国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化全球化語境下華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯:以翻譯倫理為視角

2011-03-20 06:02:32周文革
外國(guó)語文 2011年3期
關(guān)鍵詞:華裔全球化跨文化

周文革 楊 琦

(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

1.引言

華裔美國(guó)文學(xué)在經(jīng)歷了從被忽略到被廣泛關(guān)注,從邊緣化到逐漸步入主流的近20年發(fā)展歷程之后,已經(jīng)成為美國(guó)文壇的一道靚麗的風(fēng)景線。雖然國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者將目光聚焦在華裔美國(guó)作家創(chuàng)作中的東方主義或自我殖民傾向等方面的研究,但在經(jīng)濟(jì)、文化全球化的時(shí)代背景下,華裔美國(guó)文學(xué)仍然是中美文化交流的良好平臺(tái)以及西方讀者了解東方、了解中國(guó)的便捷渠道之一。同時(shí),相對(duì)于許多華裔美國(guó)作品在美國(guó)成為廣大讀者炙手可熱的讀本及少數(shù)作品已成為文學(xué)經(jīng)典并選作大學(xué)、高中教材而被廣泛閱讀和學(xué)習(xí)的事實(shí),其在中國(guó)的譯介卻遠(yuǎn)不盡如人意。本文將從翻譯倫理的角度,重新審視中國(guó)譯者在文化全球化語境下所具備的文化身份,并進(jìn)一步探究在譯介華裔美國(guó)文學(xué)作品這一“最熟悉的陌生人”時(shí)應(yīng)采取的翻譯策略及方法,以期更好地完成譯者跨文化交流的使命。

2.文化全球化語境與翻譯

全球化是指自20世紀(jì)80年代以來全球聯(lián)系不斷擴(kuò)張,人類生活在全球范圍的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展及全球意識(shí)的崛起,同時(shí)也是人類社會(huì)在更廣闊的范圍內(nèi)溝通、聯(lián)系和相互影響的歷史進(jìn)程。盡管目前對(duì)“全球化”沒有統(tǒng)一的定論,但它卻客觀存在著,并從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域不斷擴(kuò)展到社會(huì)文化領(lǐng)域,成為當(dāng)今時(shí)代的基本特征。全球化在文化領(lǐng)域的重要表現(xiàn)就是各民族文化通過世界性的交流,打破了原來閉關(guān)自守的狹隘界限走向開放和多元,形成一種“世界文化”的新格局。[1]換句話說,世界文化或全球性文化是由各民族文化相互交流、對(duì)話及相互融合而形成,同時(shí)也寓于不同民族文化的個(gè)性之中,且通過民族文化表現(xiàn)出來。由此看來,隨著信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展,文化全球化以不可阻擋的勢(shì)頭為各民族語言文化的交流提供了更為廣闊而合理的對(duì)話空間。而不同文化之間的交流使得翻譯這一跨文化交際活動(dòng)成為必然。翻譯以文化媒人的身份在各民族文化對(duì)話及交流中起著不可或缺的中介作用,適當(dāng)?shù)姆g策略和方法正在某種程度上加速或改變著文化全球化的進(jìn)程。

由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不平衡也隨之帶來了文化上的失衡,文化全球化也曾一度被誤認(rèn)為“西化”或“美國(guó)化”,經(jīng)濟(jì)力量強(qiáng)盛的西方或美國(guó)文化以絕對(duì)優(yōu)勢(shì)成為全球主流文化的代言人,從而使得文化全球化與民族文化之間不可避免發(fā)生沖突。如今,隨著一些曾被冠以“不發(fā)達(dá)”或“第三世界”之名的國(guó)家不斷在全球化進(jìn)程中嶄露未來全球霸主之勢(shì),在中國(guó)人熱力追捧好萊塢電影,吃著洋快餐,努力學(xué)習(xí)英語的同時(shí),越來越多的孔子學(xué)院、太極拳、京劇以及風(fēng)靡紐約街頭的西安肉夾饃等都已成為西方人所熱衷的中國(guó)或東方元素。這一切都無疑驗(yàn)證了一個(gè)事實(shí):那就是文化全球化這一幽靈般且客觀存在的歷史進(jìn)程,不是西方文化炫麗獨(dú)舞或領(lǐng)舞的舞臺(tái),而是世界各民族文化在文化全球化進(jìn)程中重新組合及構(gòu)建,形成新的世界文化體系的過程。因此作為實(shí)現(xiàn)中西文化對(duì)話,促進(jìn)其交融溝通的媒介,中國(guó)翻譯應(yīng)如何順應(yīng)文化全球化的世界潮流,在避免陷入狹隘的民族主義的同時(shí)又能實(shí)現(xiàn)中西跨文化交流,都是文化全球化語境下翻譯研究應(yīng)該予以重點(diǎn)探討的問題。

3.文化全球化與華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯

不斷加速的全球化進(jìn)程推動(dòng)了不同文化間交流理解的必要,從這個(gè)意義上來說,多元文化文學(xué)的出現(xiàn)不僅有助于跨文化間交流,也為各種不同文化背景的人們提供一個(gè)良好的機(jī)會(huì)去驗(yàn)證文化知識(shí)、觀點(diǎn)及差異的表達(dá)。華裔美國(guó)文學(xué)就是這樣一類幫助西方人了解中國(guó)文化及美國(guó)族裔文化的多元文化文學(xué)文本。在多元文化主義興起與全球化浪潮并存的美國(guó),作為冷戰(zhàn)后的唯一超級(jí)大國(guó),為扮演一個(gè)世界領(lǐng)導(dǎo)者且在國(guó)際經(jīng)濟(jì)與政治競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地,它堅(jiān)持認(rèn)為自己應(yīng)該熟知其他各國(guó),尤其是非西方國(guó)家或“第三世界”的文化。[2]對(duì)于華裔美國(guó)文學(xué)來說,華裔作家在其流散及跨文化經(jīng)歷和二手接受中國(guó)文化的背景下,用西方人熟悉但卻夾雜著漢語元素的英語講述著自己清晰又模糊的故國(guó)記憶,其中不乏對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)及神話、典故、習(xí)俗等文化元素的改寫與重構(gòu),最具代表性的作品當(dāng)屬湯亭亭的《女勇士》。對(duì)于美國(guó)人甚至多數(shù)西方人來說,即使這些包含多元文化的華裔美國(guó)文學(xué)文本不能成為了解中國(guó)文化可靠的資源,但它仍是美國(guó)或西方主流社會(huì)接觸并獲知中國(guó)文化的捷徑,也實(shí)現(xiàn)了文化全球化語境下中西文化的相互作用與對(duì)話,華裔作家將漢語與英語以及中國(guó)文化與西方文化適度雜合與改編不僅為美國(guó)華裔找到了在美國(guó)主流社會(huì)其族裔身份認(rèn)同的途徑,更是為中西文化之間,美國(guó)或西方文化與華裔美國(guó)文化之間的融合找到了契合點(diǎn)。

然而,正是這些在整個(gè)美國(guó)乃至西方文學(xué)界大受追捧的華裔美國(guó)文學(xué)且承載者無數(shù)華裔作家故國(guó)夢(mèng)的多元文化文學(xué)文本,給中國(guó)譯者帶來了巨大挑戰(zhàn)和不少棘手的問題。在一般的跨文化翻譯活動(dòng)中,原語文化中的特有詞匯與表達(dá)是其文化的載體,也無疑是很難被譯介到其他文化。而要將華裔美國(guó)文學(xué)中中國(guó)特有的文化意象翻譯成漢語,看似只是簡(jiǎn)單的歸化或找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)的過程,實(shí)則極為困難。與以往在翻譯西方異域文本時(shí)帶給中國(guó)譯者或多或少的文化入侵的經(jīng)歷不同的是,中國(guó)譯者在翻譯美國(guó)文學(xué)分支的華裔美國(guó)文學(xué)作品時(shí),一種熟悉或親近感撲面而來,尤其是當(dāng)遇到似曾相識(shí)的中國(guó)姓氏、傳統(tǒng)思想、習(xí)俗及表達(dá)時(shí),中國(guó)譯者往往為了避免與國(guó)內(nèi)對(duì)應(yīng)的文化意象產(chǎn)生偏差而有意將其歸化,甚至為了保持“中國(guó)文化”的純潔且避免引起國(guó)內(nèi)讀者的困惑,有些譯者省略了原文中他們認(rèn)為對(duì)中國(guó)文化的虛假描寫或用其他的元素來替代。

其中,《女勇士》的譯者還在某些章節(jié)或句后加上了表達(dá)自己觀點(diǎn)的旁批,諸如“性品難移,煞費(fèi)苦心”、“家散人亡,顧什么面子,講什么意思”等一類漢語中常用的對(duì)仗,及“月老注定,千里姻緣一線牽”、“一朝被蛇咬,三年怕井繩”等一類俗語;[3]我們姑且先撇開這些旁批表達(dá)是否準(zhǔn)確不談,這些半古半文的表達(dá)就讓讀者產(chǎn)生不知所云的困惑。這本漓江出版社的中譯本1998年才出現(xiàn)在中國(guó)大陸,那時(shí)的中國(guó)早已借著改革開放的春風(fēng)大力發(fā)展市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),與世界經(jīng)濟(jì)文化的密切聯(lián)系也讓中國(guó)讀者更青睞于接受異域文學(xué)或文化以豐富生活。而中國(guó)譯者此時(shí)的簡(jiǎn)單歸化、省略抑或是不知所云的增補(bǔ)最終導(dǎo)致了《女勇士》乃至整個(gè)華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯不盡如人意。在今天文化全球化語境下,在面對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯這一跨文化交流過程中出現(xiàn)的偏差,我們?cè)谂u(píng)中國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文化、美國(guó)文化、甚至華裔美國(guó)文化了解多少的同時(shí),也更應(yīng)審視該漢英翻譯背后隱藏的深層問題。

4.全球化時(shí)代下譯者的翻譯倫理

所有的交際互動(dòng)行為都建立在一定的價(jià)值觀、道德觀和倫理的基石上,翻譯實(shí)踐作為跨文化交流的重要渠道也不例外,其跨文化、跨語符、跨空間的特性呼吁倫理層面的思考。無論從中國(guó)的“信、達(dá)、雅”到“神似”與“化境”等傳統(tǒng)譯論,還是從西方的結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義翻譯理論,這些翻譯理論或思想紛紛為譯者到底應(yīng)該如何翻譯獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,但譯界真正將“應(yīng)該怎么翻譯”這一命題置于倫理學(xué)的視野下展開研究則是始于20世紀(jì)80年代初。

第一個(gè)提出翻譯倫理這一說法的是法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼,他認(rèn)為易助長(zhǎng)西方的文化霸權(quán)并具有“我族中心主義傾向”的“歸化”譯法,忽略了“源語文字”的含義而只注重“源語文本意義”的傳達(dá)。[4]他主張的翻譯倫理是尊重原作、尊重原語及其文化差異,翻譯的最終目標(biāo)是要通過對(duì)“外來元素”的傳介來豐富本族文化。韋努蒂也在貝爾曼思想的基礎(chǔ)上進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),翻譯要堅(jiān)持“異化”而不是“通順”,要保留并突出原語文本的“異質(zhì)”,因此他在更加強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中社會(huì)和政治因素的基礎(chǔ)上提出了“差異倫理”,即抵抗式的翻譯觀,以抵抗西方發(fā)達(dá)國(guó)家的文化霸權(quán)。如果說前面兩位學(xué)者討論的翻譯倫理的重點(diǎn)還停留在翻譯的“歸化”和“異化”的技術(shù)層面,皮姆的重點(diǎn)則更多體現(xiàn)在“譯者倫理”上,即翻譯倫理應(yīng)先解決譯者應(yīng)該翻譯的必然性以及為誰而翻譯等一系列關(guān)乎譯者職業(yè)性倫理方面的問題,應(yīng)該如何翻譯以及怎樣才能翻譯好等問題便能迎刃而解。[5]在此,三位學(xué)者的翻譯倫理哪一個(gè)更為全面已經(jīng)不是重點(diǎn),關(guān)鍵是他們都將翻譯實(shí)踐上升到倫理層面,譯者的翻譯行為也成為更高的倫理選擇,而“差異”或“異質(zhì)”是他們關(guān)注的共同焦點(diǎn),這使得在全球化的今天,翻譯倫理,即譯者在各種政治、意識(shí)形態(tài)及贊助人等因素影響下該如何翻譯,該怎樣面對(duì)和處理“差異”、“他者”,成為譯者乃至整個(gè)翻譯界討論的熱點(diǎn)。

在當(dāng)今高度文化全球化的語境下,各民族不同文化通過不斷地交流與對(duì)話相互依存,相互影響,文化的世界性寄居并受其民族性的影響,每一種文化在渴望被其他民族文化認(rèn)同和接受的同時(shí)也保留其個(gè)性。處在個(gè)性與共性并存且競(jìng)爭(zhēng)的復(fù)雜背景下,欲實(shí)現(xiàn)文化間的真正交流和理解,譯者在面對(duì)差異時(shí)所做出的倫理選擇應(yīng)該是求同存異,即一方面尋求或認(rèn)同異域文本中與本土文化及價(jià)值觀相同之處,借助他人文本實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值,另一方面也要尊重并傳達(dá)異域文本中特有的文化價(jià)值觀。

5.翻譯倫理對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)翻譯策略的啟示

文化全球化帶來更多的是不同文化間相互理解和融合而不是沖突,華裔美國(guó)文學(xué)這類多元文化文學(xué)文本正是這種跨文化交流的縮影,也使美國(guó)及西方讀者更多地了解中國(guó)文化,尤其是美國(guó)華裔文化。盡管美國(guó)人所倡導(dǎo)的文化多元主義不過是用來裝點(diǎn)美國(guó)主流文化,但我們不能否認(rèn)此舉為美國(guó)社會(huì)了解多元文化之聲提供便利之余,也為少數(shù)族裔文化提供了相對(duì)自由的平臺(tái)展示其差異性。由于鼓勵(lì)和支持華裔美國(guó)文學(xué)的民族主義不是中國(guó)而是美國(guó)華裔,并且許多華裔美國(guó)作家致力于構(gòu)建的是既有別于美國(guó)主流社會(huì)又能與主流社會(huì)平等共處的華裔族性,在東方主義的縫隙中開拓出屬于美國(guó)華裔自己的生存空間,所以翻譯華裔美國(guó)文學(xué)文本不是中國(guó)文化的回歸故國(guó),而是第二次跨文化交流,只不過這次中國(guó)譯者面對(duì)的是華裔美國(guó)文化與中國(guó)文化之間的碰撞與交流。

由于在中國(guó)國(guó)內(nèi)沒有華裔族群可以認(rèn)同,通過簡(jiǎn)單的歸化為其尋根不僅違背了原文作者塑造華裔族群身份的初衷,反而會(huì)陷入極端的民族主義,讓這些美國(guó)華裔無處安身。另一方面,雖然美國(guó)華裔文化在美國(guó)甚至是西方社會(huì)處于邊緣地帶,但是它仍是滋生于美國(guó)文化的一個(gè)分支,它在眾多華裔美國(guó)文學(xué)作品中雖與中國(guó)傳統(tǒng)文化息息相關(guān)卻也不盡相同,相對(duì)于中國(guó)文化仍是較為強(qiáng)勢(shì)的文化。如果我們過分地異化,雖然能夠抵制所謂強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán)對(duì)中國(guó)文化的侵蝕,但華裔美國(guó)作品將無異于美國(guó)文學(xué),其原文字里行間中所致力于展現(xiàn)的華裔與美國(guó)主流社會(huì)的差異將蕩然無存,這也有悖譯者最起碼的忠實(shí)倫理。由此看來,華裔美國(guó)文學(xué)的翻譯策略已不是簡(jiǎn)單的語言學(xué)或翻譯技巧,而是具有顛覆性的政治文化策略,是譯者在全球化語境下的倫理選擇。

所以,在文化全球化滲入人類生活方方面面的今天,過度的歸化或異化都難以完成復(fù)雜的跨文化交流的使命。面對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)這一語言文化高度雜合的多元文化文本,中國(guó)譯者應(yīng)該在差異性倫理的指導(dǎo)下,尊重差異,應(yīng)用適度雜合的異化和歸化的翻譯方法,在承認(rèn)華裔美國(guó)文化與中國(guó)文化共性的同時(shí)又能保存二者的差異,使國(guó)內(nèi)讀者真切感受美國(guó)華裔與祖國(guó)之間剪不斷的血脈聯(lián)系的同時(shí)又能形成對(duì)這一特殊人群的尊重與認(rèn)同,從而真正實(shí)現(xiàn)華裔美國(guó)文化、中國(guó)文化及美國(guó)文化在更廣闊意義上的對(duì)話與交融。

6.結(jié)語

文化全球化語境對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯提出了更高要求,不是簡(jiǎn)單的歸化或者異化就能實(shí)現(xiàn)華裔美國(guó)文化與中國(guó)文化,甚至與美國(guó)文化間的交互與共存。在面對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)所呈現(xiàn)出來的熟悉卻又陌生的多元文化文本,中國(guó)譯者只有遵循差異性倫理,適度雜合歸化與異化兩種翻譯策略,求同存異,才能更好地完成跨文化交流這一歷史使命,才能為美國(guó)華裔族群尋到真正的根。

[1]張柏然.全球化語境下的翻譯理論研究[J].中國(guó)翻譯,2002(1):58-59.

[2]Zhao,Wenshu.Positioning Contemporary Chinese American Literature in Contested Terrains[C].Nanjing:Nanjing U-niversity Press,2004.

[3]湯亭亭.女勇士[Z].李建波、陸承毅,譯.桂林:漓江出版社,1998.

[4]崔衛(wèi).也談全球化時(shí)代的翻譯倫理[J].思考與言說,2010(7):168-169.

[5]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(3):13-17.

猜你喜歡
華裔全球化跨文化
多措并舉加強(qiáng)和改進(jìn)華裔新生代工作
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
陶欣伯:熠熠生輝的華裔實(shí)業(yè)家
王贛駿:首位華裔太空人
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
石黑一雄:跨文化的寫作
全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
青川县| 库尔勒市| 东台市| 峨眉山市| 天峨县| 内乡县| 永和县| 兴隆县| 桂阳县| 探索| 正阳县| 巴马| 黄梅县| 台州市| 天等县| 甘德县| 侯马市| 汶上县| 邵阳县| 项城市| 新乡市| 济宁市| 屏山县| 高要市| 洛阳市| 临海市| 遵化市| 永仁县| 乐清市| 阿瓦提县| 肇庆市| 肇源县| 久治县| 逊克县| 吴川市| 晋中市| 偃师市| 越西县| 汶川县| 萨迦县| 米林县|