国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用

2011-03-31 15:09袁式亮
關(guān)鍵詞:外國游客準(zhǔn)則原則

袁式亮

(玉林師范學(xué)院外語系,廣西玉林537000)

合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用

袁式亮

(玉林師范學(xué)院外語系,廣西玉林537000)

旅游文本翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。從合作原則角度對旅游文本翻譯進行觀照,旅游文本的翻譯應(yīng)遵循合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,以達(dá)到信息傳遞的最佳效果,產(chǎn)生良好的市場效應(yīng),促進旅游業(yè)的發(fā)展。

合作原則;旅游文本;翻譯

中國的自然景觀、旖旎風(fēng)光以及幾千年的文化積淀所形成的無限魅力吸引了越來越多的外國游客把中國作為旅游目的地。旅游業(yè)的發(fā)展,尤其是外國游客的涌入,刺激了旅游宣傳的需求。大量的漢語版、英語版或英漢雙語版的旅游文本,如景點介紹、特產(chǎn)宣傳、旅游雜志、民族風(fēng)情畫冊、旅游交通圖、旅游告示標(biāo)牌等等在景區(qū)制作出版展示。旅游文本翻譯“是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯(實踐)?!盵1]是信息文本(informative text)、表情文本(exp ressive text)和祈使文本/召喚型文本(vocative text)的結(jié)合體,同時具有信息功能、美感功能和呼喚功能[2]。旅游文本的翻譯對于旅游產(chǎn)品、旅游目的地的宣傳推介舉足輕重,“目的地的形象是旅游者選擇目的地的關(guān)鍵因素?!盵3]所以旅游文本的翻譯要著重于信息的信度、效度和讀者的情感呼應(yīng)。旅游文本翻譯以其獨特的語言風(fēng)格,特殊的社會語用功能成為語言學(xué)、語用學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的研究熱點,社會學(xué)、心理學(xué)、美學(xué),還有廣告、市場、營銷等學(xué)科對其也有重要的指導(dǎo)意義。本文從合作原則這一角度探討旅游文本的翻譯,在合作原則的四個準(zhǔn)則指導(dǎo)下,使旅游文本的翻譯達(dá)到信息傳遞的最佳效果,充分發(fā)揮其文化意義和商業(yè)效益。

一、合作原則概述

“合作原則”是美國著名語言哲學(xué)家格賴斯(Herbert Paul Grice 1913-1988)于1967年在哈佛大學(xué)的演講中提出。格賴斯認(rèn)為,在所有的語言交際活動中,為了達(dá)到特定的目標(biāo),談話雙方存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,稱為合作原則(Cooperative Principle)。具體為數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim),即所提供的信息量符合談話要求,不多不少;質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim),所說的話要真實,有證據(jù);關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation Maxim),所說的話要相關(guān)、貼切;方式準(zhǔn)則 (Manner Maxim),所說的話要簡潔、清楚、沒有歧義[4]。數(shù)量準(zhǔn)則表明了說話時所提供的信息量要適度;質(zhì)量準(zhǔn)則強調(diào)了說話的真實性;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求說話要切題;方式準(zhǔn)則要求說話要簡明。執(zhí)行這些準(zhǔn)則,人們能最直接、最有效地進行交際。旅游文本的主要功能是傳遞信息和誘導(dǎo)行動,這種文化傳媒的特殊性決定了旅游文本的翻譯有著特殊要求和限制。旅游文本翻譯是一項跨文化、跨語言的交際活動,合作原則指導(dǎo)下的旅游文本翻譯要遵循這些會話準(zhǔn)則。

二、合作原則指導(dǎo)下的旅游文本翻譯

(一)數(shù)量準(zhǔn)則

數(shù)量準(zhǔn)則要求雙方話語符合交際對信息的需求,避免信息缺失與信息超出。旅游文本翻譯的主要任務(wù)是在旅游多元符號環(huán)境下,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貙⒙糜挝谋緝?nèi)容傳達(dá)出來。漢英語言文化的差異,導(dǎo)致兩種語言的旅游文本表現(xiàn)形式有異,讀者的期待和關(guān)注點也不盡相同,因此譯者要對原文信息內(nèi)容的取舍做出合理的選擇,尋求譯文的最佳信息量。

中文旅游文本的景點介紹材料,往往會用大量的修飾詞語以“彰顯景區(qū)特點,達(dá)到吸引目標(biāo)人群的目的,使人們可以在較短時間內(nèi)對某個景觀產(chǎn)生明確的認(rèn)識,領(lǐng)略到景觀的神韻和魅力?!盵5]但漢語中華麗的辭藻往往無多大實際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習(xí)慣方面的考慮。若將其直接譯成英語,會顯得啰嗦累贅,信息冗余。翻譯時要根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,去掉那些不必要的“溢美之詞”。因此進行旅游文本翻譯時要遵守數(shù)量原則,考慮讀者的文化心理、認(rèn)知思維和特定期待等因素,傳遞出數(shù)量適宜的信息。恰如其分的信息量,能使譯文簡潔明了,也給讀者一種認(rèn)知能力發(fā)揮的空間。

(二)質(zhì)量準(zhǔn)則

質(zhì)量準(zhǔn)則要求所說的話真實,有理據(jù)。旅游文本的重要功能之一是施加影響、誘導(dǎo)行動,所提供的文本信息在于吸引游客,激發(fā)他們參觀游覽的興趣欲望。但質(zhì)量準(zhǔn)則強調(diào)對文本信息質(zhì)量的準(zhǔn)確把握,虛假的話語和缺乏證據(jù)的言詞不能在旅游文本中出現(xiàn)。由于文化的差異,旅游文本對信息質(zhì)量的把握反映出中西方思維方式的不同。因為“在不同的文化系統(tǒng)中成長起來的人總是帶著它所屬文化的特質(zhì),這些影響凝注到人的感覺、知覺、情緒等心理狀態(tài)中,構(gòu)成他個性的一個方面。”[6]譯者要多元思考,把握好文本的信息質(zhì)量。

在介紹旅游景區(qū)的地貌風(fēng)光和本地特產(chǎn)時,漢語文本或引經(jīng)據(jù)典,夸大其詞,或虛化隱晦,模棱兩可,讀者從中獲得的常常只是一些籠統(tǒng)抽象的信息。這與中國人模糊、中庸、唯美的文化傳統(tǒng)有關(guān)。而西方人的文化傳統(tǒng)則是準(zhǔn)確、刻板和率真,故英語文本的景物介紹、物產(chǎn)推介用的是平實、簡單的文字,突顯其內(nèi)在質(zhì)量。追求這種虛虛實實、遮遮掩掩的朦朧美是由于中國人所受的文化熏陶所致;而英美人士的文化背景則奠定了他們崇尚一種簡簡單單、實實在在的明快美。為此質(zhì)量準(zhǔn)則框架下的旅游文本翻譯要注意信息的“真”、“實”傳遞,要考慮中西方不同的認(rèn)知思維和表達(dá)方式。特別是特產(chǎn)禮品推介,此類旅游購物宣傳語飽含煽情色彩,具有較強的“呼喚”功能,常迎合國人祈福安康、求吉求利、時尚風(fēng)雅、顯富達(dá)貴的心態(tài),多使用描述性強、富有感染力的詞匯,以喚起游客的購物興趣和消費熱情,其表達(dá)方式帶有典型的漢民族思維特點。但基于不同的價值觀念和思維方式,外國游客不會認(rèn)為,購買一兩件工藝禮品就是財富的象征,能使他們更有身份,更顯富有。也會質(zhì)疑一款茶葉其養(yǎng)生治病之功效,思忖所推介的產(chǎn)品是飲品還是藥品?因為其中并沒有呈現(xiàn)權(quán)威醫(yī)學(xué)部門的數(shù)據(jù)材料,效用信度低,產(chǎn)品的真實性受到置疑。所以旅游文本的翻譯,要遵循質(zhì)量準(zhǔn)則,有效傳遞原文實質(zhì)性信息,準(zhǔn)確傳達(dá)出信息的真實點,不能讓外國游客覺得有虛假不實的感覺,而形成情感傳遞障礙,影響交流溝通。

(三)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求所說的話要相關(guān)貼切。表達(dá)與之相關(guān)的信息也是旅游文本翻譯的最基本要求,翻譯時要把握國外受眾的文化心理特征,以游客為出發(fā)點。對旅游文本資料中具有關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)和信息價值的文字進行有理據(jù)的調(diào)解,予以相應(yīng)的突出[7]。關(guān)聯(lián)性信息價值度較高的強化,而非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化[8]。但這種調(diào)節(jié)并非是譯者的主觀率性,一時興起?!奥糜钨Y料翻譯的最佳宣傳效應(yīng)在于突出相關(guān)特色或主題信息,譯文的簡潔性、概括性應(yīng)以突出特色或主題信息為前提?!盵8]信息取舍的原則是能起到良好的誘導(dǎo)效果,激發(fā)游客的出行動機,這有賴于旅游文本宣傳的信息能否滿足潛在游客的心理需求。因此,譯者必須對主題信息或特色信息在內(nèi)容上予以保留,在結(jié)構(gòu)上予以凸顯,在文字上進行渲染;對非關(guān)聯(lián)信息進行弱化虛化或刪減,使信息效度達(dá)到最大化。

中國是一個歷史悠久的文明古國,旅游文本中自然有許多名勝古跡、歷史傳奇、名人史料的介紹,它們有著豐富的文化內(nèi)涵和深厚的歷史積淀。由于漢語旅游文本的作者與讀者共處同一自然環(huán)境,受同一文化熏陶,共享知識面寬,因而作者會對雙方的同一認(rèn)知框架中的那些心照不宣、不言自明的信息進行省略。但是,作者與目標(biāo)語讀者所處的生活環(huán)境和人文環(huán)境不同,文化差異造成共享知識的缺失,形成信息溝,使目標(biāo)語讀者難以理解文本中的文化意象,從而影響到他們對所宣傳的旅游景點的興趣。為此,譯者要處理好旅游文本原語作者與目標(biāo)語讀者的關(guān)系,對雙方的認(rèn)知心理狀態(tài)和腦中的圖式結(jié)構(gòu)知識做出預(yù)設(shè),并對目標(biāo)語讀者的興趣、期望和語境因素加以考慮,在譯文中補充相關(guān)的信息,或根據(jù)語義重心和邏輯意義,重組信息結(jié)構(gòu),使信息效度達(dá)到最大化。

(四)方式準(zhǔn)則

方式準(zhǔn)則要求說話清楚明白,簡明扼要。旅游文本的翻譯目的是向外國游客介紹景點情況,傳遞有關(guān)信息。因此譯文要簡潔、有條理,通俗易懂、生動形象、可讀性強,避免含糊、晦澀和帶歧義的表達(dá)方式。

漢語旅游文本中有時為了證明該景點的悠久歷史,引經(jīng)據(jù)典,博采眾家。但是引用的文史資料,所用的文字表述對大多數(shù)中國人來說尚且難懂,更何況外國游客。況且多數(shù)外國游客只是為了了解中國的風(fēng)土人情,增加旅游樂趣,而不是進行考古或?qū)I(yè)學(xué)習(xí),故翻譯時可省去原文中的晦澀文字和冗余部分。但是對于中國悠久歷史的豐富文化信息,翻譯時也不能簡單地運用音譯或直譯方式處理。應(yīng)適當(dāng)添加與之相關(guān)的背景資料信息,使外國游客增添游興,加深印象,也了解一些中國文化和歷史,使其好奇心、求知欲、休閑、益智等需求得到滿足。音譯和意譯或加注解說明相結(jié)合是較佳的表達(dá)方式。如“科舉考試”可譯為:a civil service examination,through w hich the officials of the government were selected.還可以用文化類比的形式,進行翻譯。如:杜康Du Kang,Chinese Bacchus;祝融 Zhurong,the Chinese Prometheus。根據(jù)合作原則的方式準(zhǔn)則,這些譯例以中國酒文化的始祖杜康與羅馬神話中的酒神,中國火神祝融與古羅馬傳說中為民盜火的英雄普羅米修斯為契合點,既呈現(xiàn)原文的內(nèi)涵神韻,讓游客深會其意,易于理解,也有利于民族文化的交流傳播。

三、結(jié) 語

旅游自古就有,但是旅游成為一項產(chǎn)業(yè)卻是近幾十年的事。旅游業(yè),這項“朝陽”產(chǎn)業(yè),業(yè)已成為全世界經(jīng)濟增長最快的產(chǎn)業(yè)之一。旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越發(fā)彰顯旅游文本翻譯在社會發(fā)展和經(jīng)濟建設(shè)中的重要地位,對旅游文本翻譯的研究和實踐也備受關(guān)注。旅游文本具有特殊的受眾群體,文本類型不同,翻譯手法有異。合作原則的四個準(zhǔn)則在旅游文本翻譯中并不是互相排斥的對抗性概念,而是互為補充、相得益彰的翻譯策略和方法。翻譯實踐中,應(yīng)考慮中西方文化差異和不同的認(rèn)知方式及其多元化的趨勢[9],要依照翻譯的目的而做到現(xiàn)實的、具體的和動態(tài)的統(tǒng)一。信息輸入適度、準(zhǔn)確真實、關(guān)聯(lián)性強,語言通俗易懂、行文流暢、雅俗共賞是旅游文本翻譯追求的目標(biāo)。

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:11.

[2]Newmark,P.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社 ,2001:68.

[3]庫珀(Cooper,C.),張俐俐 ,等.旅游學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2007:123.

[4]Grice,H..P.Logic and Conversation[J].In Cole&Morgan(eds.).New Yo rk,1975.

[5]李建軍.英漢應(yīng)用文互譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社 ,2008 :117.

[6]Nida,E A lbert.Tow ard a Science of Translation[M].上海外語教育出版社,2001.

[7]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題化信息突出策略原則[J].上海翻譯 ,2005(1) :97.

[8]周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價值[J].中國科技翻譯,2006(2):29.

[9]張廣林,薛亞紅.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(4):186.

The Application of Cooperative Principle in Tour Text

YUAN Shi-liang
(Fo reign Languages Department,Yulin No rmal College,Yulin 537000,China)

The translation of tour text is a translinguistic and transcultural communicative activity.When the translation of tour text is studied from the perspective of cooperative p rincip le,it should follow quantity maxim,quality maxim,correlation maxim and manner maxim,w ith the aim of achieving the best result in info rmation transmission so that a good market effect can be p roduced,thus p romo ting the development of tourism.

Cooperative Principle;Tour Text;Translation

H059

A

]1001-6201(2011)04-0164-03

2011-03-27

廣西教育廳教改課題(2010JGA 062)

袁式亮(1957-),女,廣西玉林人,玉林師范學(xué)院外語系副教授。

[責(zé)任編輯:張樹武]

猜你喜歡
外國游客準(zhǔn)則原則
具非線性中立項的二階延遲微分方程的Philos型準(zhǔn)則
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
堅守原則,逐浪前行
基于Canny振蕩抑制準(zhǔn)則的改進匹配濾波器
無罪推定原則的理解與完善
學(xué)學(xué)準(zhǔn)則
一圖讀懂《中國共產(chǎn)黨廉潔自律準(zhǔn)則》
外國游客
惹人喜愛的原則(二)
惹人喜愛的原則