付 臻,吳迪龍
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長 410076)
早在20世紀初模糊理論便逐漸興起。[1]其核心模糊集合論由美國科學(xué)家查德(L.A.Zadeh)于1965年提出。他指出,客觀事物的類別之間,經(jīng)常沒有精確的界限這一事實,從而說明在人類認識活動中,尤其是自然語言中,模糊現(xiàn)象,模糊概念和模糊推理常常是人們把握對象本質(zhì)和規(guī)律的一條重要途徑。[2]扎德模糊理論的提出對人類認知及信息傳遞產(chǎn)生了深刻的影響,強烈的沖擊并幾乎推翻了亞里士多德的經(jīng)典排中律,給邏輯學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)和修辭學(xué)等一系列學(xué)科帶來了深刻的變革,無形中與結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)觀點進行著抗衡。
自伍鐵平教授1979年于《外國語》發(fā)表題為《模糊語言初級探》的論文以來,我國對于語言模糊性的研究取得了豐碩的成果,從不同角度對語言模糊現(xiàn)象進行了深入而廣泛的探討,將模糊語言學(xué)與其他各學(xué)科進行結(jié)合研究,近年來又擴展到翻譯研究領(lǐng)域。
就在語言模糊性理論引起人們的廣泛興趣并得到普遍關(guān)注時,同樣在20世紀60年代中期,另一種“驚世駭俗”的反結(jié)構(gòu)主義思潮也悄然而至。這便是以德里達為領(lǐng)軍人物的“解構(gòu)主義”(deconstructionism)。解構(gòu)主義系統(tǒng)地消解了結(jié)構(gòu)主義以為基石的“邏各斯中心主義”,創(chuàng)造了一系列新的概念。其翻譯理論亦以解構(gòu)(deconstruct)為核心,否認內(nèi)在的結(jié)構(gòu)或中心,否認文本的終極意義,拒斥原文與譯文、作者與譯者間的二元對立關(guān)系,強調(diào)文本的不確定與流變,主張文本的開放性和譯者的主體性。
分析和比照兩種理論,可以發(fā)現(xiàn)二者的內(nèi)在聯(lián)系。語言模糊性理論對翻譯理論和實踐提出了新的要求。一方面,它為解構(gòu)主義翻譯觀提供了語言學(xué)的理論支撐;另一方面,解構(gòu)主義翻譯觀為翻譯中語言模糊性的處理及其美感的保留提出了可行的解決方案。
語言模糊性與結(jié)構(gòu)主義翻譯觀從起源、特征等方面均有不謀而合之處,對于傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義觀點也從不同層面、以不同方式提出了質(zhì)詢。首先,它們均興起于20世紀60年代并且否認傳統(tǒng)的意義中心;其次,它們都強調(diào)基于對邏各斯中心主義的批判上的語言及翻譯的不確定性和流變性。
模糊語言理論在語言學(xué)理論上對解構(gòu)主義翻譯觀是一種支撐,它貫穿了解構(gòu)主義翻譯觀的整個體系,具體體現(xiàn)在對語言、文本、語篇的認識以及翻譯理論和標準這兩個范疇。
根據(jù)模糊語言理論,自然語言的模糊性是普遍存在的,自然語言是模糊的。這里所說的普遍性,不僅指語言模糊性在不同語言體系中的普遍存在,同樣指它所決定的詞、句以及篇章的模糊性。自然語言的模糊性可以根據(jù)其自然屬性和社會屬性分為語義角度模糊及語用角度模糊兩大類,其中細分在此不一一贅述,但是不論類別何如,其形成和存在都始于語言意義的流動和語義界限的模糊。
語言模糊性理論所強調(diào)的語義的不確定性和多樣性、邊界的模糊、語義界定的主觀性以及文本依賴性等等,均符合解構(gòu)主義對語言及語言模糊性的理解,無形中為解構(gòu)主義對語言及意義的解讀提供了理論支撐。德里達曾經(jīng)指出,那種語言或結(jié)構(gòu)可以有這么一種一清二楚的界限的理念正是解構(gòu)主義所要質(zhì)疑的。他談到,我的出發(fā)點就是:脫離語境就不可能有確定的意義,但沒有任何語境是飽和的(saturation)。[3]他認為文本是不具有確定意義的,并且否認作品的終極意義。語言符號多層次多維度的特性也使文本意義的固化無法實現(xiàn)。德里達用中空的蔥頭比喻意義,對終極意義的否定實質(zhì)上使讀者在閱讀過程中獲得主觀解讀多樣化意義的自由。本雅明提出的“純語言”及“后起的生命”等概念實際上是對語言及意義的流動性的闡述,解構(gòu)主義翻譯理論的歷時研究也是以語言的流動性和變化性為基礎(chǔ)的。
翻譯可以被視作語言的轉(zhuǎn)換,因而語言的模糊性必將導(dǎo)致翻譯的模糊性。解構(gòu)主義翻譯觀認為原文的存在取決于翻譯,因為翻譯是原文“后起的生命”。德里達對“翻譯即交流”的觀點表示了懷疑并認為翻譯應(yīng)當被看做是一個不斷解構(gòu)和建構(gòu)的過程。這樣一來,隱藏在原文中未能表達的含義就通過翻譯表達出來。另一位解構(gòu)主義代表人物本雅明也曾提出語言的意義是流動和多變的,只有“語言的和解”才能導(dǎo)向“純語言”。在語言的轉(zhuǎn)移過程中,語言獲得了自身的和解,從而完成了自己。[4]
語義的模糊決定了意義的流變和無窮,從而導(dǎo)致譯文的多樣化,而非被某一種特定的思維定勢或歷史時代所禁錮。這一理論也驗證了德里達提出的“延義”和“印記”的概念。由于語言不具備靜態(tài)的終極意義,所指和被指并不是緊密相連的。語言的模糊性正是決定篇章互文性和引起翻譯變化及延遲的根本所在。由于不同時代不同譯者對同一原文的理解不同,一個原文可以有多個譯文。這一觀點在本雅明《譯者的任務(wù)》一文也得到了與譯者歷史性相關(guān)的闡述。
文本意義的不確定與流變直接導(dǎo)致了譯文和翻譯過程的模糊,進而使翻譯標準成為一個更為開放和多元的體系。從這一層面來講,語言模糊性對意義界限模糊以及意義多樣化的肯定亦佐證了解構(gòu)主義翻譯標準的模糊性和多元化。
概括說來,在翻譯中如何處理語言模糊性這一論題上,傳統(tǒng)譯論注重靈感和悟性,對于直覺和體驗的強調(diào)必然導(dǎo)致對文本全局性的理性分析。在這種語文學(xué)式的范式下形成的是經(jīng)驗式、領(lǐng)悟式的散論。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的興起和發(fā)展為語言的規(guī)律及深層結(jié)構(gòu)注入了理性思維的清流,帶來了一種客觀性的研究方法,從而揭開了翻譯與文學(xué)的神秘面紗。然而隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,其不足也逐漸暴露出來,集中體現(xiàn)在對譯文地位的矮化以及對譯者主觀能動性的束縛。語言模糊性的翻譯處理需要引入新的解決方案。
根據(jù)語言模糊性理論,每一個讀者對于美感都能獲得自己的感知。不同的讀者或譯者在不同語境下對于同一文本的意義可能有無限的解讀而非單一的理解。因此,同一原文可能有不同的理解和闡釋。與之相應(yīng)的,解構(gòu)主義的核心在于解構(gòu)。解構(gòu)主義翻譯家否認原文與譯文地位的差異。翻譯是對符號的運用和對意義的創(chuàng)造。讀者對文本的消解和分析是意義產(chǎn)生和延伸的過程。韋努蒂(Lawrence Venuti)也曾就意義的探索發(fā)表獨到的觀點。在他看來,閱讀不是一個對作者意圖選擇的過程,而是一個對意義不斷解構(gòu)的過程。因此,譯文與原文的地位是相等的,他們都是對原文意義的闡述,盲目追求二者的相似性以及對文本翻譯的單一闡釋是沒有意義的。翻譯的過程不是信息交換的過程,而是向“純語言”進發(fā)的過程?;谶@樣的翻譯理論體系,語言及翻譯展現(xiàn)出它們的多元性以及矛盾特征。
德里達將克里斯蒂娃提出的“互文性”(inter-textuality)發(fā)揚光大,他認為,對意義的探索是一個“延義”的過程,翻譯并不比原文次級,也不是要代替原文,這就否定了對盲目忠實的崇拜。德里達所注重的解構(gòu)過程為翻譯的后續(xù)工作提供了依據(jù)。而解構(gòu)主義的實質(zhì)也就是要解構(gòu)傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義強調(diào)的“邏各斯”(logos)從而為意義的多樣化鋪平道路。
德里達認為原文與譯文只能在短暫的時空交會,本雅明所提出的“純語言”理論認為翻譯完善了原文的含義并且產(chǎn)生向“純語言”接近的驅(qū)動力。這樣看來,解構(gòu)主義翻譯觀認為文本的精華在于其歷史。因而有必要重視文本的發(fā)展及其后起生命的主觀性。原文與譯文的距離體現(xiàn)著原語與的語間相互對比及協(xié)調(diào)的關(guān)系是通過意義的暴露而顯現(xiàn)的。
既然解構(gòu)主義顛覆了結(jié)構(gòu)主義觀點中的兩分法,譯文與譯者也就不再處在次于原文和作者的等級了。“中心”不復(fù)存在,取而代之的是平等的共存。此外,語言模糊性理論及解構(gòu)主義均認為原文的意義是模糊且具有多樣性的,因此譯者首先需要探索的就是能使原文的生命得以延伸的因素。譯者肩負著利用語言轉(zhuǎn)換推動原文發(fā)展和成熟的任務(wù),譯文與原文的關(guān)系也應(yīng)當是共存而非模仿。
模糊現(xiàn)象、模糊概念及模糊演繹是我們掌握自然語言實質(zhì)的重要途徑,譯文的流變性和不確定性決定了用單一標準衡量翻譯是不科學(xué)的。解構(gòu)主義翻譯觀提出翻譯標準應(yīng)當是多元的、全方位且多維度的。
在傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義觀點看來,原文是一個既定的標準,并著重強調(diào)忠實和重現(xiàn)原文的重要性。而解構(gòu)主義指出這種一成不變的標準所存在的問題——同一文本不同的解讀是可以存在的。解構(gòu)主義翻譯觀倡導(dǎo)的是譯者的現(xiàn)身,否認文本意義中心的存在。這一觀點顛覆了對忠實盲目追求的理論基礎(chǔ),解構(gòu)主義強調(diào)的是“差異”而不是“類似”,它允許多個翻譯標準的同時存在,并且認為這是可行的并且必要的。對于多元化、多維度翻譯標準的引入無疑于翻譯中語言模糊性的處理是有益的。
主體性的基本內(nèi)容是人類實踐和創(chuàng)造的能力。而譯者主體性卻在翻譯誕生以來的漫長歲月中被忽視已久。傳統(tǒng)翻譯觀點將譯者和譯文處在原作者和原文仆從的地位上。自闡釋學(xué)與解構(gòu)主義誕生并強烈沖擊了傳統(tǒng)翻譯理論后,原文與譯文、作者與譯者間的不平等關(guān)系被完全顛覆。譯文的地位與對于譯者主體性的研究也獲得了越來越多的重視。
解構(gòu)主義翻譯觀不僅呼喚對譯者地位的重新思考,更提出譯者的主導(dǎo)地位,這不僅順應(yīng)了翻譯學(xué)的發(fā)展,而且符合將翻譯視作開放系統(tǒng)的潮流。由于模糊性是自然語言的客觀屬性,原文語義也必然具有流變和動態(tài)的特征,也就是說,原文的意義不是一個固定和封閉的體系。翻譯,從這個層面出發(fā),也不應(yīng)當僅僅是對原文的復(fù)制。相反的,譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上應(yīng)當具備理解和闡述的主體性。
根據(jù)解構(gòu)主義觀點,譯文是原文的來世,譯者的任務(wù)是延續(xù)原作的生命,原文依賴譯文帶來新的讀者而具有新的生命力。從這個層面上來講,作者與譯者成了平等互補的關(guān)系而非主從關(guān)系。這就允許譯者充分發(fā)揮主觀能動性,自由馳騁,從而化不可譯為可譯,并將美感的磨蝕降到最低程度。除此之外,由于翻譯活動中“模糊”的不可避免性,翻譯的標準也應(yīng)當是流變和模糊的。這要求譯者適應(yīng)歷史和時代發(fā)展的要求,將翻譯理論看作一個開放的體系。
英漢語言的模糊性不論是在審美地位、表達方式抑或是審美模式來講都有分別。漢語中模糊美感的表達手段通過對字詞的斟酌和對語篇意境的塑造得以實現(xiàn);相較之下,英文模糊語言的美感表達則通過模糊詞和修辭手段等的運用來實現(xiàn)。以下擬從字詞、句、語篇三個層面剖析解構(gòu)主義翻譯觀對于模糊語言翻譯的解釋力。
1.字詞
以劉禹錫的《竹枝詞》英譯為例:
楊柳青青江水平,
聞郎江上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴卻有晴。
The willows green, the river quiet at rest,
I hear my lover sing ashore his lay.
Sunshine in the east and raindrops in the west,
It isn’t warm, but warm yet, I dare say.
(趙甄陶譯)
毫無疑問,此詩英譯的難點在于語音上存在著模糊的末句中的“晴”(情)字。二字同音而不同指,塑造的是一種符合中華民族特性的、欲說還休的模糊意境,具有極強的文本依賴性。根據(jù)解構(gòu)主義翻譯觀,意義的所指是流變的,因而在翻譯中不具備單一的、僵硬的轉(zhuǎn)換模式。解構(gòu)主義翻譯觀提倡的是譯文與原文應(yīng)當是“回聲”的關(guān)系,而不是盲目的重視和接近原文。因而翻譯不再是一個模仿的過程,而是使用類似“改寫”的手段是原文的生命在譯文中得到延續(xù)。盡管譯文與原文表達方式不完全一致,但是英文中的“warm”一詞既可與“晴朗”相關(guān),又可喻人間的溫情,此靈感之譯可謂成功的傳遞的原文的美感。
2.句
再來看四大名著之一的《三國演義》中對貂蟬的描繪:
良久,見貂蟬分花拂柳而來,果然如月宮仙子。
“After a long while he saw her coming, parting the flowers and brushing aside the willows——truly, to any mortal eye, a celestial being from the Palace on the Moon.” (Moss Roberts譯)
短短一句話數(shù)十個字便描繪了貂蟬的優(yōu)雅姿態(tài)和絕世美貌。作者未著一筆來描寫貂蟬的面容五官何等舉世無雙,卻通過側(cè)面烘托和語意留白等手段使其美態(tài)躍然紙上,給讀者留下無限的想象空間,言語簡潔而意蘊深遠,凸顯了模糊的美感。解構(gòu)主義代表人物本雅明的著名論點譯文是原文“后起的生命”提到,譯文是原文生命的延續(xù),原文中無法凸顯的內(nèi)涵可以通過譯文體現(xiàn)。由于英語語言簡潔明快、文風(fēng)質(zhì)樸,上文飄逸靈動的美感多少受到了磨蝕。但貂蟬的動人姿態(tài)在的語中基本得到了完整的再現(xiàn)。句中“月宮仙子”被翻譯成了“to any mortal eye, a celestial being from the Palace on the Moon”,美感從一定程度上來說被磨蝕,因為的語讀者不一定能具備嫦娥仙子的背景知識。幸運的是,中西方文化中,月亮都是陰柔的代表,此譯文并不會使人產(chǎn)生誤解,在這種情況下,要讓原文更好的在的語中生存,加注是不可或缺的。
3.語篇
再來看一個英譯漢的例子:
Some fishing boats were becalmed just in front of us.Their shadow slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
漁舟三五,橫泊眼前,檣影倒映水面,仿佛睡去,偶爾微顫,似又未嘗深眠,恍若驚夢。
漢語注重內(nèi)在聯(lián)系、隱含關(guān)系和模糊關(guān)系的語法結(jié)構(gòu)素質(zhì),從語篇層面上來講,它立足于讀者對于整體的悟性,而不像英語立足于邏輯與分析。
這段英文原文描述的景象靈動飄渺,本身就具有朦朧的模糊美感,但是如果直譯之,就會相當生硬做作,晦澀不通,更不用說能夠在語碼轉(zhuǎn)換之后具有漢語獨特的含蓄婉約的意境美,迎合譯文讀者的心理需求和表達習(xí)慣。根據(jù)解構(gòu)主義翻譯理論,翻譯的標準不僅應(yīng)當是一個模糊測度,還應(yīng)當適應(yīng)的語社會文化的特征。在以上譯文中,譯者自由揮灑,讓原文在的語中優(yōu)雅的再生,簡潔整飭,意境深遠,絲毫不遜色于原文。
語言模糊性的翻譯處理歷來被學(xué)者們認為是翻譯的難點,對原文的轉(zhuǎn)換和對譯文的再造時如果靈活機動的再現(xiàn)原文的模糊美感在近年來的翻譯領(lǐng)域研究中收到了廣泛的關(guān)注。
解構(gòu)主義對模糊語言的翻譯有著積極的意義,這是由于自然語言的模糊性和解構(gòu)主義翻譯理論之間有著緊密的聯(lián)系。解構(gòu)主義翻譯觀為模糊語言的翻譯提供了區(qū)別于以往傳統(tǒng)翻譯理論的、具有革命性突破的解決方案。以德里達為代表人物的解構(gòu)主義學(xué)者顛覆了傳統(tǒng)意義上的絕對忠實、終極意義以及兩分法,強調(diào)了譯者主體性的地位、翻譯標準多元化以及翻譯作為一個開放體系的重要性。
而通過解構(gòu)主義翻譯理論與翻譯實踐的結(jié)合,可進一步印證模糊語言理論與解構(gòu)主義翻譯觀之間的內(nèi)在聯(lián)系以及解構(gòu)主義中精華部分對于在翻譯過程中保存模糊語言美感的積極作用。以解構(gòu)主義視角探索模糊語言翻譯這一課題仍存在許多值得探索的空間,希望本文能夠拋磚引玉。
[參考文獻]
[1]C.S.Pierce, Vaguness in Baldw in, M.(ed).Dictionary of Philosophy and Psychology Ⅱ.[Z].London: Macmillan, 1902.
[2]L.A.Zadeh.Fuzzy Sets [J].Information and Control, 1965(8):3.
[3]Bloom, H., Paul de Man & Jacques Derrida.Deconstruction and Criticism [M].New York: Continuum Publishing, 1979.
[4]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[5]F.de Saussure, Course in General Linguistics, London: Peter Owen Ltd., 1959.
[6]Gentzler, Edwin.Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge, 1993.
[7]胡經(jīng)之,王岳川.文藝學(xué)美學(xué)方法論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1994.
[8]蔣躍.解構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性[J]外語教學(xué),2007(28),2.
[9]羅志高.解構(gòu)主義和翻譯研究[J]北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003(4).
[10]呂俊.翻譯學(xué)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么[J].外國語,2002(5).
[11]毛榮貴,范武邱.語言模糊性與翻譯[J].上海翻譯,2005(1).
[12]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[13]趙元任.趙元任語言論文集[M].北京:商務(wù)印書館,2002.