方小兵
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京211171)
變異:新聞?wù)Z篇話語權(quán)力的實(shí)現(xiàn)策略
方小兵
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京211171)
本文以批評話語分析理論為指導(dǎo),兼顧系統(tǒng)功能語言學(xué)和傳統(tǒng)的文體分析方法,通過具體的實(shí)例分析,從指稱變異、句法變異、焦點(diǎn)變異等方面,探究了英語新聞?wù)Z篇中話語權(quán)力的實(shí)現(xiàn)方式,揭示出英語新聞?wù)Z篇如何通過特定的語言表達(dá),成功構(gòu)建其意識形態(tài)。該研究有助于讀者認(rèn)清西方媒體一向標(biāo)榜的新聞“客觀性”。
新聞?wù)Z篇;批評話語分析;指稱變異;并置變異;焦點(diǎn)變異
批評 話語 分析 (Critical Discourse Analysis,CDA)從20世紀(jì)70年代末80年代初誕生以來,已走過30多年的發(fā)展路程,取得了令人矚目的成就。新聞?wù)Z篇作為一種非文學(xué)的大眾語篇,一直以來就在批評性話語分析領(lǐng)域倍受關(guān)注。美國傳播學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾說,新聞“是以操縱表述來影響人們行動的技巧”。而CDA可以揭示出新聞?wù)Z篇中隱性的話語技巧,暴露出其中的意識形態(tài)信息,使人們習(xí)焉不察的隱含事實(shí)凸顯出來。[1]
然而CDA從來就沒有統(tǒng)一的理論和方法論。馮·戴伊克(van Dijk)[2]指出,CDA 至多是“語言、符號和話語分析的一個共享視角”。CDA的理論根源在經(jīng)典的修辭學(xué)和文體學(xué),由于Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)重視語言的社會性,因而成為CDA的又一個重要的理論分析框架。Hart和 Lukes[3]指出,除了以系統(tǒng)功能語法為框架的語言分析外,批評話語分析者還發(fā)現(xiàn)了四種話語策略,分別是指稱策略(referential strategy)、評價策略(evaluative strategy)、合法化策略 (legitimizing strategy)和否定策略(denial strategy)。這些話語策略與話語結(jié)構(gòu)(discourse structure)都有著密切的聯(lián)系。
語言變異是指偏離語言常規(guī)的語言形式,較多運(yùn)用于文學(xué)作品尤其是現(xiàn)代小說和詩歌中。[4]
語言變異具有重要的文體功能,它能夠表達(dá)和加強(qiáng)文學(xué)作品的主題意義和美學(xué)效果。下面,我們將從語言變異的視角出發(fā),通過對具體的英語新聞?wù)Z篇的實(shí)例分析,從指稱變異、句法變異、焦點(diǎn)變異這三個方面,考察英語新聞?wù)Z篇中話語權(quán)力的實(shí)現(xiàn)策略和方式,揭示出英語新聞?wù)Z篇中深層意識形態(tài)的構(gòu)建方式。文中所選語料為近年來西方媒體對中國西藏和新疆一些事件的新聞報道。
語言絕非是一種客觀的分類工具,正如羅蘭·巴特(Rolland Barthes)所說,“語言是一套強(qiáng)權(quán)人物用來標(biāo)注、界定和分類的記號系統(tǒng)”。在新聞?wù)Z篇中,人們給事物加貼的標(biāo)簽并不一定反映事物本身固有的特性,而是常常會受到人們價值觀和思想情感的影響。新聞?wù)Z篇中的指稱變異就是通過詞匯的選擇,運(yùn)用可以類型化及概念預(yù)設(shè)的標(biāo)簽詞,將描述對象永久性地歸為一類,形成特定的概念預(yù)設(shè),從而產(chǎn)生不同的心理誘導(dǎo)效果,以巧妙傳輸意識形態(tài)。
以幾個標(biāo)簽詞為例:對于以美國為首的進(jìn)駐伊拉克的多國武裝部隊(duì),半島電視臺選擇了“侵略軍”一詞,而美國新聞界則一直以“聯(lián)軍”稱之,而且使用了大量的委婉語以掩蓋事情真相。例如“侵略戰(zhàn)爭”成了international armed conflict(國際武裝沖突),“突然襲擊”成了pre-emptive action (先發(fā)制人),“轟炸城市”說成pacification of the enemy infrastructure(瓦解敵人的永久性防御設(shè)施),即使被“擊敗”,也只是“分階段撤軍”(phased withdrawal)。
同樣對于西藏3·14事件中的犯罪分子,新華社英文網(wǎng)頁的報道中所用的措辭是Xizang rioters、Xizang secessionists和Xizang separatists。而西方媒體的指稱詞是 Tibetan protesters、Tibet activists、Tibet upriser等等,一個是“騷亂者、民族分裂分子”,一個是“抗議者”、“活動分子”、“起義者”,評價性顯而易見。下面新聞標(biāo)題中的連字號更能看出其險惡用心:“Dalai Lama optimistic about China-Tibet relations”(“達(dá)賴?yán)飳χ袊鞑仃P(guān)系表示樂觀”)。這里連字號的使用給讀者悄悄灌輸了這樣的錯誤觀念:“中國和西藏之間是一種平等的關(guān)系”。
含傾向性的修飾語也是新聞?wù)Z言中常見的措辭手段。西方媒體在描寫達(dá)賴時,常會使用“面帶微笑著的”(smiling)、“圣潔的”(holy)、“堅(jiān)韌的”(indomitable)等一些前置修飾語(pre-modifier)和以同位語形式出現(xiàn)的后置修飾語(post-modifier),如“神學(xué) 博 士 ” (Ph.D.Theology)、 “精 神 領(lǐng) 袖 ” (spiritual leader)、“諾貝爾和平獎獲得者”(a Nobel Peace Prize Recipient)、“人權(quán)倡導(dǎo)者”(the human rights advocate)等。下面是《紐約時報》中的一個例子:
Dalai Lama, a head of state, a doctor of metaphysics,a prolific author, a godhead to the Tibetan people and the recipient of the Nobel Peace Prize,is now in..(“For the West, Many Tough Calls on China”, New York Times,April 13, 2008)
譯文:達(dá)賴?yán)?,這位一國元首、哲學(xué)博士、多產(chǎn)作家、西藏人民心目中的上帝及諾貝爾和平獎獲得者,目前正在……(《紐約時報》,2008年4月13日)
該句的謂語動詞很簡單,真正使人感受到“份量”的是主語的同位語——西方國家授予達(dá)賴?yán)锏母鞣N“頭銜”。也就是說,對讀者來說,重要的不是達(dá)賴“做了什么”或“說了什么”,而是“是什么身份”,因?yàn)槲鞣阶x者相信一個擁有這么多“桂冠”的人,是絕不可能去做惡事,也不可能向全世界撒謊的。
西方媒體經(jīng)常在達(dá)賴后面加上一個同位語“l(fā)iving Martin Luther King”(活著的馬丁·路德·金)。其實(shí),西方讀者真正了解達(dá)賴其人其事的并不多,但如果說達(dá)賴就是“當(dāng)今的馬丁·路德·金”,那么后者的形象特征就會自然轉(zhuǎn)移投射到前者身上。由于馬丁·路德·金是美國著名民權(quán)領(lǐng)袖、黑人民族運(yùn)動先鋒,曾經(jīng)積極倡導(dǎo)“非暴力抵抗”,讀者就很容易將達(dá)賴的形象設(shè)定為“藏族民權(quán)領(lǐng)袖”,認(rèn)定他所追求的事業(yè)是“正義的”,絕不相信他支持西藏的暴力事件。
過多的修飾語會產(chǎn)生“睡眠者效應(yīng)”,即讀者的閱讀效應(yīng)隨著時間的流逝,對傳播方式、消息來源、常規(guī)內(nèi)容的印象將逐漸淡漠,而保留下的記憶只有話語內(nèi)容中重復(fù)出現(xiàn)的成分。處在信息爆炸的時代,人們每天都會接觸到大量的信息,面對如此龐雜、蜂擁而來的信息,隨著時間的推移,許多信源都被遺忘,保留在記憶中的也許僅剩下信息的內(nèi)容本身。
張輝、江龍[5]指出,CDA的大部分研究都是關(guān)于新聞?wù)Z篇的“神秘化解構(gòu)”的分析。神秘化解構(gòu)與某些語法結(jié)構(gòu)的使用有一定的關(guān)系,因?yàn)檫@些語法結(jié)構(gòu)的使用使現(xiàn)實(shí)的某些方面變得模糊不清。某一語法結(jié)構(gòu)的使用(如被動語態(tài)等)可以對意識形態(tài)進(jìn)行編碼,包括對現(xiàn)實(shí)系統(tǒng)的有組織的呈現(xiàn),反映作者隱含的意識形態(tài)。
并置指在新聞報道中不給出具體的觀點(diǎn)陳述,而是利用讀者互動原則和思維定勢,精心挑選出一個個支離破碎的情節(jié),讓讀者自動填補(bǔ)空白,從而引導(dǎo)其判斷。正如庫克(Cook)所說:“并置并不是實(shí)現(xiàn)已有的聯(lián)系,而是產(chǎn)生聯(lián)系,因此它有可能產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感效果。”[6]為了保證讀者的推測與作者欲推銷的觀點(diǎn)一致,在并置時,報道者會對轉(zhuǎn)述順序和引用內(nèi)容進(jìn)行預(yù)處理。
請看CNN網(wǎng)站的一則報道:
The number of people killed in Friday's clashes remained in dispute.The Tibetan government in exile said at least 80 people were killed by Lhasa police,but local authorities--and Xinhua--said only 13 people died. (“Over 100 surrender, admit involvement in Tibet clashes”,CNN, Mar.19,2008)
這一段新聞一上來就提到 “周五沖突中死亡人數(shù)還有爭議”。接下來的一個句子將兩則消息進(jìn)行了并置:一則是“‘西藏流亡政府’說至少有80人被拉薩警察殺死”,另一則是“當(dāng)?shù)卣托氯A社說僅死了13人”,兩個數(shù)字相差如此之大,很容易使讀者產(chǎn)生中國政府在隱瞞死亡數(shù)字的感覺。更為“巧妙”的是,在引用“西藏流亡政府”的話語時,句子特地使用了被動語態(tài),保留了“殺人者是拉薩警察”(by Lhasa police)的話語信息,而在引用新華社的觀點(diǎn)時,卻采用了非及物性形式(only 13 people died),故意屏蔽掉了原話語中提及的明確的兇手。更兩則話語處于一個句子之中,前后緊隨,使讀者誤以為兩者之間僅僅是數(shù)字差別,而在“施害者是拉薩警察”這一點(diǎn)上并無差異,即新華社默認(rèn)了“拉薩警察屠殺平民”。這個句式安排,成功地達(dá)到了并置消息、操縱意識形態(tài)的目的——可以看出其語篇設(shè)置的險惡用心。
被動語態(tài)有一個獨(dú)特的語篇功能:壓制(suppression),即暗示行為者在某個事件中處于被動、屈從、受“宰割”地位和“無能為力”的狀態(tài)。下面的報道將一系列被動語態(tài)句式并置在了一起:
The Dalai Lama was forced into exile,temples were closed,and religious artifacts were destroyed or banned..Because of Chinese objections, the Dalai Lama was not allowed to participate in the religious gathering that preceded the summit.(“Top US politician calls for Tibet inquiry” Guardian, March 21,2008)
這一則報道通過三個被動結(jié)構(gòu)的連續(xù)運(yùn)用,將達(dá)賴描繪成一位“受迫害、受壓迫”的流亡宗教人士形象,借以博得西方讀者的同情。
轉(zhuǎn)述可以增強(qiáng)報道的客觀性、權(quán)威性和生動性,在新聞中占據(jù)著不可或缺的地位。引用誰的話,不引用誰的話,采用什么樣的引用方式以強(qiáng)化特定的聲音,同時湮沒那些“無關(guān)緊要”的聲音,一直是新聞媒體最重要的權(quán)力。[7]比如在新聞中,直接引語大多不是平均分配的,受支持的一方總是享有更多的機(jī)會,而來自另一方的觀點(diǎn)常常只能通過詞語摘引或間接引語來傳送,于是無形中雙方就賦予了不同的話語權(quán),轉(zhuǎn)述話語背后的意識操控。
轉(zhuǎn)述動詞是構(gòu)成轉(zhuǎn)述語最直接的語境,它能預(yù)示和支配該轉(zhuǎn)述話語的意義,折射報道者對該話語的態(tài)度和立場,巧妙評價誰對誰錯,因此轉(zhuǎn)述動詞的選擇常??梢杂绊懽x者對話語的感知,如:declare暗示說話者的權(quán)威;acknowledge表明轉(zhuǎn)述者認(rèn)同陳述的內(nèi)容;demonstrate表明已核實(shí)此事,并表明轉(zhuǎn)述者贊同說話人,而assert雖然是“斷言”,卻常常暗示缺乏證據(jù)的支持;claim暗示轉(zhuǎn)述者認(rèn)為此信息不對,或值得懷疑。可以看出,報道中使用轉(zhuǎn)述語這種貌似客觀的手段,可以對讀者的反應(yīng)進(jìn)行有效的引導(dǎo)和操控。
考察一下英國 《衛(wèi)報》(“Top US politician calls for Tibet inquiry”Guardian,March 21,2008) 報道中的轉(zhuǎn)述動詞:
The visit came a day after the Dalai Lama expressed fears that"a lot of casualties may happen"as a result of the protests and appealed to the international community for help.
Meeting the Dalai Lama today,Pelosi called on the global community to denounce China,calling the crisis "a challenge to the conscience of the world".
…She said China's claim that the Dalai Lama was behind the protests made "no sense".
可以看出,報道達(dá)賴觀點(diǎn)時所用的轉(zhuǎn)述動詞是褒義的express,報道美國議長佩洛西觀點(diǎn)時所用的轉(zhuǎn)述動詞是中性的call on(傾向于褒義),而報道中方觀點(diǎn)時用了具有明顯貶義的轉(zhuǎn)述動詞claim(聲稱)。從引述語的長度看,前兩者的話語內(nèi)容均在20個單詞以上,而表達(dá)中方觀點(diǎn)時,還不到10個單詞,而且沒有獨(dú)立的引語,只是他人轉(zhuǎn)述中的一部分。再從言語行為理論看,表達(dá)達(dá)賴和佩洛西觀點(diǎn)的均是實(shí)實(shí)在在的轉(zhuǎn)述動詞(express、appeal、call on、call),具有很強(qiáng)的“語力”(language force),而表達(dá)中方觀點(diǎn)的動詞已經(jīng)名詞化,“語力”大大降低。
句子的信息結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為各部分之間的語義關(guān)系及其組合方式,因此,了解篇章中的信息結(jié)構(gòu)及信息焦點(diǎn),可以準(zhǔn)確把握作者的寫作意圖,提高閱讀的準(zhǔn)確性。另一方面,敘述者可以利用信息焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換來體現(xiàn)不同部分的交際價值,巧妙傳達(dá)自己的主觀意圖。[8]系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為句子的信息焦點(diǎn)一般在述位,但可以通過重置句型結(jié)構(gòu)的方式進(jìn)行局部調(diào)整?!都~約時報》中的一段報道非常典型地說明了焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換的語篇效果:
Politics has not intruded on the Games to this extent since Soviet bloc countries boycotted the 1984 Olympics in Los Angeles in retaliation for a United States-led boycott of the Moscow Games in 1980,after the Soviet invasion of Afghanistan. (“For the West, Many Tough Calls on China”, New York Times,April 13,2008)
美國抵制莫斯科奧運(yùn)會是在1980年,而蘇聯(lián)抵制洛杉磯奧運(yùn)會是在1984年,可讀完這則報道,人們第一感覺卻是蘇聯(lián)開啟了將奧運(yùn)會政治化的先例,罪在蘇聯(lián)。為什么會有這種效果呢?原來文中的兩個連詞since和after的位置已經(jīng)作了非常精心的安排,巧妙設(shè)置了作者需要的信息焦點(diǎn)。
一般時間序列的線性敘事方式是 “先發(fā)生的事情先說”,可是這則報道一上來就以先入為主的方式,回顧蘇聯(lián)抵制奧運(yùn)政治化的事件:“Politics has not intruded on the Games to this extent since Soviet…”(自從蘇聯(lián)……以來,政治從未如此深入地介入過奧運(yùn)會)。關(guān)于蘇聯(lián)的報道置于since從句中,而關(guān)于美國行為僅僅置于一個介詞短語中 (in retaliation for)。很明顯,句子比短語的“信息比重”要大。大多數(shù)讀者是隨意瀏覽新聞的,一般不會仔細(xì)比較一下兩個事件發(fā)生的年代——1980年和1984年,這樣一來,報道設(shè)置的信息焦點(diǎn)就很容易生效,其主觀意識形態(tài)就不知不覺地傳輸給了讀者,影響讀者對文本信息的闡釋。
這段只有一句的報道還存在一個特別明顯的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn):獨(dú)立的after短語置于句末,這是一種違背常規(guī)的變異,短短的六個單詞的介詞短語被逗號與前文隔開,造成了視覺中斷,達(dá)到“前景化”效果,非常醒目地突出了“蘇聯(lián)侵略阿富汗”這個事件,為美國的行為正名。
該報道出自美國的新聞機(jī)構(gòu),在沒有嚴(yán)重違反事實(shí)的前提下,作者巧妙地將責(zé)任推給了自己反對的一方??梢钥闯觯庾R形態(tài)的偏見優(yōu)先于新聞報道的客觀性。
以上研究顯示,新聞報道中的各類語言變異方式能夠調(diào)節(jié)新聞的敘事距離和視角,從而表達(dá)報道者的態(tài)度與評價,是新聞媒體對讀者進(jìn)行意識操控的一種手段,可以影響受眾對新聞事件的態(tài)度和看法。在閱讀新聞?wù)Z篇時,特別是政治類新聞報道時,應(yīng)該注意培養(yǎng)批判的語言意識,學(xué)會采用采用批判性話語分析的方法,透過現(xiàn)象看本質(zhì),更好地解讀語言層面背后所隱藏的意識形態(tài)問題,看清西方新聞界一直鼓吹的新聞“真實(shí)性”和“客觀性”。另一方面,還必須認(rèn)識到目前批評話語分析還缺乏一個統(tǒng)一的、完善的分析框架,更何況新聞?wù)Z篇的批評性閱讀本來就是一個動態(tài)的、開放的過程。[9]因此,新聞?wù)Z篇的批評性閱讀非常值得作進(jìn)一步的探索。
[1] Fairclough, N.Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language [M].London & New York: Longman,1995.
[2] Van Dijk, T.A.Handbook of Discourse Analysis.Vol.4:Discourse in Society[M].London: Academic Press, 1993.119-131.
[3] Hart, C.& D.Lukes.In·0troduction: Cognitive Linguistics in Critical Discourse Analysis [A].In C.Hart& D.Lukes(eds.).Cognitive Linguistics in Critical Discourse Analysis: Application and Theory [C].Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007.
[4]許力生.文體風(fēng)格的現(xiàn)代透視[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.
[5]張輝,江龍.試論認(rèn)知語言學(xué)與批評話語分析的融合[J].外語學(xué)刊,2008,(5):14.
[6] Cook, G.Discourse and Literature[M].Oxford:Oxford U-niversity Press,1994.29.
[7]辛斌.《中國日報》和《紐約時報》中轉(zhuǎn)述方式和消息來源的比較分析 [M].外語與外語教學(xué),2006,(3).
[8]方小兵.英語新聞?wù)Z篇中的并置手段及其語用效果[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2008,(7):30-32.
[9]徐濤,賈麗莉.轉(zhuǎn)述話語背后的意識操控——對兩篇新聞報道的批判性話語分析[J].外國語言文學(xué)研究,2007,(1).
[責(zé)任編輯 歐懷靜]
Variation:an implementation strategy of discourse power in news texts
FANG Xiao-bing
(School of Foreign Languages, Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing 211171, Jiangsu, China)
The paper first makes a survey of previous studies on realization devices of discourse power.Then guided by theories of critical discourse analysis, combining systemic-functional linguistics and traditional stylistics, it makes a further analysis of the realization mechanism in the English news from the aspects of referential,syntactic and focus deviations and demonstrates how the ideology of English news is constructed through specific language expressions.This study can help the reader to see clearly the socalled news “objectivity” boasted by the western media.
news discourse; critical discourse analysis; referential deviation; juxtaposition deviation; focus deviation
HO-05
A
1008-6390(2011)02-0091-04
2010-10-20
方小兵(1968-),男,江蘇南京人,碩士,南京曉莊學(xué)院外國語學(xué)院副教授,《南京曉莊學(xué)院學(xué)報》英文編輯,研究方向:轉(zhuǎn)換生成語法、文體學(xué)。