国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中國對外國法及法學(xué)的移植

2011-03-19 15:18:05楊曉強(qiáng)
關(guān)鍵詞:外國法學(xué)法律

楊曉強(qiáng)

當(dāng)代中國的法制模式是在清末明初借鑒西方法制,以大陸法為藍(lán)本建立起來的。這種法制模式建立在法律比較或比較立法的基礎(chǔ)上。比較法學(xué)的研究方法主要是通過法律翻譯,以達(dá)到法律移植或立法參考借鑒的目的,即以研究外國法的法律理論和外國立法,藉西學(xué)東漸,以洋為中用。根據(jù)約束力的不同,法律翻譯可分為有權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯。權(quán)威性翻譯通常是指由一國立法機(jī)關(guān)通過并生效,或經(jīng)當(dāng)事人明示具有法律約束力的法律譯本,例如,國際公約的多種官方語言的正式文本。非權(quán)威翻譯是指用于提供信息、或闡釋法律問題、原則、案例等的翻譯,這類翻譯不具有法律約束力,但也會帶來一定的法律效應(yīng)。本文所指的法律翻譯,既有對外國立法文獻(xiàn)的翻譯,也包括外國法學(xué)學(xué)者的法學(xué)論著,是通常意義上的非權(quán)威翻譯,其法律效應(yīng)將會在本文中得以論述。相應(yīng)地,本文所指的法律移植,既指在我國立法中對外國相同領(lǐng)域中立法概念及內(nèi)容的移植,也有對國外權(quán)威學(xué)者有關(guān)法學(xué)思想的借鑒。當(dāng)前,我國法制建設(shè)日趨完善,法律研究繁榮空前,其中法律翻譯的作用可謂功不可沒。法律翻譯影響并促進(jìn)著中國法制的建設(shè)和進(jìn)步。隨著國內(nèi)法學(xué)研究的深入,外國法律理論的前沿動態(tài)、權(quán)威學(xué)者的論著以及外國立法不斷被翻譯介紹到中國,這為中國的法學(xué)研究和比較立法提供了豐富的法律文化信息。因此,在我國現(xiàn)階段,尋求法治的良性發(fā)展,除了我們加強(qiáng)自身法治建設(shè)外,進(jìn)一步做好外國法律文獻(xiàn)的翻譯工作,還應(yīng)對近現(xiàn)代的外國法律文獻(xiàn)翻譯史進(jìn)行積極的梳理,這也顯得不可或缺。本文正是基于這樣的思考,試圖通過回顧近現(xiàn)代中國法的形成、我國對外國法的翻譯和移植問題,厘清法律文獻(xiàn)翻譯的意義,希冀在我國未來的法治建設(shè)中,能更進(jìn)一步重視法律文獻(xiàn)翻譯和移植的積極作用。

一、外國法與中國法制變革

法制變革是中國歷次社會變革中的一個(gè)重要方面。法律翻譯和法律移植也并非中國一國的專利。在人類歷史上,許多主要國家在社會變革過程中都有過法律翻譯和法律移植的經(jīng)歷。在美國南北戰(zhàn)爭期間,美國這個(gè)新的國家及律師和立法者們面臨著一個(gè)選擇,是繼續(xù)沿用英國的法律,還是制定自己獨(dú)特的法律制度,抑或從除英國以外的其它歐洲國家借鑒或移植法律制度①M(fèi).H.Hoeflich,Translation and the Reception of Foreign Law in the Antebellum United States,HeinOnline-50Am.J.Comp.L.753 2002。在18世紀(jì)末期,日本開始向西方學(xué)習(xí)自然科學(xué)和社會科學(xué)時(shí),就像一艏駛向大海、卻沒有舵的船,其先后經(jīng)歷了翻譯荷蘭、法國和英國等國家的社會和自然科學(xué)書籍的過程②Ichiro Kitamura,Problems of the Translation of Law in Japan,HeinOnline-23Victoria U.Wellington L.Rev.1993。中國翻譯和移植外國法是一個(gè)法制后進(jìn)國家在發(fā)展中一個(gè)自然的過程。

(一)晚清國際法的輸入

當(dāng)資本主義浪潮席卷西方時(shí),封建帝制的舊中國依然處于閉關(guān)鎖國,與西方國家絕緣的狀態(tài)。中國封建帝制在鴉片戰(zhàn)爭時(shí)被西方列強(qiáng)用炮艦政策打開了中國的大門。西方的大炮打破了中國的貿(mào)易閉關(guān)的壁壘,也沖破了中國的傳統(tǒng)文化的枷鎖。西方向中國輸入大量鴉片的同時(shí),也向中國傳入了大量的西方的政法知識。其中近代來華的傳教士充當(dāng)著打破中國傳統(tǒng)文化的急先鋒③侯強(qiáng):《傳教士與晚清法制現(xiàn)代化的啟蒙》,載中國西學(xué)漸進(jìn)網(wǎng)www.west-east-archives.com,2011年3月1日訪問。。自康熙五十九年中國查禁天主教以來,西方在中國的傳教士一直沒有停止過傳教活動。那些掌握了中國語言文字的傳教士通過編印書刊等途徑,在中國傳播西方的教義的同時(shí),也傳播著西方的法律思想。沒落的晚清帝國已無力抵抗西方的堅(jiān)炮利艦,英美法等國相繼通過不平等條約在中國取得了領(lǐng)事裁判權(quán)。為了擺脫領(lǐng)事裁判權(quán)的束縛,1861年清廷設(shè)立了總理各國事務(wù)衙門,成立官辦的同文館,開始大規(guī)模的輸入國際法。

(二)民國日本法的反乳

中華法系曾在世界法系中占有一席之地,其影響及于東亞諸國,如朝鮮、日本等。日本自德川幕府中期就開始重視研究明清律、直到明治維新后的較長時(shí)期,明清律的影響?yīng)q存,它對日本法制發(fā)展的作用不可小覬。日本明治維新后,法制發(fā)展的主要師從國轉(zhuǎn)向西方。中日甲午戰(zhàn)爭之后,清末推行新政,法政人才漸受重視,留學(xué)生留學(xué)的專業(yè)轉(zhuǎn)向法政,而且大多數(shù)留學(xué)生選擇留學(xué)日本。民國以后,實(shí)行法制是共和國必然的選擇,這又極大的促進(jìn)了留學(xué)生學(xué)習(xí)法政的熱情。除留學(xué)日本外,民國時(shí)期也有大量的學(xué)生留學(xué)美歐國家④韓秀桃:《民國時(shí)期法律家群體的歷史影響》,載《榆林學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第2期。。民國時(shí)期,有留學(xué)海外背景的法政學(xué)者們開始自覺有鑒別的接受西方的學(xué)說和觀點(diǎn),將西方規(guī)范化的學(xué)術(shù)研究方法嫁接到中國傳統(tǒng)法制上來,促進(jìn)了中華法系的重建。民國時(shí)期留學(xué)海外的學(xué)者們回國后通過翻譯西方的法律書籍和法典、出版自己的專著和法律普及方面的書籍,以及編輯法律雜志等方式傳播法律知識,為中國法律的近代化作出了不朽的貢獻(xiàn)。

(三)新中國對前蘇聯(lián)法的移植

新中國一成立,就明確宣布廢除國民黨的《六法全書》,建立人民的法制。20世紀(jì)50年代對前蘇聯(lián)法學(xué)的引進(jìn)對中國建國伊始的法制建設(shè)起到了全面和深刻的影響。我國1954年憲法在某種程度上就是仿照前蘇聯(lián)1936年憲法制定的。而且,建國以后重視《土地法》、《婚姻法》以及刑事方面的立法等。同時(shí),經(jīng)濟(jì)法的概念也被接受。在司法方面,關(guān)于人民法院的設(shè)置,上下級法院的關(guān)系,人民陪審員制度,審判組織等都是仿照前蘇聯(lián)的模式。在法律思想和法學(xué)教育方面,前蘇聯(lián)的影響更為強(qiáng)烈。法學(xué)教育的模式一開始就由蘇聯(lián)模式全部填補(bǔ)并沿襲過來。以維辛斯基為代表的前蘇聯(lián)法學(xué)家關(guān)于法律的基本概念和理論,是被中國法學(xué)家奉為最經(jīng)典的馬克思主義的法的解釋。全部照搬移植前蘇聯(lián)法學(xué),是在法學(xué)教育之初就提出的一個(gè)方針。為了移植前蘇聯(lián)法學(xué)教育的經(jīng)驗(yàn),中國領(lǐng)導(dǎo)人按照前蘇聯(lián)模式建立了中國人民大學(xué)法律系,全套模仿仿真的教學(xué)模式在中國起著示范作用。

(四)改革開放中國法的全球化

改革開放以來,中國在取得巨大經(jīng)濟(jì)成就的同時(shí),在立法上也取得了巨大的進(jìn)步。在立法過程中,中國廣泛參考了外國法和國際慣例。在全國人大及其常委會和國務(wù)院立法的過程中,都要求起草法律和行政法規(guī)的部門在提出立法案時(shí)必須將我國現(xiàn)行立法情況、外國調(diào)整相同問題的法律文件以及目前存在的問題一并向立法部門及匯報(bào),這已成為我國立法程序中的重要一環(huán)⑤朱景文:《當(dāng)代中國立法中的法律移植》,載《河南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第4期。。事實(shí)證明,在我國后來制定的很多法律,如涉外法、刑法、刑事訴訟法、行政法、民法、公司法等等都大量參照外國法和國際慣例。

現(xiàn)代的中國法屬于大陸法系。但隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,法律也在全球化。當(dāng)前美國在世界上處于一種一超獨(dú)霸的全球領(lǐng)先地位。其政治、經(jīng)濟(jì)、法律和文化等各個(gè)領(lǐng)域都在全球各個(gè)角落進(jìn)行著滲透和影響。當(dāng)前的法律全球化形似于美國化。美國的律師事務(wù)所已遍布全球,美國法學(xué)教育已傳播到世界各重要國家和地區(qū)。美國式法律文獻(xiàn)以及法律實(shí)務(wù)模式幾乎世界通行。以及最后,美國法律內(nèi)容已經(jīng)傳播至世界各地①何美歡:《商業(yè)全球化與中國法學(xué)院職業(yè)教育——顛覆與移植:法律全球化的中國回應(yīng)》,載《21世紀(jì)商業(yè)評論》,2005年第11期。。美國法律文化對中國的滲透從每年旅美研修法律的學(xué)子以及赴美交流法學(xué)的學(xué)者的數(shù)量上就可見一斑。還有在得到美國參眾兩院同意下,由美國福特基金會贊助出版的《美國法律文庫》得以面世。此中也可窺見美國法學(xué)對中國的影響。這一點(diǎn)在下文會有進(jìn)一步的論述。

二、中國對外國法學(xué)的移植從零散趨向系統(tǒng)

中國的法學(xué)移植歷程始于明末清初外國傳教士將國際法引入中國。在這些傳教士當(dāng)中,美國人丁韙良(William Alexander Parsons Martin)對外國法律文獻(xiàn)的翻譯可謂厥功甚偉。

丁韙良(William Alexander Parsons Martin),美國長老會傳教士,畢業(yè)于新阿爾巴尼神學(xué)院②有關(guān)丁韙良的生平及相關(guān)信息,可參閱何大進(jìn):《丁韙良與京師同文館》,載《北方論叢》2005年第4期。。1862年,丁韙良翻譯了惠頓(H.Wheaton)的《國際法》,經(jīng)總理衙門校訂后于1864年出版。由此開始,中國官員初步掌握國際法的基本理論,并運(yùn)用所掌握的國際法理論成功解決了一些爭端,進(jìn)而認(rèn)識到國際規(guī)則的重要。丁韙良被任命為同文館總教習(xí)后,又同中國人合譯了另外幾種國際法著作。他不惜鼓吹中國古代就有國際法的理論,以闡述學(xué)習(xí)國際公法的重要性。他說:“不講公法,猶人之涉訟獄而不諳國法,未有不失其利者。”③丁韙良:《中國古世公法略論》,參見王健編:《西法東漸——外國人與中國法的變革》,中國政法大學(xué)出版社2001年版,第31頁。從1862年到1898年,同文館譯書28種④有學(xué)者考證,依據(jù)《同文館題名錄》記載,同文館歷年翻譯書籍如下:萬國公法(丁韙良譯)、格物入門(丁韙良著)、化學(xué)指南(畢利干譯)、法國律例(畢利干譯)、星軺指掌(聯(lián)芳、慶常譯)、公法便覽(汪鳳藻、鳳儀等譯)、英文舉隅(汪鳳藻譯)、富國策(汪鳳藻譯)、各國史略(長秀、楊樞等譯,未完)、化學(xué)闡原(畢利干譯)、格物測算(丁韙良口授,席淦、貴榮、胡玉麟等筆述)、全體通考(德貞譯)、公法會通(丁韙良譯)、算學(xué)課藝(席淦,貴榮編輯)、中國古世公法論略(丁韙良著)、星學(xué)發(fā)軔(熙璋、左庚等譯)、新加坡刑律(汪鳳藻譯)、同文津梁(丁韙良鑒定)、漢法字匯(畢利干著)、電理測微(歐禮斐著)、坤象究原(文佑譯)、藥材通考(德貞著)、弧三角闡微(歐禮斐著)、分化津梁(施德明口譯,王鐘祥筆述)。上述書籍大部分譯自西方原著,是中國近代較早的一批西式教科書。參閱何大進(jìn):《丁韙良與京師同文館》,載《北方論叢》2005年第4期。,其中僅丁良韙翻譯、編寫和鑒定的就有11種。其中有最重要的,自然當(dāng)推為后人所熟知的《萬國公法》。繼《萬國公法》后,丁韙良又陸續(xù)譯出美國人伍爾賽(Theodore Dwight Woolsey)的《國際法初步》、英國人霍爾(William Edward Hall)的《國際法大全》、瑞典人布倫士齊禮(Johanan Kasper Blunstschli)的《現(xiàn)代國際法》等書。與其他人合作或獨(dú)自翻譯、編撰了《星軺指掌》、《公法便覽》、《公法會通》、《陸地戰(zhàn)役新選》、《中國古代外國公法》等國際法著作⑤梁碧瑩:《龍與鷹:中美交往的歷史考察》,廣東人民出版社2004年,第207頁。。

新中國成立后直到改革開放初期,中國法學(xué)學(xué)子可讀的外國法學(xué)著作極其匱乏。那時(shí)的法學(xué)著作基本上都是商務(wù)印書館出版的17-19世紀(jì)的廣義的法學(xué)著作。例如洛克、孟德斯鳩、盧梭、黑格爾、密爾、梅因、漢米爾頓以及《奧本海國際法》等⑥蘇 力:《當(dāng)代中國的法學(xué)著作翻譯——從制度或經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度考察》,載《清華法學(xué)》2004年01期。。文革前后直到20世紀(jì)80年代,主要是法學(xué)界的前輩學(xué)者⑦如:李浩培等譯《法國民法典 拿破侖法典》,商務(wù)印書館1979年。,后來也有些年輕的法律學(xué)者⑧如:鄧正來、姬敬武等譯《法理學(xué):法哲學(xué)及其方法》,華夏出版社1987年。開始從事一些分散、零散的法學(xué)翻譯。那時(shí)對法學(xué)著作的翻譯比較分散,究其原因,首先,當(dāng)時(shí)精通外語的法律學(xué)者很少;還有,可接觸到的外文法學(xué)著作也不多;而且,出版途徑也不暢通。因此,盡管當(dāng)時(shí)中國國內(nèi)沒有版權(quán)法,也沒有加入任何國際版權(quán)公約,出版的法學(xué)譯著也非常的少,而且選題也很分散。

中國在20世紀(jì)90年代初進(jìn)入法學(xué)著作的系統(tǒng)翻譯時(shí)期。最早的是由中國人民公安大學(xué)出版社推出的“世界法學(xué)漢譯名著”系列。接著是由江平掛帥,由中國大百科全書出版社出版的“外國法律文庫”系列圖書。1992年后,中國的法學(xué)著作翻譯進(jìn)入空前繁榮的時(shí)期。中國政法大學(xué)于1992年后陸續(xù)推出諸多羅馬法譯著,又于1994年后推出由季衛(wèi)東、賀衛(wèi)方、張志銘主編的“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”。三聯(lián)書店于1997年推出由梁治平、賀衛(wèi)方主編的“憲政譯叢”。商務(wù)印書館于1999年推出由羅豪才主編的“公法名著譯叢”。法律出版社于2000年推出由米健主編的“當(dāng)代德國法學(xué)名著”叢書。中國政法大學(xué)出版社于2001年推出由蘇力主編的“波斯納文叢”,以及由江平掛帥的“美國法律文庫”①蘇力:《當(dāng)代中國的法學(xué)著作翻譯——從制度或經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度考察》,載《清華法學(xué)》2004年01期。。其中,“美國法律文庫”在策劃的過程中,得到美國參眾兩院的批準(zhǔn)以及美國福特基金會的資助,是中國法學(xué)學(xué)人了解美國法學(xué)發(fā)展的一個(gè)極其重要的啟蒙的窗口。如今,上面所提及的法律翻譯的學(xué)者,如,蘇力、賀衛(wèi)方、米健等等已成為法學(xué)學(xué)人們耳熟能詳?shù)拿帧?/p>

三、中國對外國法及法學(xué)移植的意義

如果說在清末中國第一部國際法的輸入是在舊中國國勢頹敗的情形下,無力抵擋西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮,只好寄望于國際法來調(diào)整國與國之間的關(guān)系。如今,在中國國勢日強(qiáng)的態(tài)勢下,中國已積極主動的融入了經(jīng)濟(jì)和法律全球化的浪潮。國人通過翻譯西法來主動了解西方法律文化就是一個(gè)很好的例子。翻譯西方法學(xué)著作給中國學(xué)人展示了一扇扇洞察西方法學(xué)的窗口,于普法方面給中國大眾巨大的思想啟蒙作用和超越時(shí)空的思想感染力,對當(dāng)世中國的經(jīng)濟(jì)和法制有著極大的現(xiàn)實(shí)意義。

(一)法律移植對法學(xué)研究的影響

對外國法學(xué)著作的翻譯,如果從1860年翻譯《萬國公法》開始到今天,已經(jīng)有一百五十年左右的歷史了。通過法學(xué)翻譯,我們了解到了外國的法制進(jìn)程,吸取了大量的養(yǎng)分,對近世中國的法制變革產(chǎn)生了直接的推動作用。翻譯出版外國的法律學(xué)術(shù)著作供法學(xué)研究人員、法律的從業(yè)者以及立法者參考研究,可讓上述人員拓寬視野,了解各國法學(xué)發(fā)展的前沿動態(tài),提高理論水平和學(xué)術(shù)水平。實(shí)踐表明,外國的法學(xué)學(xué)術(shù)著作和立法經(jīng)過翻譯成中文再在國內(nèi)出版后,其中的很多學(xué)術(shù)思想被國內(nèi)的同行們在進(jìn)行法學(xué)研究時(shí)廣泛引用,并引發(fā)學(xué)術(shù)共鳴或思考。以2005年海牙《選擇法院協(xié)議公約》為例。2005年6月30日,海牙國際私法會議第二十次大會經(jīng)會員國代表在海牙和平宮通過并最終簽署了草案。該草案形成了一個(gè)全新的多邊公約——《選擇法院協(xié)議公約》。該公約的目標(biāo)在于“通過司法協(xié)助,促進(jìn)貿(mào)易和投資”②《海牙公約》,導(dǎo)言。。該公約引發(fā)了國內(nèi)學(xué)者對“大范圍還是小范圍管轄權(quán)”的思考,即國際民商事訴訟的協(xié)議管轄權(quán)問題,并由此許多國內(nèi)學(xué)者著書撰文,出版發(fā)表了很多作品。臺灣東海大學(xué)陳隆修教授在其載于2009第十二卷《中國國際私法與比較法年刊》中的文章《2005年海牙〈選擇法院協(xié)議公約〉——是福還是禍?》中提出:2005年《海牙公約》本就于管轄條款之效力上經(jīng)常違反美國聯(lián)邦判例法、英國判例法及新近歐盟契約法規(guī)則,對弱勢一方?jīng)]有善盡保護(hù)之法律上天職,再加上管轄條款效力獨(dú)立性之條款,弱勢一方通常別無選擇只能任強(qiáng)勢一方指定而至“遙遠(yuǎn)而陌生的國度”去應(yīng)訴或起訴。2005年《海牙公約》于實(shí)際上根本的問題,可能與許多國際公約一樣——第一世界所要求的“穩(wěn)定性”是建筑在第三世界弱勢人民的犧牲上。正因?yàn)榇嬖谏鲜霰锥?,放棄大范圍之公約,而訂立一些如有關(guān)著作權(quán)等之小范圍公約,似乎是較為可行之建議。除此之外,還有許多其他學(xué)者也有對此主題的著文可見諸報(bào)端③例如:楊曉強(qiáng)、顏杰雄:《芻議排他性選擇法院協(xié)議的法律適用》,載《中國國際私法與比較法年刊(第十三卷)》,北京大學(xué)出版社2010年版;徐國建:《建立國際統(tǒng)一的管轄權(quán)和判決的承認(rèn)和執(zhí)行制度——海牙〈選擇法院協(xié)議公約〉述評》,載《時(shí)代法學(xué)》2005年第5期。。

外國法學(xué)對我國的影響是深刻的。但我們在接受外國法學(xué)理論時(shí)應(yīng)注意密切聯(lián)系中國的實(shí)際。在法學(xué)研究方面,西方法學(xué)研究有著比我國更為深厚的傳統(tǒng),而且我們的確需要引進(jìn)這些學(xué)術(shù)資源,尤其是那些權(quán)威學(xué)者的論著。很多西方法學(xué)著作漢譯之后,其學(xué)術(shù)思想引起國內(nèi)學(xué)者的共鳴,并激發(fā)起國內(nèi)學(xué)者的創(chuàng)作思維。結(jié)果是國內(nèi)學(xué)者在解決國內(nèi)存在的法律問題時(shí),大量引用西學(xué)中的理論。就對待西方理論資源的態(tài)度問題而言,建國前的全盤西化論、中體西用論等諸種論調(diào)曾一度興盛,但終因論調(diào)本身過于粗糙簡陋而日漸沒落。盡管如此,當(dāng)前對于西方理論資源的思考卻并沒有完全擺脫這種簡單化的思維模式的影響④楊國慶,《法學(xué)翻譯與研究進(jìn)路的理論思考》,載《中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2008年第14卷第2期。。外國法學(xué)著作被作為選題漢譯到中國,或許是源于選題策劃者對原著作者權(quán)威性的認(rèn)同,或是因?yàn)樽g者對源作者的個(gè)人喜好甚至是個(gè)人崇拜。不管怎樣,國內(nèi)學(xué)人應(yīng)該用反思與批判的精神來對待西方法學(xué)理論資源。

(二)法律移植對我國立法的影響

法學(xué)移植對我國的立法是種博采眾長,融合中外的借鑒。通過法律移植反映外國法學(xué)和法律的概貌,為學(xué)術(shù)研究提供素材,為法律教學(xué)提供輔助,為國家立法提供借鑒。

翻譯出版外國的學(xué)術(shù)著作和外國立法也有利于我國進(jìn)行比較立法。例如在我國民法的制度規(guī)定上,我國借鑒了許多國外的適合現(xiàn)代市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的法律制度。如傳統(tǒng)民法中的“無過錯(cuò)無責(zé)任”的過錯(cuò)責(zé)任原則。19世紀(jì)中期以來,工業(yè)化的發(fā)展造成了很多的人身傷害,但許多的事故受害者卻得不到賠償。這樣就在西方國家發(fā)展為“無過錯(cuò)責(zé)任原則”,即行為人在特定情形下,即使沒有過錯(cuò),但對受害者造成了損害,都要承擔(dān)賠償責(zé)任。我國在制定《民法通則》時(shí),考慮到國外對這一問題規(guī)定有利于保護(hù)弱方當(dāng)事人的利益,將“無過錯(cuò)責(zé)任原則”規(guī)定于其中。

再以2011年4月1日剛生效的《中華人民共和國涉外民事關(guān)系法律適用法》為例。筆者有幸旁聽并記錄了該法草案的討論過程。在草案討論伊始,李雙元教授即提出建議,為了有一個(gè)判斷的標(biāo)準(zhǔn),在討論的時(shí)候多采用比較法的方法,可能對最后定稿有更積極的作用。在草案實(shí)際討論過程中,專家學(xué)者大量引用借鑒外國立法并結(jié)合我國的實(shí)際,為該法的形成定稿夯實(shí)了基礎(chǔ)。武漢大學(xué)國際法所宋連斌教授在研究新近大陸法系國際私法立法例的基礎(chǔ)上,認(rèn)為在法律文本結(jié)構(gòu)上,他贊成黃進(jìn)教授的意見,即將國際私法最基本的原則在總則里作出規(guī)定,如保護(hù)弱方當(dāng)事人原則、最密切聯(lián)系原則等。李雙元教授通過查詢其他國家和地區(qū)比較新的法典,如瑞士、葡萄牙、奧地利、意大利、俄羅斯、哈薩克斯坦、我國臺灣地區(qū)等的立法,認(rèn)為原草案中國家和國際組織地位問題不適合放在總則部分做出規(guī)定①董海洲,楊曉強(qiáng):《2008涉外民事關(guān)系法律適用法高級研討會綜述》,載《中國國際私法與比較法年刊》2009第12卷,北京大學(xué)出版社,第573、575頁。。目前外國的國際私法立法已有很多被翻譯成了中文版,其為我國的比較立法提供了參考的素材。法律翻譯對一國立法的影響是顯而易見的,其不僅可給一國立法提供直接借鑒的藍(lán)本,更能直觀的促進(jìn)立法技術(shù)的提高。通過法律翻譯的途徑,讓立法者在比較中博取眾長,讓一部法律更加完善。

綜上所述,法律移植無論對一國法學(xué)理論研究還是對一國立法,都起著重要的重要。而且,在法律文化強(qiáng)勢國家的影響下,法律翻譯亦能促進(jìn)世界法律語言文化的趨同化。正如我國著名的國際私法學(xué)者李雙元教授的話來說,對外國法律文獻(xiàn)的翻譯整理,有利的推動著世界法律的趨同化,當(dāng)然更有利于推動中國法制現(xiàn)代化的進(jìn)程。因此,在當(dāng)前中西法學(xué)交流良性互動的大環(huán)境下,法律工作者和法學(xué)研究者宜充分利用法律翻譯這個(gè)媒介將國外優(yōu)秀的法律文獻(xiàn)資源引進(jìn)來,實(shí)現(xiàn)本土資源與外來文化的有機(jī)結(jié)合。但同時(shí)我們也應(yīng)該意識到,中國法學(xué)著作翻譯目前的繁榮是在一個(gè)特定的歷史時(shí)段中出現(xiàn)的特定現(xiàn)象。該現(xiàn)象形成的主要原因首先是在社會變革的大背景下對法律的需求以及本國法制經(jīng)驗(yàn)的不足,急需借鑒國外先進(jìn)的立法理念。其次,當(dāng)前國內(nèi)的外語水平從普遍性來講還比較不足,需要漢譯這種媒介溝通不同的法律文化。但是可以預(yù)期未來,隨著學(xué)人專業(yè)知識的增強(qiáng),以及外語水平的普遍提高,大多數(shù)法律人士都可以直接閱覽外文原版文獻(xiàn)來達(dá)到比較法研究的目的。正如蘇力教授所言:如果要給法學(xué)翻譯找到一個(gè)出路,那就是讓其走向衰落。

猜你喜歡
外國法學(xué)法律
《南大法學(xué)》征稿啟事
《南大法學(xué)》征稿啟事
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
外國公益廣告
中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
法學(xué)
新校長(2016年5期)2016-02-26 09:28:49
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
外國如何對待官員性丑聞案
認(rèn)知句法學(xué)初探
阳高县| 桓仁| 吴忠市| 松潘县| 临洮县| 奇台县| 沙坪坝区| 澄迈县| 绵竹市| 潜江市| 台江县| 松江区| 惠安县| 平定县| 无为县| 恩平市| 普安县| 蒙自县| 沙雅县| 班玛县| 永寿县| 河北省| 库尔勒市| 剑川县| 郁南县| 平南县| 伊川县| 怀宁县| 彭阳县| 那坡县| 左权县| 洪雅县| 珲春市| 枣强县| 桃源县| 柯坪县| 司法| 逊克县| 海盐县| 汝阳县| 建阳市|