国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國傳統(tǒng)譯論中的倫理關(guān)注及其思想淵源探究

2011-03-20 13:07:10彭萍
文教資料 2011年17期
關(guān)鍵詞:譯論譯者倫理

彭萍

(北京外國語大學(xué) 專用英語學(xué)院,北京 100089)

一、引言

翻譯中的倫理問題日漸引起了中西方學(xué)者的關(guān)注。尤其是巴斯奈特和勒弗維爾1990年正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號(hào)以來,翻譯研究者越來越關(guān)注翻譯中的倫理研究。1984年,貝爾曼(Berman)提出應(yīng)該定義和思考翻譯的倫理目的和目標(biāo)(1992),戴維斯(Davis)在從譯者的責(zé)任出發(fā),專門討論了翻譯與倫理的關(guān)系(2001),皮姆(Pym)主要從文化角度對(duì)翻譯的倫理問題進(jìn)行了探討(1992、2001),韋努蒂(Venuti)倡導(dǎo)要在后現(xiàn)代主義的基礎(chǔ)上建立“差異倫理學(xué)”(1992、1995、1998),科斯基寧(Koskinen)認(rèn)為重新認(rèn)識(shí)翻譯倫理學(xué)是目前翻譯理論的關(guān)鍵問題之一(2000)。期刊《譯者》(TheTranslator)2001年第7卷第2期作為翻譯倫理學(xué)研究??岢隽朔g的 “回歸到倫理”(TheReturntoEthics)這一口號(hào)。在中國,有些學(xué)者在自己的翻譯著作中提及翻譯中的“倫理”問題(楊自儉,2002;呂俊,2001;張南峰,2004),有的專門撰寫了文章(申迎麗、仝亞輝,2005;王大智,2005、2009;唐培,2006;吳建國、魏清光,2006;于蘭、楊俊峰,2010,等等),還有的就倫理對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)的影響撰寫了專著(彭萍,2008)。

中國古代是一個(gè)倫理型社會(huì),中國傳統(tǒng)翻譯理論中的倫理關(guān)注非常值得重視。本文將對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)倫理的關(guān)注進(jìn)行簡(jiǎn)單的歸納和總結(jié),追溯這些倫理關(guān)注的思想淵源,力圖從倫理角度窺探中國傳統(tǒng)思想與中國傳統(tǒng)翻譯理論之間的互動(dòng)關(guān)系。需要說明的是,此處的“中國傳統(tǒng)譯論”是指中國佛典翻譯時(shí)期到20世紀(jì)初“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯理論。

二、翻譯的“善”、“信”論及其思想淵源

在中國的傳統(tǒng)譯論中,譯論家經(jīng)常直接或簡(jiǎn)接談到的兩個(gè)字就是“善”與“信”。我國最早論述翻譯的支謙(三國時(shí)期)在《法句經(jīng)序》中指出:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。”(羅新璋,1984:22)這里的“善”字寓意深刻,不僅意味著譯文文字要忠實(shí)于原文,而且對(duì)佛教義理的傳達(dá)不能有失偏頗,只有這樣才能真正傳達(dá)出佛的思想,也是佛教徒對(duì)佛的虔誠所在,因此可以說這一“善”字不僅是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,而且是一種佛教倫理的“善”。東晉時(shí)期的道安在其《鞞婆沙序》中提出:“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄?!保ㄍ希?6)一直被我國翻譯界奉為又一“直譯”的典范,道安的這一看法也是對(duì)佛教義理的尊崇,是在提倡“善”或“信”的翻譯。鳩摩羅什在《為僧睿論西方辭體》中云:“天竺國俗,甚重文藻。其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德。見佛之儀,以歌嘆為尊。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”(同上:32)這里的“嚼飯與人”和“令嘔穢”指原經(jīng)文中表達(dá)尊敬的“歌嘆”在翻譯中消失了,失去了對(duì)“佛”的贊嘆與尊崇??梢?,佛經(jīng)翻譯時(shí)期的“善”與“信”不單單是語言轉(zhuǎn)換中的忠實(shí)問題,更多的是一種宗教倫理,即認(rèn)為譯者如能忠實(shí)地傳達(dá)出佛教的教理也是“順從佛教教義”的一種體現(xiàn),是對(duì)佛的一種虔誠,然后用忠實(shí)地翻譯傳達(dá)出的教理來“益世”,即一切思想言行要有益于佛教的宗教修行實(shí)踐,有益于傳道弘法,有益于“普渡眾生”。因?yàn)榉鸾讨鲝垺岸嘟Y(jié)善緣,多種善因”?!吧啤奔礊椤绊樢妗保渲小绊槨本褪侵疙槒姆鸬膶W(xué)說和教義,“益”就是“益世”?!镀兴_瓔珞本業(yè)經(jīng)》中有“順第一義諦起名善,背第一義諦起名惑”之說,《大乘義章》中有“順理名善,違理名惡”之說,《成唯識(shí)論》中有:“能為此世他世順益故名為善,能為此世他世違損,故名不善?!?/p>

到了近代,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期著名的譯論家馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》一文中提出“善譯”,他說:“……一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已……”(羅新璋,1984:126)這里的“善譯”指的是翻譯既要忠實(shí)于原作,又要讓譯文讀者的感受等同于原文讀者讀原文時(shí)的感受,與奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”有異曲同工之妙。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出著名的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,在嚴(yán)復(fù)的眼中,“信”是翻譯的一種理想狀態(tài),雖然很難做到,但卻是譯者追求的一種佳境。

這一時(shí)期倡導(dǎo)的“善”與“信”表面看是針對(duì)文本的翻譯而言,實(shí)際上卻是中國傳統(tǒng)價(jià)值觀的繼承和延伸?!吧啤笔侵袊鴤鹘y(tǒng)價(jià)值觀中非常重要的概念之一?!兑捉?jīng)》中有:“君子以遏惡揚(yáng)善,順天休命?!薄渡袝分杏校骸拔┥系鄄怀?,作善降之百祥,作不善降之百殃。”孔子認(rèn)為君子應(yīng)該是“篤信好學(xué),守死善道”(《論語·泰伯》),孟子說:“茍為善,后世子孫必有王者矣?!保ā睹献印ち夯萃跸隆罚肮示幽蠛跖c人為善?!保ā睹献印す珜O丑上》)作為譯者的知識(shí)分子應(yīng)該與原文、與譯文讀者為“善”,真正起到傳達(dá)原文旨意、保證讀者毫無障礙地理解原文的橋梁作用,同時(shí)還要保證所譯著作對(duì)中國讀者有益,這當(dāng)然是一種“善”舉,是“君子揚(yáng)善”的具體體現(xiàn)。“信”既是對(duì)原文的“信”,又是對(duì)譯文讀者的“信”;既要忠實(shí)于原文的旨意,又要忠實(shí)于譯文的讀者。這一點(diǎn)非常符合中國儒家的思想。在孔子看來,“信”是做人的基本素質(zhì)之一??鬃诱f:“人而無信,不知其可也?!保ā墩撜Z·為政》)又說:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣?!保ā墩撜Z·泰伯》)孔子的學(xué)生子夏說:“君子信而后勞其民;未信,則以為厲己也。”(《論語·子張》)孟子提到的“五倫”中就有“朋友有信”之說(《孟子·滕文公上》)《大學(xué)》中也有:“與國人交,止于信。”由此可見,儒家提倡的“信”適用于各個(gè)方面,上至君主,下至黎民百姓,在做人、做事時(shí)都應(yīng)講求“信”。那么,在翻譯的過程中,對(duì)原文的主旨要講“信”,不歪曲原文作者的旨意,又要不負(fù)譯文的讀者,這是“翻譯之道”,更是譯者的“倫理之道”。

三、翻譯的“道義”論及其思想淵源

這里所述的“道義論”即譯者的使命感,在中國傳統(tǒng)譯論中不乏對(duì)這一倫理準(zhǔn)則的關(guān)注。早在佛經(jīng)翻譯時(shí)期,僧睿在《大品經(jīng)序》中就提到譯經(jīng)時(shí)感受到的責(zé)任重大,他說:“予既知命,遇此真化,敢竭微誠,屬當(dāng)譯任。執(zhí)筆之際,三惟亡師‘五失本’及‘三不易’之誨,則憂懼交懷,惕焉若厲,雖復(fù)履薄臨深,未足喻也?!保_新璋,1984:34)可見,僧睿在接受譯經(jīng)任務(wù)時(shí)恐失原文的意思而感到誠惶誠恐,說明他所感受到的傳播佛經(jīng)義理的責(zé)任。隋初彥琮所著的《辯正論》被羅新璋譽(yù)為“我國第一篇翻譯專論”,彥琮在這篇文章中明確地指出佛經(jīng)譯者應(yīng)該具備的八種素質(zhì),即“八備”,其中的“一備”(誠心愛法,志愿益人,不憚久時(shí))、“二備”(將踐覺場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡)、“三備”(筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯)、“五備”(襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí))、“六備”(耽于道術(shù),淡于名利,不欲高衒)既提出了譯者應(yīng)有的責(zé)任心,又提出了譯經(jīng)者對(duì)佛經(jīng)應(yīng)有的尊敬之心和弘揚(yáng)佛法的義務(wù)。他的這些論述已經(jīng)不僅僅涉及到文本層面,其字里行間已經(jīng)清楚地表明,翻譯可謂國家的一件大事,與 “忠孝”、“治國”、“宣德傳道”密切相關(guān)(彭萍,2008:56)。正如梁?jiǎn)⒊壬裕骸捌洌ㄒ唬ㄎ澹敝拢刈⒅胤g家人格之修養(yǎng),可謂深探本源?!保?jiǎn)⒊?005:147)因此可以說,彥琮的“八備”理論是佛典翻譯時(shí)期關(guān)于譯者“道義”最精辟的論述。

馬建忠先生在《擬設(shè)翻譯書院議》一文中論述了翻譯的迫切性,這正是一位具有良知的中國傳統(tǒng)知識(shí)分子對(duì)國家安危的擔(dān)憂,對(duì)通過翻譯來引進(jìn)西方先進(jìn)技術(shù)從而振興國家的渴望。在該篇文章中,馬建忠對(duì)書院的目的、學(xué)習(xí)的科目、管理、譯書程序和譯書類別作了詳細(xì)的闡述,可見先生對(duì)譯書救國的殷切之心,彰顯出中國傳統(tǒng)知識(shí)分子念及國家安危的拳拳之心,顯示出中國重視道德性的根源——憂患意識(shí),正是這種強(qiáng)烈的憂患意識(shí)產(chǎn)生了道德意識(shí),導(dǎo)致了中國人對(duì)自己、對(duì)國家、對(duì)社會(huì)的責(zé)任感(牟宗三,2007:11—15)。嚴(yán)復(fù)、魯迅等也都從不同角度強(qiáng)調(diào)了譯者的使命感。這種道義或使命感是對(duì)中國傳統(tǒng)“仁義”論的一種繼承和發(fā)展。仁義道德是儒家最為核心的思想,是“安身立命”的根本?!吨芤住ふf卦》明確指出:“立人之道曰仁曰義?!痹诳鬃涌磥恚傲x”首先是人的基本素質(zhì)之一:“不義而富且貴,于我如浮云?!埃ā墩撜Z·述而》)同時(shí),“義”還是“責(zé)任”和“道義”:“君子之仕也,行其義也。道之不行,已知之矣?!保ā墩撜Z·微子》)“見義不為,無勇也?!保ā墩撜Z·為政》)孟子提出的“四端”的“羞惡之心”即是“義”。孟子關(guān)于“義”最著名的言論便是“舍生取義”(《孟子·魚我所欲也》)。荀子認(rèn)為:“水火有氣而無生,草木有生而無知,禽獸有知而無義,人有氣、有生、有知,亦且有義,故最為天下貴也?!保ā盾髯印ね踔啤罚┠诱J(rèn)為:“萬事莫貴于義?!保ā赌印べF義》)雖然道家的“道”看上去好似“玄之又玄”,實(shí)際上老子提出的“人法地,地法天,天法道,道法自然”(《道德經(jīng)第二十五章》)是道家提升(復(fù)歸)人的價(jià)值的綱領(lǐng)(趙馥潔,2006:60)?!暗馈笔恰吧系隆钡捏w現(xiàn),是圣人人格的基石,是事業(yè)成功的方式,是實(shí)現(xiàn)社會(huì)理想的途徑(同上)。所以,道家要人們“尊道”、“貴道”、“守道”等,這里的“道”不僅是事物的規(guī)律,而且是人對(duì)自己的道義的堅(jiān)守和尊重。而墨家所謂的順從“天志”而“身體力行”,實(shí)際上依然是強(qiáng)調(diào)一種責(zé)任感,一種道義,是提升個(gè)人修養(yǎng)和保證社會(huì)安寧、政治優(yōu)化的前提。因此,中國傳統(tǒng)譯論中上述對(duì)譯者責(zé)任感的關(guān)注實(shí)際上都與譯者的“道義”息息相關(guān),是對(duì)中國傳統(tǒng)“道義”思想的繼承和應(yīng)用,是對(duì)作為知識(shí)分子的譯者堅(jiān)守道義的一種呼吁和提倡。

四、翻譯“救國”、“益群”論及其思想淵源

“救國”、“益群”是就翻譯的社會(huì)目的而言。中國傳統(tǒng)譯論中關(guān)于翻譯的目的在于“救國”和“益群”的論述更多地表現(xiàn)在近代譯論當(dāng)中。徐光啟在1631年春上呈的《歷書總目表》中提出了自己的翻譯思想:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯?!彪m然只有短短的十六個(gè)字,但可謂字字千金,表達(dá)出一代知識(shí)分子通過翻譯來實(shí)現(xiàn)“富國強(qiáng)兵”的強(qiáng)烈愿望。嚴(yán)復(fù)曾明確指出:“夫著譯之業(yè),何一非以播文明思想于國民?”(羅新璋,1984:141—142)林紓在譯本序中也不乏對(duì)中西社會(huì)的比較,字里行間透出其拳拳的憂國憂民之心。林紓說自己要通過翻譯來警醒國人,他在《不如歸·序》中說:“日為叫旦之雞,冀我同胞警醒。”在《黑奴吁天錄·例言》中,林紓寫道:“是書描寫白人役奴情狀,似全無心肝者。實(shí)則彼中仇視異種……”同時(shí)聯(lián)想到華人受虐一事,他明確表示:“冀觀者勿以稗官荒唐視之,幸甚!……”(羅新璋,1984:163)“五四”新文化運(yùn)動(dòng)前后的譯論中更不乏“翻譯救國”和“翻譯啟迪民智”的倫理思想,最具代表性的人物便是瞿秋白和魯迅了,從二人關(guān)于翻譯的通信中均能窺見其愛國之心。

追根溯源,翻譯“救國”與“益群”論源于中國的家族倫理“孝悌”這一準(zhǔn)則,由這一準(zhǔn)則發(fā)展為“忠君”或“愛國”的意識(shí),即“以國為家,化家為國”。(吾淳,2007:230)如果說先秦時(shí)代對(duì)“孝”的強(qiáng)調(diào)超過了對(duì)“忠”的強(qiáng)調(diào),那么漢唐之后,“忠”的地位逐漸超過了“孝”。例如,在唐代馬融撰寫的《忠經(jīng)》中就有這樣的話:“君子行其孝必先以忠,竭其忠,則福祿至矣,故得愛敬之心,以養(yǎng)其親?!保_熾、白萍,2002:216)到了宋明時(shí)期,士人則把天下國家的利害得失作為考慮問題的出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為人民的存亡、文化的興衰,保衛(wèi)天下人的利益和安全,是值得關(guān)注的公事。自此,中國人歷代延續(xù)下來的“愛國”情結(jié)一直沒有受到動(dòng)搖。所以,在中國傳統(tǒng)譯論中,從彥琮到馬建忠、嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅,他們都認(rèn)為翻譯是救國圖存的重要手段,同時(shí)彰顯出中國知識(shí)分子“天下為公”的胸懷。中國知識(shí)分子自古以來就有“胸懷天下”的倫理關(guān)注,總是由“小我”推及“天下”,如《大學(xué)》中由“正心”一直推到“平天下”,如孟子的 “窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼善天下”(《孟子·盡心上》)。尤其值得注意的是,荀子指出了人的社會(huì)屬性的重要性,即“群”的重要性。他說:“故人生不能無群,群而無分則爭(zhēng),爭(zhēng)則亂,亂則離,離則弱,弱則不能勝物;……君者,善群也。群道當(dāng)則萬物皆得其宜,六畜皆得其長,群生皆得其命。”(《荀子·王制》)所以,做任何事情是否有利于“群”的生存和發(fā)展,在中國是非常重要的。正如在墨子的思想中,為百姓興利除害是一切言論行動(dòng)的準(zhǔn)則,體現(xiàn)出墨子“益群”的主張,在《墨子·貴義》中有:“凡言凡動(dòng),利于天鬼百姓者為之;凡言凡動(dòng),害于天鬼百姓者舍之;凡言凡動(dòng),合于三代圣王堯舜禹湯文武者為之;凡言凡動(dòng),合于三代暴王桀紂幽厲者舍之。”這和墨子提出的“兼愛”思想一脈相承。正如張岱年(2005:84)指出:“墨家的行動(dòng)充分體現(xiàn)了積極救世的崇高精神?!毙旃鈫⒃谄渥h論中強(qiáng)調(diào)翻譯是富國強(qiáng)兵的重要手段,嚴(yán)復(fù)在其譯論中強(qiáng)調(diào)“小我”與“群體”的關(guān)系,林紓、魯迅、瞿秋白等人論述翻譯對(duì)“救國”的益處無不體現(xiàn)了中國的這些傳統(tǒng)思想。

五、翻譯的“教化”、“功利”論及其思想淵源

這里的“教化”論即提倡通過翻譯來學(xué)習(xí)異域文明以達(dá)到開啟民智的目的,尤其是中國近代翻譯理論反映出中國知識(shí)分子倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方的強(qiáng)烈愿望,他們認(rèn)為通過翻譯學(xué)習(xí)西方是開啟民智的重要手段。例如,徐光啟在《幾何原本·雜議》中強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)《幾何原本》的益處,他指出:“此書為益,能令學(xué)理者祛其浮氣,練其精心;學(xué)事者資其定法,發(fā)其巧思,故舉世無一人不當(dāng)學(xué)?!保_新璋,1984:92)嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)通過翻譯學(xué)習(xí)西方的社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)制度、法律制度等。林紓則強(qiáng)調(diào):“強(qiáng)國者何恃?曰:恃學(xué),恃學(xué)生,恃學(xué)生之有志于國,尤恃學(xué)生人人之精實(shí)業(yè)。”(同上:172)這里的“學(xué)”和“精實(shí)業(yè)”指的就是西方當(dāng)時(shí)相對(duì)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和工業(yè)。

實(shí)際上,中國自古以來就強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的重要性??鬃又鲝埲艘ㄟ^學(xué)習(xí)獲得知識(shí)。他說:“我非生而知之者。好古敏以求之者也?!保ā墩撜Z·述而》)還主張:“君子學(xué)以致其道?!保ā墩撜Z·子張》)在孔子看來:“學(xué)的目的,就是使外在的‘道’轉(zhuǎn)化為內(nèi)心的‘德’(‘仁’)?!保ㄖ熨O庭,2003:52)中國近代馬建忠、嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅、瞿秋白等人都提倡通過翻譯學(xué)習(xí)外國的東西,從而將外域物質(zhì)文明和精神文明化為我有。另外,荀子非常重視教育和學(xué)習(xí)的作用,認(rèn)識(shí)到教化或教育對(duì)人有著重要意義,對(duì)社會(huì)有著現(xiàn)實(shí)意義。荀子所說的教育就是“化”,即“化性起偽”(吾淳,2007:120)。嚴(yán)復(fù)、魯迅在其譯論中提倡通過翻譯開啟民智,可以說是對(duì)荀子“勸學(xué)”、“教化”等思想的繼承。

當(dāng)然,中國近代譯論中對(duì)學(xué)習(xí)西方技術(shù)、制度甚至是學(xué)習(xí)語言表達(dá)法的倡導(dǎo),也和宋明以來中國思想界出現(xiàn)的“功利”思想有關(guān),如宋代的陳亮、清朝的顏元都是功利主義的代表,認(rèn)為謀利、記功就是正義、明道的目的,強(qiáng)調(diào)社會(huì)的功利效用。例如顏元認(rèn)為最大的功利是“富天下”、“強(qiáng)天下”、“安天下”(朱貽庭,2003:488)。當(dāng)然,這也是對(duì)墨子“兼相愛、交相利”的繼承。

六、結(jié)語

綜上所述,20世紀(jì)初之前中國傳統(tǒng)譯論中對(duì)翻譯倫理的關(guān)注主要集中在以下幾個(gè)方面:“善”、“信”論,“道義”論(即譯者的使命感),“救國”、“益群”論,“教化”、“功利”論(即通過翻譯開啟民智),這些關(guān)注與儒家、道家、佛家及其他諸子百家的思想密不可分,由此可以窺見中國傳統(tǒng)思想與中國傳統(tǒng)翻譯理論之間的互動(dòng)關(guān)系。這是將倫理思想同翻譯理論結(jié)合的跨學(xué)科研究的一種嘗試,希望為翻譯理論研究提供新的視角,同時(shí)也為更好地指導(dǎo)中國翻譯實(shí)踐提供一定的理論基礎(chǔ)。

[1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[A].L.Venuti.The Translation Studies Reader[C].London andNewYork:Routledge,2000.

[2]Berman,A.The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany[M].trans.Heyvaert,S. Albany:StateUniversityofNewYorkPress,1992.

[3]Davis,K.DeconstructionandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[4]Koskinen,K.Beyond Ambivalence—Postmodernity and the Ethics of Translation [M].Tampere:University Of Tampere,2000.

[5]Pym.Translation and Transfer—An Essay on the PrinciplesofIntercultural Communication[M].Frankfurt and Main:PeterLang,1992.

[6]Translator.Volume 7.Number 2.Manchester:St.Jerome Publishing,2001.

[7]Venuti,L.RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology[M].London&NewYork:Routledge,1992.

[8]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].LondonandNewYork:Routledge,1995.

[9]Venuti,L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.

[10]梁?jiǎn)⒊?佛學(xué)研究十八篇[M].天津:天津古籍出版社,2005.

[11]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[12]魯迅.譯文序跋集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[13]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[14]羅熾,白萍.中國倫理學(xué)[M].武漢:湖北人民出版社,2002.

[15]牟宗三.中國哲學(xué)的特質(zhì)[M].上海:上海古籍出版社,2007.

[16]彭萍.倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

[17]申迎麗,仝亞輝.翻譯倫理問題的回歸——由《譯者》之特刊《回歸到倫理問題》出發(fā)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).

[18]唐培.從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).

[19]王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學(xué),2005,(12).

[20]王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學(xué),2009,(12).

[21]吳建國,魏清光.翻譯與倫理規(guī)范[J].上海翻譯,2006,(2).

[22]吳熙釗.中國近代道德啟蒙[M].長春:吉林文史出版社,1990.

[23]吾淳.中國社會(huì)的倫理生活——主要關(guān)于儒家倫理可能性問題的研究[M].北京:中華書局,2007.

[24]于蘭,楊俊峰.論翻譯研究的倫理傾向[J].外語與外語教學(xué),2010,(2).

[25]張岱年.中國倫理思想研究[M].南京:江蘇教育出版社,2005.

[26]趙馥潔.價(jià)值的歷程:中國傳統(tǒng)價(jià)值觀的歷史演變[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2006.

[27]朱貽庭.中國傳統(tǒng)倫理思想史(增訂本)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2003.

猜你喜歡
譯論譯者倫理
《心之死》的趣味與倫理焦慮
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機(jī)制
元話語翻譯中的譯者主體性研究
中卫市| 辰溪县| 平陆县| 靖安县| 洛隆县| 昭平县| 鄂尔多斯市| 林西县| 白银市| 三原县| 汝阳县| 保亭| 柳林县| 邛崃市| 临漳县| 淮北市| 德昌县| 双流县| 宣威市| 剑川县| 苍梧县| 阳谷县| 湖南省| 衡山县| 泰顺县| 静乐县| 油尖旺区| 伽师县| 汝阳县| 江源县| 杂多县| 襄樊市| 巴里| 西峡县| 涟水县| 佛冈县| 尉犁县| 隆德县| 环江| 甘德县| 苍溪县|