李博泓
(華南師范大學(xué) 文學(xué)院,廣東 廣州 510006)
路牌,被譽(yù)為一座城市的名片,是城市向外展示自身的窗口之一。正值廣州為創(chuàng)建全國(guó)文明城市的準(zhǔn)備期間,路牌的拼音譯寫(xiě)問(wèn)題不容忽視。路牌上地名譯寫(xiě)的單一羅馬化是嚴(yán)肅的國(guó)家政治問(wèn)題。
路牌拼音譯寫(xiě)規(guī)范指路牌上關(guān)于地名的書(shū)寫(xiě)、拼寫(xiě)內(nèi)容及其形式應(yīng)該采用規(guī)范漢字和標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)拼音字母的書(shū)寫(xiě)形式。
在對(duì)廣州市天河區(qū)與越秀區(qū)的路牌進(jìn)行普查調(diào)研之后,共收集天河區(qū)路牌圖片584張、越秀區(qū)路牌圖片815張。在對(duì)路牌情況進(jìn)行整體分析之后,發(fā)現(xiàn)存在如下問(wèn)題:路牌譯寫(xiě)不統(tǒng)一、不規(guī)范,路牌的譯寫(xiě)存在地域性、新舊程度上的差距,標(biāo)準(zhǔn)混亂……種種問(wèn)題造成路牌譯寫(xiě)的混亂。如何界定一個(gè)切實(shí)可行、有階段性穩(wěn)定意義的路牌譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn),是本文所要探討的重點(diǎn)。
路牌是出行的重要導(dǎo)向標(biāo),在城市生活中獨(dú)具意義。不斷有外來(lái)人口涌入廣州,亞運(yùn)會(huì)之后形成強(qiáng)大的城市吸引力,隨著廣州的發(fā)展,將有更多外來(lái)人口涌入。路牌作為城市標(biāo)志之一,在外來(lái)人口生活中扮演著重要的角色,其拼音譯寫(xiě)規(guī)范顯得至關(guān)重要。此外,路牌拼音譯寫(xiě)規(guī)范更與國(guó)家主權(quán)息息相關(guān)。漢語(yǔ)是中華文化的基石和載體,關(guān)乎文化、民族認(rèn)同感與國(guó)家統(tǒng)一,具有嚴(yán)肅的政治意義。
關(guān)于我國(guó)路牌的書(shū)寫(xiě)問(wèn)題早有相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),最早可追溯到1967年的聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議,中國(guó)決定采用漢語(yǔ)拼音作為我國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
中國(guó)文字改革委員會(huì)、外交部、國(guó)家測(cè)繪總局、中國(guó)地名委員會(huì)在改革開(kāi)放之初就提出了 《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。1999年國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布了《地名標(biāo)識(shí)城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)地名標(biāo)志上的地名用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)作了強(qiáng)制性規(guī)定。又根據(jù)1967年第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議作出的決議,要求各國(guó)、各地區(qū)在國(guó)際交往中都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳?xiě),做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫(xiě)形式,稱之為“單一羅馬化”?;趪?guó)際及國(guó)內(nèi)相關(guān)方面的一系列法規(guī)條例,拼音譯寫(xiě)成為路牌現(xiàn)有的譯寫(xiě)規(guī)則。
隨著越來(lái)越多的城市推行路牌雙語(yǔ)翻譯,堅(jiān)持單一羅馬化的呼聲也越來(lái)越高。我們既要堅(jiān)持路牌拼音譯寫(xiě)的原則,又應(yīng)審視路牌拼音譯寫(xiě)的各種問(wèn)題,推進(jìn)拼音譯寫(xiě)規(guī)范化,使單一羅馬化具有更高的可操作性和規(guī)范性。因此,本文試圖探究路牌拼音譯寫(xiě)的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,歸納出如下問(wèn)題。
1.路牌漢語(yǔ)拼音譯寫(xiě)錯(cuò)誤
全國(guó)人大在1958年發(fā)布的《漢語(yǔ)拼音方案》對(duì)拼音字母表、聲母表、韻母表、聲調(diào)符號(hào)和隔音符號(hào)的書(shū)寫(xiě)方式作出了明確規(guī)定。路牌本應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)制作,卻出現(xiàn)了拼音拼錯(cuò)這種較低級(jí)錯(cuò)誤,實(shí)在不應(yīng)該。
對(duì)廣州市路牌進(jìn)行分析時(shí),發(fā)現(xiàn)部份路名的拼音出現(xiàn)了明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題。東山區(qū) “塹邊街”被譯寫(xiě)為“JIANBIAN JIE”,根據(jù)《新華字典》,“塹邊”譯寫(xiě)有誤,應(yīng)為“QIANBIAN”;“延齡路”被譯寫(xiě)為“YANLIN LU”,“延齡”應(yīng)為 “YANLING”;天河區(qū) “深涌東路”譯寫(xiě)為“SHENCHNG DONG LU”,“深涌”應(yīng)為“SHENCHONG”;天河區(qū)“燕嶺路”譯寫(xiě)為“YANL ING LU”?!把鄮X”譯寫(xiě)有誤,應(yīng)為“YANLING”。
經(jīng)了解,多個(gè)部門(mén)合作制作路牌,監(jiān)督、審查不力,或制作路牌的工作人員文化素質(zhì)較低等可能因素,造成以上錯(cuò)誤。在制作路牌時(shí),相關(guān)部門(mén)應(yīng)仔細(xì)審查,更加細(xì)致謹(jǐn)慎,這對(duì)工作人員的文化素質(zhì)提出了一定要求。路牌作為城市的道路指標(biāo),錯(cuò)誤的拼寫(xiě)不利于充分實(shí)現(xiàn)其給予行人明確導(dǎo)引的作用,應(yīng)力求避免拼錯(cuò)拼音這種低級(jí)錯(cuò)誤。
2.地名中專名和通名分寫(xiě)后的大小寫(xiě)問(wèn)題
在 《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則 (漢語(yǔ)地名部分)》中,關(guān)于拼音譯寫(xiě)的連寫(xiě)與分寫(xiě)有規(guī)定:“除自然村鎮(zhèn)名稱外,地名中的專名和通名要分寫(xiě)。”但這一規(guī)定并未明確指明每個(gè)分寫(xiě)的部分(除首字母以外)的字母是要統(tǒng)一大寫(xiě)還是統(tǒng)一小寫(xiě),這造成廣州路牌拼音譯寫(xiě)大小寫(xiě)不一致的問(wèn)題。
經(jīng)過(guò)實(shí)地取證后,按照有關(guān)的法規(guī)規(guī)定,提出以下論證:天河區(qū)“桃園南一街”譯寫(xiě)為“Taoyuan Nan 1 jie”,路牌采用了首字母大寫(xiě)原則,這符合相關(guān)法規(guī)規(guī)定,每段第一個(gè)字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě),使得路牌的標(biāo)示清晰易懂,一目了然;天河區(qū)“建中路”譯寫(xiě)為“JIANZHONG LU”,拼音譯寫(xiě)全部大寫(xiě)。對(duì)比之下,采用首字母大寫(xiě)原則,能給予行人更清晰明了的指示作用,顯示其優(yōu)越性,并且符合法規(guī)的規(guī)定。
中國(guó)地名委員會(huì)、中國(guó)文字改革委員會(huì)、國(guó)家測(cè)繪局關(guān)于頒發(fā)的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》的通知第十條規(guī)定:“地名中的第一個(gè)字母大寫(xiě),分段書(shū)寫(xiě)的,每段第一個(gè)字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě)。特殊情況可全部大寫(xiě)?!?/p>
此外,參考北京、上海正在進(jìn)行改造的路牌,其中大部分采用了首字母大寫(xiě)原則,可見(jiàn)此原則具有使路牌可視清晰程度更高的優(yōu)勢(shì)。因此,路牌的拼音譯寫(xiě)中對(duì)字母的大小寫(xiě)形式可考慮統(tǒng)一采用首字母大寫(xiě)的譯寫(xiě)原則。
3.路牌通名的劃分問(wèn)題
在調(diào)查取證的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),在分寫(xiě)和連寫(xiě)的問(wèn)題上,相關(guān)規(guī)定的論述、劃分標(biāo)準(zhǔn)模糊混亂,實(shí)行起來(lái)困難重重。
《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》第一條指出:“由專名和通名構(gòu)成的地名,原則上專名與通名分寫(xiě)?!辈⑴e出了例子,比如“汾/河”、“襄樊/市”。
而第三條中指出:“自然村鎮(zhèn)名稱不區(qū)分專名和通名,各音節(jié)連寫(xiě)?!辈⑴e出了例子,比如“三岔河”、“文家市”、“周口店”。
路牌資料顯示,天河區(qū)“沙河”被譯寫(xiě)為“SHA HE”。參照之下,“沙河”的譯寫(xiě)究竟應(yīng)該按照第一條規(guī)定執(zhí)行還是參照第三條規(guī)定?同樣的,“增城”又該如何譯寫(xiě)?此外,出現(xiàn)了不按規(guī)定執(zhí)行而導(dǎo)致錯(cuò)誤的譯寫(xiě)。比如,“沙河”譯寫(xiě)形式的分寫(xiě)不只隔了一個(gè)字符,而越秀區(qū)“葵樹(shù)廟”的譯寫(xiě)不應(yīng)該拆寫(xiě)成 “KUISHU MIAO”,而應(yīng)該是“KUISHUMIAO”。
有關(guān)部門(mén)在出臺(tái)規(guī)則時(shí),應(yīng)該將論述細(xì)致化、詳細(xì)化,避免矛盾,或就矛盾之處加以詳細(xì)說(shuō)明。而承擔(dān)路牌制作的相關(guān)部門(mén),應(yīng)該嚴(yán)格按照規(guī)定執(zhí)行,避免出現(xiàn)此類(lèi)錯(cuò)誤。
4.“大馬路”的意涵與譯寫(xiě)問(wèn)題
廣州路牌中存在如越秀區(qū)的“啟明大馬路”、“建設(shè)大馬路”等具有廣州特色的馬路,“啟明大馬路”譯寫(xiě)為“QIMING DAMALU”,“建設(shè)大馬路”譯寫(xiě)為“JIANSHE DAMALU”?!按篑R路”的拼音譯寫(xiě)采用連寫(xiě)的方式。
經(jīng)過(guò)考證,發(fā)現(xiàn)啟明大馬路“在市政府東南。南起東華東路東段,北至廟前西街。因在廣州城之東,故以‘啟明星’名作路名。長(zhǎng)200米,寬5.3米,混凝土路面”。①在啟明大馬路左側(cè)與之平行的啟明橫馬路“在市政府東南。是廟前西街南側(cè)內(nèi)街,北起廟前西街,南至啟明二馬路。因是與啟明二、三、四馬路橫交,故名。長(zhǎng)98米,寬6.2米,混凝土路面”。②啟明一、二、三、四馬路的長(zhǎng)度均短于啟明大馬路?!缎氯A字典》對(duì)“大”的解釋是:“跟‘小’相對(duì),占的空間較多,面積較廣,容量較多。”③,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“大”的解釋是:“在體積、面積、數(shù)量、力量、強(qiáng)度等方面超過(guò)一般火超過(guò)所比較的對(duì)象。”④據(jù)此,“啟明大馬路”中的“大”字在詞組中是起修飾作用,因此建議譯寫(xiě)時(shí)不應(yīng)該把“啟明大馬路”譯寫(xiě)為“QIMING DAMALU”,而應(yīng)該為“QIMING DA MALU”,把修飾成分和通名“馬路”分開(kāi)寫(xiě)更為嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。
另有一種情況是 “建設(shè)大馬路”,譯寫(xiě)形式同樣為“JIANSHEDAMALU”,經(jīng)過(guò)實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),這條“大馬路”并不大。根據(jù)地圖,從建設(shè)大馬路到建設(shè)六馬路,都是南北縱向幾乎平行,上有一條建設(shè)中馬路,下有一條建設(shè)橫馬路,這八條馬路構(gòu)成一個(gè)環(huán)形,而建設(shè)大馬路在這個(gè)環(huán)的左側(cè)。建設(shè)大馬路“在市政府東北。南起東風(fēng)東路,北至環(huán)市東路小北立交東端,北與北較場(chǎng)橫路和建設(shè)中馬路相交,南通建設(shè)橫馬路。是因在建設(shè)新村旁,故名。長(zhǎng)750米,寬15米,北段為瀝青路面,其余為混凝土路面”。⑤而建設(shè)六馬路“在市政府東北。南起東風(fēng)東路,北至環(huán)市東路花園酒店西側(cè)。按建設(shè)新村內(nèi)建路順序而得名。長(zhǎng)600米,寬25米,混凝土路面”。⑥從上可以得知,建設(shè)大馬路的建造時(shí)間是最早的,從路寬也可知道,建設(shè)六馬路比大馬路寬了10米。
據(jù)此,由“建設(shè)大馬路”排序到“建設(shè)六馬路”,是按照時(shí)間順序先后建造的,“大”在這里并非表明路長(zhǎng)、路寬,表達(dá)的是在時(shí)間和數(shù)字上排序第一的意思,因此建議“建設(shè)大馬路”的拼音譯寫(xiě)應(yīng)為“JIANSHEYIMALU”。
因此建議,若“大”字在路名里面起的作用是修飾作用,應(yīng)和通名“馬路”分開(kāi)拼寫(xiě);若“大”字表達(dá)的是時(shí)間或數(shù)字順序第一的意思,應(yīng)譯寫(xiě)為數(shù)詞“一”。
1967年聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議提出:“按聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議要求羅馬字母文字國(guó)家的地名,以本國(guó)的拼寫(xiě)形式為準(zhǔn);非羅馬字母文字國(guó)家,要提供一種具有官方地位的本國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)方案;各國(guó)主權(quán)范圍以外的地名,由聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議討論確定?!甭放破匆糇g寫(xiě)規(guī)范與國(guó)家主權(quán)息息相關(guān),政治意義嚴(yán)肅,既要堅(jiān)持推行“單一羅馬化”,又要推進(jìn)路牌拼音譯寫(xiě)規(guī)范化。
以廣州市天河區(qū)與越秀區(qū)路牌為例,出現(xiàn)了路牌漢語(yǔ)拼音譯寫(xiě)錯(cuò)誤、地名中專名和通名分寫(xiě)后的大小寫(xiě)問(wèn)題、路牌通名的劃分問(wèn)題和“大馬路”的意涵與譯寫(xiě)問(wèn)題等問(wèn)題,此外還有路牌的譯寫(xiě)存在地域性、新舊程度上的差距,標(biāo)準(zhǔn)混亂等種種問(wèn)題。
廣東省委常委、廣州市委書(shū)記張廣寧同志強(qiáng)調(diào),創(chuàng)建全國(guó)文明城市是今年全市工作的重中之重。⑦推進(jìn)路牌拼音譯寫(xiě)規(guī)范化,有利于規(guī)范城市管理,提升城市管理水平,城市統(tǒng)一規(guī)劃,應(yīng)是創(chuàng)建全國(guó)文明城市規(guī)劃中不容忽視的一部分。在廣州路牌翻譯規(guī)范形成后,也會(huì)創(chuàng)立長(zhǎng)久的路牌翻譯規(guī)范制度,這對(duì)于廣州的城市建設(shè)有著深遠(yuǎn)的影響。
注釋:
①②廣州市地名委員會(huì)《廣州市地名志》編纂委員會(huì).廣州市地名志.香港大道文化有限公司出版,1989.6:81.
③新華字典(第10版).商務(wù)印書(shū)館,2005.1:80.
④現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5版).商務(wù)印書(shū)館,2005:248.
⑤⑥廣州市地名委員會(huì)《廣州市地名志》編纂委員會(huì).廣州市地名志.香港大道文化有限公司出版,1989.6:86.
⑦廣州市召開(kāi)創(chuàng)建全國(guó)文明城市動(dòng)員大會(huì).人民網(wǎng),2011-03-28.
[1]廣州市地名委員會(huì).廣州市地名志[M].香港:大道文化有限公司,1989.
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.新華字典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[4]郭建中.關(guān)于路名標(biāo)識(shí)的拼寫(xiě)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
[5]孫???中國(guó)譯學(xué)史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]宋紅波,耿殿磊.公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯[J]武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2).