肖 樂(lè)
(湘南學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南 郴州 423000)
“翻譯是理解(閱讀)與表達(dá)(解釋)兩個(gè)過(guò)程的結(jié)合?!?裘禾敏,2010:72)也就是說(shuō),翻譯活動(dòng)是一個(gè)從譯者對(duì)原作的理解與接受到讀者對(duì)譯作理解與接受的復(fù)雜過(guò)程。譯者對(duì)原作的理解、內(nèi)化過(guò)程是一個(gè)具有創(chuàng)造性的過(guò)程,進(jìn)而會(huì)影響其翻譯。旅游英語(yǔ)翻譯更是一種創(chuàng)造性翻譯,因?yàn)樗且环N跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化的交際活動(dòng),是受各種文化因素影響和作用的動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的活動(dòng)。旅游英語(yǔ)翻譯必須考慮譯入語(yǔ)文化與本民族文化的差異,尤其是要考慮譯文讀者對(duì)原文化的接受與理解的程度,因?yàn)椴煌幕淖x者,其審美意象等是不同的,而旅游英語(yǔ)翻譯的目的是讓游客理解旅游地的文化風(fēng)俗習(xí)慣。因此,譯者必然從譯文讀者的文化接受能力出發(fā),對(duì)原作進(jìn)行恰當(dāng)?shù)摹皠?chuàng)造”,以實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)翻譯的目的。
由于文化背景和思維方式等方面的文化差異,中西方在語(yǔ)言文體特色上也不盡相同。為此,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),必須從讀者的接受角度出發(fā),力爭(zhēng)讓翻譯出的文本看得懂、易接受。上世紀(jì)60年代末在德國(guó)興起的接受美學(xué),“它既不是美學(xué)中美的本質(zhì)或美感一般形式的研究,也不是文藝?yán)碚摰蔫b賞批評(píng)研究,而是以現(xiàn)象美學(xué)和闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),以讀者的文學(xué)接受為旨?xì)w,研究讀者對(duì)作品接受過(guò)程中的一系列因素和規(guī)律的理論體系”(胡經(jīng)之等,1989:374)。此理論認(rèn)為:“作品之所以成為作品,并作為一部作品存在下去,其原因就在于作品需要解釋,需要在多義中‘工作’?!?姚斯等,1987:19)文本的意義是需要多方面解釋的。在接受者閱讀之前,它只是一些虛構(gòu)的符號(hào),會(huì)留下一定的空間給讀者。作為讀者,譯者可以先發(fā)揮自己的想像去理解文本,再以譯者的角色在考慮讀者需要的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)義間的聯(lián)想,把文本翻譯出來(lái)。因此,文本的“空隙、空虛與空白是理解的根本動(dòng)因,也是釋義運(yùn)動(dòng)的基礎(chǔ)”(蔡新樂(lè)等,1997:33)。文本的這種性質(zhì)是譯者理解、內(nèi)化原作的依據(jù),也是譯者創(chuàng)造性地翻譯旅游英語(yǔ)的基礎(chǔ)。譯者只有在自己理解、內(nèi)化原作的基礎(chǔ)上,消除不同文化之間的差異后,翻譯出來(lái)的文本才能讓讀者看懂、易接受,從而滿足讀者的需求。
翻譯是交流的橋梁。翻譯不僅有交流作用,更有創(chuàng)造的功能。如果我們?cè)谖幕Z(yǔ)境中來(lái)考察旅游英語(yǔ)翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是不同文化的轉(zhuǎn)換,目的主要是為實(shí)現(xiàn)跨文化交流。在跨文化交流中,一種文化翻譯成另一種文化,信息肯定會(huì)出現(xiàn)差別,因?yàn)樽x者接觸到的譯文一般是譯者創(chuàng)造翻譯的文本,對(duì)于原文本來(lái)說(shuō),它具有創(chuàng)造性。就像謝天振(2003:84-85)說(shuō)的:“由于[譯文]讀者[和接受環(huán)境]的‘翻譯’是在譯者翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因此他[它們]的‘翻譯’與原作相比的話,必然比譯者的翻譯更富創(chuàng)造性、更富叛逆精神?!倍糜斡⒄Z(yǔ)翻譯是一種跨文化翻譯,原文本中的意境和譯文中的意境有時(shí)并不一致,讀者有時(shí)會(huì)根據(jù)自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)來(lái)審美,在翻譯時(shí)會(huì)營(yíng)造具有自己主觀色彩的意境。為此,譯者在翻譯時(shí)必須考慮讀者的需要,對(duì)原作進(jìn)行內(nèi)化、解釋、擴(kuò)大,以消除讀者與譯者對(duì)不同文化的理解差異。旅游英語(yǔ)這種跨文化性質(zhì)決定了旅游英語(yǔ)翻譯必須具有創(chuàng)造性。
創(chuàng)造性地翻譯旅游英語(yǔ),表現(xiàn)在以下幾個(gè)層面。
從語(yǔ)言層面上創(chuàng)造性地進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯,就是把翻譯文本按讀者的興趣、情感通過(guò)文字表現(xiàn)出來(lái)。翻譯時(shí),譯者會(huì)有意無(wú)意地把自己的情感融進(jìn)去。孫致禮教授(2006:246-263)認(rèn)為:“……就連語(yǔ)序也會(huì)表現(xiàn)出作者的用意,句法結(jié)構(gòu)往往包涵一定的意義,或者反映了作者的思想軌跡?!弊x者的閱讀過(guò)程就是因人而異的情感活動(dòng)過(guò)程。在旅游英語(yǔ)翻譯中,為了更多地取得交際效果,譯者在融入自己的情感時(shí),還要考慮讀者的情感活動(dòng),同時(shí)兼顧兩方情感,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面上的創(chuàng)造。下面以岳麓山上的白鶴泉的翻譯為例:
白鶴泉位于麓山寺后,被譽(yù)為“山中第一芳澗”,因古時(shí)一對(duì)仙鶴常飛至此而得名。有趣的是以泉水煮沸沏茶,蒸騰的熱氣盤旋于杯口,酷似白鶴。
譯文:White Crane Spring
Located behind the LuShan Temple,this spring is known as No.1 spring in the mountain.It was named after a pair of cranes that used to come here at ancient times.Interestingly,while you brew tea with boiled spring water,a volume of steam hovers over the cup as if a white crane were perching on it.
譯文從語(yǔ)言層面上向讀者描述了一只美麗的白鶴盤旋于杯口的形象。喝茶是中國(guó)人的習(xí)慣,好茶還需好水來(lái)泡,白鶴泉因古時(shí)一對(duì)仙鶴常飛至此而有了仙氣,因此以白鶴泉的泉水煮沸沏茶,茶水的熱氣都能“盤旋于杯口,酷似白鶴”。而“hovers over the cup”、“perching on”則表明茶水冒出的熱氣都像白鶴盤旋于杯口的神奇。在這里,譯者有感而發(fā),融入了自己對(duì)白鶴泉的喜愛(ài)之情。同時(shí)他也考慮了讀者的接受情感,用“Interestingly”一詞,力圖讓讀者得到與他相似的感受。這說(shuō)明作為一名譯者,如果缺乏必要的語(yǔ)言層面理解,是很難真正理解文本的意義。真正的語(yǔ)言層面理解應(yīng)該是譯者翻譯前對(duì)文本的認(rèn)知狀態(tài),也就是說(shuō),譯者在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),要以個(gè)人認(rèn)知為基礎(chǔ),兼顧讀者的情感需要,從語(yǔ)言層面上創(chuàng)造性地翻譯。
從語(yǔ)言層面上講,空缺理論也為旅游英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)造性提供了依據(jù)??杖爆F(xiàn)象由美國(guó)的霍凱特于上世紀(jì)50年代發(fā)現(xiàn)??杖崩碚撆赏ㄟ^(guò)解讀不同文化文本來(lái)定義空缺現(xiàn)象。他們認(rèn)為,在人們閱讀不同文化文本時(shí)會(huì)遇到不理解的地方,這就是空缺現(xiàn)象。怎樣解決這個(gè)問(wèn)題呢?這就要根據(jù)不同文化的內(nèi)涵,從語(yǔ)言層面上創(chuàng)造性地理解。
以向游客介紹岳麓山上的二南石刻的翻譯為例:
清末宣統(tǒng)三年(1911),岳麓書院學(xué)監(jiān)程頌萬(wàn)所刻,碑刻原位于愛(ài)晚亭內(nèi)。1952年,重修愛(ài)晚亭,特將此碑遷入該處?!岸稀笔侵改纤卧缆磿褐鹘趟文宪?張栻)和清乾隆湖南學(xué)政錢南園。碑文中的“羅鴻臚”,即愛(ài)晚亭的修建者羅典。乾隆年間羅典主講岳麓書院,暇日在此栽花馴鶴,頤養(yǎng)性情,故清末岳麓書院學(xué)監(jiān)程頌萬(wàn)特書“放鶴”。
Duble Nan’s Stela:The stela was inscribed in 1911 or the 3rd year of Emperor Xuantong’s reign by Cheng Songwan,Warden of Yuelu Academy.Formerly fixed within the Autumn-Admiring Pavilion,it was moved to its present position in 1952 had the pavilion rebuilt.Duble Nan’s refer to Zhang Nanxuan(Principal of Yuelu Academy in the 11th century)and Qian Nanyuan(director of Education Department of Hunan Provincial Government in the 18th century).“Luo Honglu”in the inscription refers to Luo Dian,builder of the pavilion.In the later 18th century when presiding over Yuelu Academy,Luo used to grow flowers and breed cranes here to train his temperament in his spare time,thus Cheng Songwan espically inscribed“breed cranes”on the stela.
西方讀者不易理解中國(guó)歷史朝代,原文中“清末宣統(tǒng)三年”如果只譯成“the 3rd year of Emperor Xuantong’s reign”,他們腦海中沒(méi)這個(gè)時(shí)間概念,所以,這個(gè)現(xiàn)象屬于歷史文化上的空缺。為此,譯者采用“or”,把“清末宣統(tǒng)三年”與世界上的公歷年對(duì)應(yīng)起來(lái),以便讀者理解。這里如果把“清末宣統(tǒng)三年”與世界上發(fā)生的大事聯(lián)系起來(lái),讀者可能更加容易接受。例如,1911年,不列顛社會(huì)黨成立、法國(guó)侵占摩洛哥、第二次摩洛哥危機(jī)、阿爾巴尼亞反土耳其統(tǒng)治起義等,根據(jù)這些世界大事,對(duì)不同的讀者可采用不同的翻譯內(nèi)容,以填補(bǔ)歷史文化上的空缺。另外,原文中“碑刻原位于愛(ài)晚亭內(nèi)。1952年,重修愛(ài)晚亭,特將此碑遷入該處”的翻譯是“Formerly fixed within the Autumn-Admiring Pavilion,it was moved to its present position in 1952 had the pavilion rebuilt”,但如果在“had the pavilion rebuilt”前加上“when”,將更加符合西方讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
眾所周知,旅游英語(yǔ)翻譯的目的就是要與讀者進(jìn)行文化交流,讀者對(duì)文本的主觀性理解主要受“體驗(yàn)”的影響。正如魯迅所說(shuō):“文學(xué)雖然有普遍性,但因讀者的體驗(yàn)不同而有變化”(魯迅,1981:531)。馬以鑫把決定“體驗(yàn)”的因素分為思想精神、經(jīng)歷與環(huán)境(馬以鑫,1995:129)?,F(xiàn)在大部分人認(rèn)為讀者的體驗(yàn)包括個(gè)體體驗(yàn)和社會(huì)體驗(yàn)。個(gè)體體驗(yàn)指的是讀者自己所特有的人生觀和文化程度等。讀者會(huì)根據(jù)自己的體驗(yàn)對(duì)譯文加以創(chuàng)造性的理解。“讀者讀書,因各自的氣質(zhì)、素質(zhì)、審美習(xí)慣不同,對(duì)文本的反應(yīng)不一,對(duì)作品的理解也有異,這本是自然的事?!?許鈞,1996:32)社會(huì)體驗(yàn)指的是讀者所處的社會(huì)環(huán)境給人的宏觀體驗(yàn)。讀者肯定會(huì)受到所生活的社會(huì)中多方面因素的影響。因此,從讀者主觀性理解上創(chuàng)造性地進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯是件更為復(fù)雜的事。下面以岳麓山上的愛(ài)晚亭的英語(yǔ)翻譯為例:
愛(ài)晚亭位于岳麓山下清風(fēng)峽中,是中國(guó)四大名亭之一,由清朝乾隆年間岳麓書院山長(zhǎng)羅典倡建。該亭坐西向東,古樸典雅,平面正方形,邊長(zhǎng)2.63米,通高12米。正面額朱色鎏金“愛(ài)晚亭”匾,系1952年毛澤東應(yīng)湖南大學(xué)校長(zhǎng)李達(dá)之約而題。亭內(nèi)立碑,上刻毛澤東主席手書《沁園春·長(zhǎng)沙》詩(shī)句。
譯文:Autumn-admiring Pavilion
The original pavilion was built in 1792(the 57th year of Emperor Qianlong’s reign)by luo Dian,dean of Yuelu Academy.Firstly it was named the Crimson Maple Pavilion.Later,at the proposal of Biyuan,Governor of Hunan and Hubei,it was renamed Autumn-Admiring Pavilion,which alludes to Du Mu’s lines:“I stop,just conquered by the woods in later autumn,when maple leaves are more crimson than flowers in February.”
對(duì)比原文與譯文就會(huì)發(fā)現(xiàn):譯文不是原文的直譯。譯者根據(jù)自己的體驗(yàn),認(rèn)為讀者肯定會(huì)想知道這個(gè)亭子為什么叫愛(ài)晚亭,于是為了很好地把愛(ài)晚亭取名的由來(lái)傳遞給游客,譯者創(chuàng)造性地采用從讀者主觀性理解上來(lái)進(jìn)行翻譯,補(bǔ)充了愛(ài)晚亭是由杜牧詩(shī)句“停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花”之詩(shī)意才將原名“紅葉亭”,又名“愛(ài)楓亭”的亭子改名為愛(ài)晚亭,增加譯文 which alludes to Du Mu’s lines:“I stop,just conquered by the woods in later autumn,when maple leaves are more crimson than flowers in February.”通過(guò)讀者對(duì)杜牧詩(shī)句的感性認(rèn)知,從已知信息(杜牧詩(shī)句)感悟出未知信息(愛(ài)晚亭的由來(lái)),并結(jié)合讀者的現(xiàn)場(chǎng)體驗(yàn),省略了“該亭坐西向東,古樸典雅,平面正方形,邊長(zhǎng)2.63米,通高12米。正面額朱色鎏金‘愛(ài)晚亭匾’,系1952年毛澤東應(yīng)湖南大學(xué)校長(zhǎng)李達(dá)之約而題。亭內(nèi)立碑,上刻毛澤東主席手書《沁園春·長(zhǎng)沙》詩(shī)句”的英譯,也許還能激發(fā)讀者來(lái)旅游的興趣。但如果把“愛(ài)晚亭位于岳麓山下清風(fēng)峽中,是中國(guó)四大名亭之一”用英語(yǔ)翻譯出來(lái),愛(ài)晚亭的信息會(huì)更完整,也許會(huì)更加吸引讀者的注意力。
從讀者主觀性理解上創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯離不開(kāi)想像,也就是說(shuō),譯者要根據(jù)讀者的主觀性理解去想像,從而決定如何翻譯?!跋胂穹譃閯?chuàng)造性想像和再創(chuàng)造性想像”(楊辛等,2002:293)旅游英語(yǔ)翻譯中的想像屬于有限制的再造性想像,它以文字為基礎(chǔ),加上自身的知識(shí)和生活體驗(yàn),把趣味性與實(shí)用性很好地結(jié)合起來(lái)。正如陳剛(2004:8)說(shuō):“搞旅游英語(yǔ),就是要將趣味性與學(xué)術(shù)性、實(shí)用性很好地結(jié)合。”旅游英語(yǔ)文本深藏含義,妙趣橫生,讀者要發(fā)揮想像才能理解其中趣味,把其中趣味與讀者的主觀性理解結(jié)合起來(lái),譯者與讀者就能順利地進(jìn)行文化交流。譯者的體驗(yàn)和知識(shí)越豐富,越有利于想像。但在翻譯中既不能憑空捏造意境,也不能用中國(guó)文化意蘊(yùn)簡(jiǎn)單地來(lái)翻譯,而是要巧妙地運(yùn)用想像。例如,岳麓山上的“笑啼巖”的翻譯:
笑啼巖系岳麓山蒼古巨石形成的一處斷崖峭壁,每當(dāng)山風(fēng)激巖迴蕩,常聞呼嘯之聲,出自巖竇,似狂笑亦像啼哭。相傳白鶴姑娘與莽妖在此處搏殺,眼見(jiàn)她大仇得報(bào),陶侃興奮不已,哪料,莽妖垂死掙扎,暗施毒手,陶侃頓時(shí)悲憤欲絕,后人便稱此處為笑啼巖。1938年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,一位叫李寧齋的朝鮮愛(ài)國(guó)志士,登臨岳麓,欣賞秀麗山川景色,聽(tīng)人講述笑啼巖的由來(lái),百感交集。然而想到自己,國(guó)難當(dāng)頭,民族面臨存亡危急之際,匹夫豈有不悲夫!況流亡異國(guó)他鄉(xiāng),感慨無(wú)限,于是刻了一塊“笑啼巖”的石碑嵌豎于突兀巨石間。
Guffaw-Wail Cliff:This cliff is actually a very old protruding rock that produces in gusts echoes like Guffaws or wails.Legend has it that Fairy Crane once fought here with a monsterous boa and Tao Kan,seeing the oncoming victory,of her vengeance,couldn’t help Guffawing,yet unexpectedly,the cunning boa gave a final murderous attack and Tao couldn’t help wailing now.Then this cliff got its name.
In 1938 or during the War of Resistance Against Japanese Invasion,Li Ningzai,a Korean patriot,went mountain climbing here to enjoy the landscape.Hearing the story of this cliff,he had all kinds of feelings welling up in his heart.Won’t a patriot wail over the impending fall of his motherland or“The Isles of Greece”He thus had a stela inscribed with the 3 words“Guffaw-Wail Cliff”and fixed in the protruding rock.
首先,“笑啼巖”這個(gè)名稱就很有趣。笑和啼本身是一對(duì)反義詞,國(guó)外游客很難想像出會(huì)有這樣一塊既笑又啼的石頭。作者翻譯時(shí)通過(guò)講述這則故事,說(shuō)明“笑啼巖”的由來(lái)。這種描述性翻譯既能激起國(guó)外游客發(fā)出感慨,又能很好地使游客發(fā)揮自己的想像。這個(gè)例子說(shuō)明,雖然旅游英語(yǔ)翻譯很復(fù)雜,但如果譯者運(yùn)用想像,就能創(chuàng)造出讀者容易接受的文本。使原文“‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀體換了一個(gè),而精神依然故我”(羅新璋,2006:3)。因?yàn)楦鲊?guó)文字不同,“以甲國(guó)文字傳達(dá)乙國(guó)文字所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂(lè)相馬,要‘得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外’”(傅敏,2006:70)。因此,譯者要達(dá)到翻譯的目的,必須充分洞悉讀者的體驗(yàn),把握讀者對(duì)文本主觀性的理解傾向,經(jīng)過(guò)合理想像后創(chuàng)造出的譯文才傳神。
在旅游英語(yǔ)翻譯中,接受環(huán)境也是譯者要注意的重要方面。譯者把旅游文本帶到一個(gè)陌生的接受環(huán)境里,肯定會(huì)產(chǎn)生不同的接受效果。首先,接受環(huán)境受民族文化、民族心理結(jié)構(gòu)和思維方式的制約,讀者對(duì)譯文的理解自然會(huì)帶上民族文化色彩。其次,接受環(huán)境還會(huì)受到一定社會(huì)意識(shí)形態(tài)的制約?!氨就廖幕瘜?duì)外來(lái)宗教、外來(lái)文化的接受,總是在主流意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的?!?王東風(fēng),2003:16-23)。這說(shuō)明讀者的意識(shí)形態(tài)、接受環(huán)境制約對(duì)譯文的接受。例如:
潘鶴教授設(shè)計(jì)的賀龍?jiān)獛涖~像,屹立在天子山賀龍公園,銅像高6.5米,重約100噸。
在《張家界旅游畫冊(cè)》中,其譯文是:
The Grand Bronze Statue of Marshal He Long(1896 - 1969),one of the founders of the People’s Republic of China,born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site,lead many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.
對(duì)比原文與譯文,很多人會(huì)提出這是不是原作的譯文的疑問(wèn),因?yàn)樽g文的內(nèi)容發(fā)生了大變化。設(shè)計(jì)者的名氣和雕像的雄偉氣勢(shì)是要原文本突出的,而譯文則重點(diǎn)介紹賀龍?jiān)獛浀纳绞论E。這種譯法實(shí)質(zhì)上是譯者創(chuàng)造性地運(yùn)用翻譯策略,增補(bǔ)了讀者想要知道的文化背景這個(gè)空缺。這種對(duì)不同環(huán)境的讀者采用增補(bǔ)他們想知道的文化背景的目的就是為了促進(jìn)文化交流??紤]到讀者對(duì)中國(guó)歷史不熟而加上他們能接受的歷史文化環(huán)境,自然就縮短了讀者與中國(guó)歷史的距離,這樣既能激發(fā)旅游興趣,又能傳播中國(guó)文化。因?yàn)椤癮 foreign culture can only be perceived by means of comparison with our own culture”(Nord,2001:34)。
如果從社會(huì)意識(shí)形態(tài)上來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)翻譯中接受環(huán)境上的創(chuàng)造性,寒山詩(shī)在美國(guó)的流行就是很好的例子?!昂皆?shī)在中國(guó)本土上幾乎無(wú)人知曉,文學(xué)史上更沒(méi)有他的地位……但在美國(guó)翻譯文學(xué)史上生下了根,……”(謝天振,1992:36-37)原來(lái)寒山詩(shī)譯到美國(guó)時(shí),美國(guó)人正處在學(xué)禪盛行之時(shí),而且當(dāng)時(shí)美國(guó)嬉皮士運(yùn)動(dòng)也正在火熱進(jìn)行中,再加上寒山那桀驁不順的形象,使得“寒山在美國(guó)贏取了他在中國(guó)一千年也沒(méi)有沾上的文學(xué)地位”(葉維廉,1977:173)。這正是順應(yīng)了讀者的接受環(huán)境,達(dá)到了傳遞情感、信息的目的。
2.4 從翻譯策略上創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯
由于文化背景、價(jià)值觀念和思維方式等方面的文化差異,中西方在語(yǔ)言文體特色和風(fēng)格上不盡相同。所以,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),就需要譯者運(yùn)用自己的跨文化知識(shí),在差異與得失之間進(jìn)行選擇,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,一方面要使譯文忠實(shí)于原文本;另一方面要考慮讀者的審美情趣和接受力。只有這樣,才能順利地進(jìn)行交流。例如,筆者去過(guò)山西平遙,其中有中國(guó)古代《六禮》的翻譯如下:
男大娶妻女大嫁門當(dāng)戶對(duì)有等差
過(guò)去父母做包辦媒人穿梭跑兩家
相親定親看八字擇日迎親送彩禮
六個(gè)禮節(jié)六道關(guān)缺一道也不能辦
譯文:
In China,the two families get together to talk about the wedding ceremony,and they will invite the elder to make the preparation and arrangement.
國(guó)外游客由于不清楚中國(guó)的文化背景,對(duì)中國(guó)的六個(gè)禮節(jié)六道關(guān)肯定不熟悉,如果直譯具體的六個(gè)禮節(jié),則不符合英語(yǔ)的價(jià)值觀念和思維方式,不易為英語(yǔ)讀者接受。作者把六個(gè)禮節(jié)六道關(guān)描述性地譯成“the two families get together to talk about the wedding ceremony,and they will invite the elder to make the preparation and arrangement”,則符合英語(yǔ)的想像習(xí)慣,很好地反映了中西想像思維方式的差別。這種簡(jiǎn)單描述性的表達(dá),使譯文易于被讀者接受,從而能順利地進(jìn)行交流。
旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性無(wú)處不在。本文試圖探討如何從語(yǔ)言層面、讀者主觀性理解、讀者接受環(huán)境及翻譯策略上創(chuàng)造性地開(kāi)展旅游英語(yǔ)翻譯。雖然旅游英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)造性空間很大,但創(chuàng)造必須有度,因?yàn)榉g畢竟受原文的思想、神韻及語(yǔ)言風(fēng)格等限制。譯者和讀者之間不是簡(jiǎn)單的字面“交流”,而是在更高層面上的創(chuàng)造性“交流”,只有這樣才能達(dá)到旅游英語(yǔ)翻譯的目的。
[1]裘禾敏.晚清翻譯小說(shuō)的誤讀、誤譯與創(chuàng)造性誤譯考辯[J].外國(guó)語(yǔ),2010(4):72.
[2]胡經(jīng)之,王岳川.西方文藝?yán)碚撁坛蹋跰].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[3]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦譯.大連:遼寧人民出版社,1987.
[4]蔡新樂(lè),郁東占.文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1997.
[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[6]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從規(guī)劃趨向異化[C]//嚴(yán)辰松.中國(guó)翻譯理論論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[7]魯迅.集外集拾遺·文藝的大眾化[C]//魯迅全集(第七卷).北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[8]馬以鑫.接受美學(xué)新論[M].上海:學(xué)林出版社,1995.
[9]許鈞.譯者、讀者與閱讀空間[J].外國(guó)語(yǔ),1996(1):32.
[10]楊辛,甘霖.美學(xué)原理新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[11]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[12]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[C]//嚴(yán)辰松.中國(guó)翻譯理論論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[13]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[14]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003(5):16-23.
[15]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalists Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[16]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國(guó)語(yǔ),1992(1):36-37.
[17]葉維廉.中國(guó)古典文學(xué)比較研究[M].臺(tái)北:臺(tái)灣黎明書局,1977.