高建坤
(菏澤學(xué)院,山東 菏澤 274015)
“翻譯”一詞,自西域佛教傳入中原就已有之。季羨林、許國璋先生為《中國大百科全書·語言文字卷》寫的“翻譯”詞條中說,翻譯是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動(dòng)。用“現(xiàn)代”的表達(dá)就是:翻譯是將一種語言文字蘊(yùn)含的內(nèi)容或信息用另一種語言文字表達(dá)出來(王克非,1994)。顯然,我們無論是進(jìn)行翻譯活動(dòng)還是進(jìn)行翻譯研究,都離不開對源語(source language)和目的語(targetlanguage)兩種語言的考察。語言具有文化載蓄功能,是文化的重要載體。各民族間思維方式、價(jià)值觀念等方面的差異直接導(dǎo)致了語言不同的文化特質(zhì)。因此,對語言文化差異的研究也就有了必要。
中西方文化存在巨大差異,構(gòu)成了翻譯時(shí)的主要障礙。要跨越這一障礙,就必須對兩種語言賴以存在的土壤——文化進(jìn)行對比分析。隨著上世紀(jì)80年代文化研究的興起,國內(nèi)外譯學(xué)界對翻譯中的文化因素的探討已有很多,較為成熟的研究成果有:①王佐良教授在《翻譯中的文化比較》中對譯者文化意識的探討,以及不同時(shí)代背景對于文學(xué)翻譯的影響;②王寧教授在《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》一書中把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統(tǒng)闡述了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向;③陳宏薇教授在《漢英翻譯教程》中對漢英兩個(gè)民族心理文化和語言文化的對比;④郭建中教授主編的《文化與翻譯》一書中各位方家對文化翻譯各種現(xiàn)象全面的探討。筆者在萬方數(shù)據(jù)庫中以“文化翻譯”作為被搜索文獻(xiàn)的題目進(jìn)行搜索,得文獻(xiàn)900余篇,討論到文化翻譯的多個(gè)方面,其中不乏真知灼見。
然而,在句子翻譯方面,以文化理論作為依據(jù)的文章并不多見。本文擬從英漢心理文化的對比出發(fā),找尋兩種語言的句法結(jié)構(gòu)差異之源,探究漢句英譯的方法。
從語言類型來看,漢語、英語兩種語言分別屬于不同的語言體系:英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系。兩種語言在語音、音系、語義、句法、詞匯、語用等諸多方面有著顯著的區(qū)別。這些純粹語言層面的差別與對比前人已有很多的研究著述,本文不再贅述。然而,除去這些形而上的東西之外,兩種語言是否還有更為本質(zhì)的更為深層的差異?答案是肯定的。文化有表層和深層之分。文化的深層結(jié)構(gòu)差異,指的是兩種文化精神層面或者說是心理層面的差異,無疑是造成兩種語言不同特質(zhì)的文化內(nèi)核。這種心理的差異主導(dǎo)了語言意義的構(gòu)建,對于翻譯而言則可造成不同文本的天淵之別。我們在對諸種翻譯現(xiàn)象的探究中,一定不能漠視心理文化的差異及其作用,這在漢英句子翻譯中尤為明顯。
首先,是漢英兩個(gè)民族、兩種文化思維方式的差異。中國人往往注重直覺,強(qiáng)調(diào)辯證與綜合,而短于邏輯上的思考。這一文化傳統(tǒng)和思維方式導(dǎo)致的一個(gè)直接結(jié)果是,漢語常常以非形態(tài)的面貌出現(xiàn)(劉建瓊,2006)。漢民族的思維習(xí)慣重視悟性而英語民族的思維習(xí)慣更重視理性。悟性思維風(fēng)格必然導(dǎo)致漢語表述手段的模糊化,理性主義表現(xiàn)在語言上即強(qiáng)調(diào)形態(tài)的外露及形式上的完整。因而在漢譯英時(shí)往往要將漢語原文語法隱性關(guān)系轉(zhuǎn)換成英語顯性關(guān)系(邵志洪,2005)。漢民族的思維特點(diǎn)使得漢語句子的結(jié)構(gòu)常常是以時(shí)間和邏輯為序,依次展開,重視意義的傳達(dá),形成了漢語句明顯的“意合”特征;英語民族的思維方式則使得英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,統(tǒng)攝各種短語、從句和附加的句子成分,重視“形合”。
其次,是漢英兩種文化價(jià)值觀念的差異。漢民族重視群體的力量和作用,因而集體主義備受推崇;英語民族重視個(gè)體差異,個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)在西方社會(huì)是主流價(jià)值觀念。這一區(qū)別在語言上,包括詞匯層面和句法層面都有體現(xiàn)。從句法層面上講,漢語傳統(tǒng)的析句觀念是以大觀小,漢語的修辭、語義邏輯、語境等因素在編碼和譯碼的層次上高于句法。因此,漢語的分析只能是綜合指導(dǎo)下的分析(申小龍,1993)。而在英語中,由于受個(gè)體價(jià)值觀念的影響,不僅單個(gè)的詞匯對應(yīng)單個(gè)的事物,幾乎沒有復(fù)合詞,而且各個(gè)句子盡管有整體語義邏輯的制約,但在形式上是完整的和相對獨(dú)立的。英語句子如果脫離原文,在語法結(jié)構(gòu)和意義表達(dá)上都沒有問題。
筆者認(rèn)為,由于漢英兩種語言,以及中西方文化的巨大差異,真正能夠按照原文“依樣畫葫蘆”的“直譯”是翻譯中的少數(shù)。因此,把漢語句子翻譯成英語句子,就絕不能簡單地、逐字逐詞地翻譯,而是要在仔細(xì)審讀原文語境的情況下,進(jìn)行多層次、多角度的構(gòu)思,在調(diào)整、梳理、歸納、提煉的基礎(chǔ)上進(jìn)行變譯。對于句子翻譯而言,我們往往要考慮在保留原文意義及風(fēng)格的基礎(chǔ)上改變其結(jié)構(gòu)。以下筆者將結(jié)合翻譯實(shí)例,從幾個(gè)方面對漢語句子英譯的手段進(jìn)行探討。
1.理順句子邏輯關(guān)系,合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。
這里所說的“邏輯關(guān)系”,是指句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。我們在翻譯漢語句子尤其是較長的漢語句子時(shí),應(yīng)該在確定了句子的主謂之后,廓清其內(nèi)部各個(gè)短句間的邏輯關(guān)系,合理地利用英語中的不定式、介詞短語、分詞等各種手段將原句中的語義關(guān)系再現(xiàn)出來。
【例句1】近年來,中、泰兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。
譯文(1):Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation betweenthetwocountries.
譯文(2):China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years,have laid a goodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.
(陳宏薇:《漢英翻譯教程》)
分析:兩種譯文分別以“Recent years”和“China and Thailand”作主語,與它們一一對應(yīng)的謂語與主語搭配得當(dāng),符合邏輯。句子的主干成分安排好之后,其它句子成分的安排也同樣邏輯關(guān)系清楚:在譯文1中,謂語“witness”是及物動(dòng)詞,后接賓語“the rapid development of the national economies in China and Thailand”,符合搭配習(xí)慣和語義邏輯。例句中的后半句“為兩國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)”被處理為一個(gè)非限制性定語從句,以“which”指代“therapiddevelopment”,邏輯關(guān)系清晰分明。我們再看下面一例:
【例句2】當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績斐然,群眾拍手稱快。
譯文(1):Nowadays,the public is clapping their hands in applause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerning someseriouseconomiccases.
譯文(2):In recent years,the great achievements the government has made in the investigation and prosecution regarding of some serious economic cases have win applausesfromthepublic.
分析:在兩種譯文中,第一種以原句中作為末句的“群眾拍手稱快”作主語,然后說明原因是“經(jīng)濟(jì)大案的立法查處”,原句中英漢的因果關(guān)系由連接詞“for”引出;而在第二種譯法中,譯者將主語確定為“成績斐然”,補(bǔ)出了實(shí)施者——“thegovernment”,同時(shí)句中主要?jiǎng)釉~也相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成“win”。兩句的句子結(jié)構(gòu)皆有重大調(diào)整,句子表達(dá)也都通暢。只是譯者在處理句子的邏輯關(guān)系時(shí)有所不同。相比較而言,譯文2的處理在達(dá)意方面要稍好于譯文1。
2.依照英語表達(dá)習(xí)慣,合理調(diào)整句子語序。
語序是指句子成分的排列次序,它體現(xiàn)了詞語之間及句內(nèi)各分句之間的關(guān)系。我們知道,漢語是分析型的語言,缺乏形態(tài)標(biāo)志和形態(tài)變化,句子意義的傳達(dá)依賴于語序和一些虛詞;而英語是分析—綜合型的語言,有形態(tài)標(biāo)志和變化規(guī)則,句子中非主干部分的語序往往可以調(diào)整。大量的針對現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代英語的研究表明,英語和漢語在基本語序上大同小異?!巴钡氖侵髡Z、謂語和賓語的位置,“異”的是狀語和定語的位置。所以,漢譯英時(shí),我們必須考慮到英語的表達(dá)習(xí)慣,合理調(diào)整句子語序。
2.1 定語的調(diào)整
【例句3】嶺南文化旅游非常獨(dú)特,可以構(gòu)筑起目前世界上惟一的一個(gè)“一國、兩制、三地、四種文化”(嶺南文化、西方文化、中西結(jié)合文化、中國傳統(tǒng)文化)交融的旅游區(qū)域。(金惠康:《跨文化交際翻譯續(xù)編》)
參考譯文:The cultural tourism in Lingnan Region is unique.It makes the only one in the world that is permeated with “one country,two systems,Guangdong,Hongkong and Macao as a whole;and four cultures”;i.e.Lingnan culture,western culture,a mixed cream of the Chinese culture and western culture,and historic cultural heritage merge into one inthisregion.(金惠康譯)
第一句是筆者從金惠康教授一篇探討文化旅游的作品中選出的一句話。因?yàn)樵漭^長,故譯者將其中的長定語部分處理成一個(gè)定語從句,在充分達(dá)意的基礎(chǔ)上能夠較好顧及到英語表達(dá)方式的需要,可讀性亦佳。
2.2 狀語的調(diào)整
【例句4】我國目前正在修訂專利法和商標(biāo)法,許多內(nèi)容都要進(jìn)一步向國際標(biāo)準(zhǔn)和國際化靠攏;有的即使準(zhǔn)備分兩步甚至三步走,那也是為了做好協(xié)調(diào)工作,穩(wěn)妥前進(jìn),避免欲速而不達(dá)。(黃珠仙、王友明:《國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語閱讀》)
參考譯文:China is at present revising its Patent Law and Trademark Law,and many of the contents recommended for revision are coming closer to international standards and internationalization;in respect of some other contents,although preparations are being made to revise them in two or even three steps,it is only for the sake of accomplishing the task of harmonization properly,ensuring steady progress and avoidingthehazardof“morehaste,lessspeed.”
該譯文第二層意思中的“有的”顯然是“有的內(nèi)容”,譯者將它處理為“in respect of other contents”這樣一個(gè)狀語非常妥貼。末一分句“避免欲速則不達(dá)”,如譯文中的翻譯固然可以理解,但是若讀者仔細(xì)品讀后便會(huì)發(fā)現(xiàn),“協(xié)調(diào)工作”,“穩(wěn)妥前進(jìn)”,“避免欲速則不達(dá)”之間存在一定的邏輯關(guān)系,前面兩個(gè)是后者的條件而后者在前面兩個(gè)條件下產(chǎn)生的結(jié)果。所以,筆者將其改譯為“it is only for the sake of accomplishing the task of harmonization properly and ensuring steady progress in order to avoid the hazard of‘morehaste,lessspeed.’”。
3.漢語句隱含被動(dòng)式的翻譯。
據(jù)漢語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),漢語中主動(dòng)句的使用頻率高于被動(dòng)句,而在英語中則恰好相反。在漢語書面語中,典型的被動(dòng)式常有被動(dòng)標(biāo)志“被”、“受”、“為”等。不過,漢語中常以主動(dòng)形式來表達(dá)被動(dòng)的含義。這些沒有被動(dòng)符號的被動(dòng)式,我們不妨將其稱為“隱含被動(dòng)式”。例如:
【例句5】凡人不可貌相,海水不可斗量。
參考譯文:A man cannot be known by his looks,nor cantheseabemeasuredwithbushelbasket.
【例句6】我多少次想把這一段經(jīng)歷記錄下來,但不是為這段經(jīng)歷感到懊悔,便是為覺察到自己要隱瞞這段經(jīng)歷中的某些事情而感到羞恥,終于擱筆。
參考譯文:So many times I have intended to write down these experiences of mine,only to be discouraged either by repentance for what I have done,or by the shame I felt as I knewIwouldbecoveringsomeofthemup.
例5是一句名諺語,簡潔精警是諺語的特點(diǎn)。為了照顧句子結(jié)構(gòu)和氣勢上的需要,原句雖有被動(dòng)含義卻無被動(dòng)標(biāo)志詞,故譯文要將其翻譯出來。例6的譯文處理實(shí)際上是將原句“終于擱筆”處理為心理動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài),譯文采用“be discouraged”將其譯出,將言內(nèi)意義非常形象地傳達(dá)了出來。
綜上所述,漢英兩個(gè)民族的文化差異是導(dǎo)致其語言差異的重要原因。譯者在將漢語句子翻譯為英語句子時(shí),必須重視語言文化差異乃至形成一種內(nèi)化的文化意識,才不至于在翻譯實(shí)踐中患上“文化色盲癥”。本文從心理文化對比的角度指出,譯者在翻譯漢語句子時(shí),不僅要能夠正確地進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和語義分析,而且要洞悉漢英兩種語言的思維特點(diǎn)和心理特征,在正確理解的基礎(chǔ)上合理變通。文中的譯例不可能涵蓋句子翻譯中的所有問題,只希望它們能作為譯者翻譯句子的參考,并有益于譯文質(zhì)量的提高。
[1]王克非.論翻譯文化史研究[J].外語教學(xué)與研究,1994,(4).
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]劉建瓊.現(xiàn)代文質(zhì)疑探究法的策略淺論——文化學(xué)角度.http://blog.cersp.com/20003/651270.aspx.2006-08-29.
[7]邵志洪.漢英語言心理對比與翻譯[J].中國翻譯,2006.
[8]申小龍.文化語言學(xué)[M].南昌:江西教育出版社,1993.
[9]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[10]黃珠仙,王友明.國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語閱讀[M].上海:上海世界圖書出版公司,1995.