張廣法
(淮陰師范學(xué)院 外語學(xué)院,江蘇淮安 223300)
翻譯研究中文化范式和語言學(xué)范式之間的不可通約性
張廣法
(淮陰師范學(xué)院 外語學(xué)院,江蘇淮安 223300)
庫恩的不可通約性理論是審視翻譯研究中的文化范式和語言學(xué)范式之間爭(zhēng)論的一個(gè)新視角。文化范式的譯論和語言學(xué)范式的譯論是不可通約的,因?yàn)閮煞N范式對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和定義不同,對(duì)于研究問題的認(rèn)識(shí)迥異,而且兩種范式之間存在許多字面相同但含義迥異的語詞和概念,兩種范式的支持者具有不同的世界觀。
文化范式;語言學(xué)范式;不可通約性
最近十多年來,隨著中外文化交流的深入,代表西方翻譯研究最新成果的學(xué)術(shù)著作被大量介紹到國內(nèi),其中文化轉(zhuǎn)向這個(gè)論題產(chǎn)生的影響較大,引起的爭(zhēng)論也較多。一類學(xué)者對(duì)這一論題持肯定的態(tài)度,認(rèn)為它使翻譯學(xué)逐漸突破了傳統(tǒng)研究模式的桎梏,實(shí)現(xiàn)了翻譯研究的重大突破。這類學(xué)者一般來自翻譯研究的文化學(xué)派,他們的研究通常也被稱作文化范式。而另一類學(xué)者對(duì)這一論題則持十分謹(jǐn)慎的態(tài)度,認(rèn)為文化學(xué)派的譯論過于偏重文本外因素,研究的是翻譯的非本質(zhì)屬性,與語言層面的翻譯問題的求解漸行漸遠(yuǎn),是一種外在性的研究,偏離或消解了翻譯的本體(張伯然、辛紅娟,2005;趙彥春,2005;呂俊、侯向群,2006),這類學(xué)者的研究通常被稱為翻譯研究的語言學(xué)派,也叫語言學(xué)范式。針對(duì)語言學(xué)派的批評(píng),文化學(xué)派辯稱自己的研究并沒有脫離翻譯的本體,因?yàn)榉g除了包括語言文字的轉(zhuǎn)換之外,還應(yīng)包括翻譯的社會(huì)文化語境以及對(duì)兩種語言文字轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響和制約作用的各種文本以外的諸多因素(謝天振,2008;耿強(qiáng),2009)。兩派學(xué)者從不同角度對(duì)文化轉(zhuǎn)向以及由之延伸出的翻譯本體等論題所發(fā)表的諸多真知灼見給我們很大的啟示,本文擬從另一個(gè)視角來重新審視這場(chǎng)爭(zhēng)論,以求教于方家。
不可通約性是科學(xué)哲學(xué)中的一個(gè)重要概念,指的是科學(xué)革命前后科學(xué)理論之間的關(guān)系。這一理論為我們分析這場(chǎng)爭(zhēng)論提供了一個(gè)新的視角。本文認(rèn)為,文化范式的譯論和語言學(xué)范式的譯論是不可通約的,因?yàn)閮煞N范式對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和定義存在不同的理解,對(duì)于應(yīng)該研究的問題存在著分歧,而且兩種范式之間存在許多字面相同但含義迥異的語詞和概念,兩種范式的支持者具有不同的世界觀。
1962年,庫恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中首次把不可通約性(incommensurability)這個(gè)數(shù)學(xué)概念隱喻性地應(yīng)用到科學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域,來描述前后相繼的科學(xué)理論之間的關(guān)系。在庫恩的科學(xué)哲學(xué)中,不可通約性占據(jù)了十分重要的位置,是理解庫恩思想的關(guān)鍵概念之一。他堅(jiān)信科學(xué)發(fā)展的實(shí)際過程是一個(gè)進(jìn)化和革命、積累和飛躍、連續(xù)和間斷交替的過程,是常規(guī)科學(xué)與科學(xué)革命的相互交替及新舊范式不斷更替的過程。這種革命變化的標(biāo)志就是新舊范式之間的不可通約性。
“不可通約性”這個(gè)術(shù)語在數(shù)學(xué)中指的是“沒有公度”(no common measure),根據(jù)相同的尺度分割的量叫可以通約的量,而沒有任何共同尺度的量叫不可通約的量。例如,等腰直角三角形的斜邊與直角邊,一個(gè)圓的周長與半徑都是不可公度性的,因?yàn)闆]有長度單位能夠不帶余數(shù)而含有相比兩數(shù)中每個(gè)數(shù)的整數(shù)倍數(shù),因此沒有共同度量。庫恩把這個(gè)術(shù)語應(yīng)用到科學(xué)史和科學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域,使之成為哲學(xué)上的專業(yè)術(shù)語,指范式或理論之間的不可通約性。庫恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書的第十二章中詳細(xì)總結(jié)了不可通約性這個(gè)概念所包含的三層含義。
第一,“競(jìng)爭(zhēng)著的范式的支持者對(duì)于候補(bǔ)范式所應(yīng)解決的問題的清單看法不同,他們的標(biāo)準(zhǔn)或科學(xué)的定義并不一樣。”(庫恩,2003:134)例如,17世紀(jì)牛頓派和笛卡爾派因?yàn)榭茖W(xué)標(biāo)準(zhǔn)不同而發(fā)生了爭(zhēng)論。笛卡爾派只承認(rèn)從第一原理推出的知識(shí),而不承認(rèn)牛頓派由實(shí)驗(yàn)推理所得的知識(shí)。笛卡爾派還認(rèn)為,當(dāng)時(shí)的科學(xué)迫切需要解決的是引力的原因問題,而牛頓派只簡單地指出了引力的存在,對(duì)其原因避而不談。接受牛頓的理論便意味著放棄對(duì)引力產(chǎn)生原因的追問,而這個(gè)問題正是廣義相對(duì)論所關(guān)注的。
第二,新舊范式擁有共同的科學(xué)概念,但人們對(duì)這些概念的理解都發(fā)生了變化,因?yàn)檫@些概念在新范式中處在新的聯(lián)系之中,它們的意義已發(fā)生變化,所以庫恩(2003:134)說:“新范式……收編了許多傳統(tǒng)范式以前使用過的語匯和儀器……但是新翻譯很少以傳統(tǒng)的范式去應(yīng)用這些借過來的要素?!崩?,相對(duì)論和牛頓理論就是在兩種不同范式支配之下所產(chǎn)生的兩種不相干的理論,雖然都共同使用時(shí)間、空間、質(zhì)量、能量等概念,但這些不同范式下的概念處于不同的聯(lián)系之中,含義是根本不同的。這些不同的概念彼此之間沒有共同的語言相通,它們之間的更換是格式塔式的,雙方無法交流。
第三,“競(jìng)爭(zhēng)著的范式的支持者在不同的世界中從事他們的事業(yè)……兩組在不同的世界中工作的科學(xué)家從同一點(diǎn)注視同一方向時(shí),他們看到不同的東西?!保◣於?,2003:135)例如,按照牛頓的理論去觀察空間世界,看到的是平直的空間世界,但從相對(duì)論的角度卻變成了彎曲的空間世界。正如庫恩(2003:135)所說:“只要科學(xué)家所唯一依靠的這個(gè)世界是通過他們的所見和所為而得到的,我們就可以說,在一場(chǎng)科學(xué)革命之后,他們所面對(duì)的是一個(gè)不同的世界。”庫恩以格式塔轉(zhuǎn)換來類比世界觀的改變,格式塔轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了知覺上的非連續(xù)性。同樣,兩個(gè)不同的世界觀之間也絲毫不存在連續(xù)性。所以,科學(xué)家才會(huì)提出不同的問題,把研究對(duì)象歸為不同的類,發(fā)現(xiàn)不同的性質(zhì)和規(guī)則性,這樣就產(chǎn)生了理論之間的不可通約性。
語言學(xué)范式和文化范式的翻譯研究者之間總有爭(zhēng)論存在,總難有完全的溝通,也就是說,兩種范式之間存在不可通約性。語言學(xué)范式和文化范式對(duì)于翻譯學(xué)應(yīng)當(dāng)解決什么樣的問題認(rèn)識(shí)不同。語言學(xué)范式的譯論關(guān)心的核心問題是如何實(shí)現(xiàn)兩種語言間的對(duì)等或等值。Jakobson大概是第一個(gè)在翻譯研究中使用等值(equivalence)這個(gè)概念的學(xué)者。他在1959年寫的那篇著名的論文《論翻譯的語言學(xué)方面》(On Linguistic Aspects of Translation)中提出:“在差異中尋求對(duì)等是語言的一個(gè)基本問題,也是語言學(xué)關(guān)注的核心問題”,因?yàn)椤叭绻麤]有翻譯把一種符號(hào)翻譯成相同系統(tǒng)內(nèi)的其他符號(hào)(語內(nèi)翻譯)或者其他系統(tǒng)內(nèi)的符號(hào)(語際翻譯),那么語言科學(xué)是不可能解釋語言材料的”(Jakobson,2004:139)。作為同時(shí)代的學(xué)者Catford, Newmark和Nida也表達(dá)了相似的觀點(diǎn)。Catford(1965:20-21)指出:“翻譯實(shí)踐的中心問題在于尋求等值成分,翻譯理論的中心任務(wù)則在于界定等值成分的本質(zhì)和條件?!盢ewmark的語義翻譯和交際翻譯也同樣是為了實(shí)現(xiàn)等值而提出的。而Nida則認(rèn)為,在翻譯中存在兩種類型的對(duì)等,即形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,兩者中他更強(qiáng)調(diào)后者,認(rèn)為是翻譯的第一原則。Baker則將她在《換言之:翻譯教程》(In Other Words: A Coursebook on Translation)中建立起來的譯學(xué)理論完全建構(gòu)在對(duì)等這個(gè)概念之上。她把Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,細(xì)分出了不同層次的對(duì)等,比如詞匯層面、詞匯以上層面、語法層面、語篇層面和語用層面。Hickey曾把13篇從語用學(xué)視角研究翻譯的論文收入其主編的論文集《語用學(xué)與翻譯》(The Pragmatics of Translation),實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的對(duì)等同樣是本書的重要目的之一。用Hickey (2001:8)的話說,把語用學(xué)應(yīng)用于翻譯研究就是為了獲得譯文與原文之間的語用對(duì)等,從而在最大限度上使譯文的讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受。語言學(xué)范式的譯論往往圍繞對(duì)等或等值這個(gè)核心概念,從不同的語言學(xué)理論出發(fā),建構(gòu)自己的譯論體系。這種譯論體系的目的是要提供如何譯的指導(dǎo),即最終指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這就是我們通常所說的規(guī)定性的研究方法。
與語言學(xué)范式的譯論不同,文化范式的譯論中雖然也有如何譯的分析,但是如何譯并非目的,而只是手段,最終目的是關(guān)注翻譯行為從發(fā)起到最后產(chǎn)生結(jié)果的整個(gè)過程是如何受到各種社會(huì)文化因素制約的,以及翻譯對(duì)譯入語文化和文學(xué)的影響,研究方法一般是描述性的。來源于俄國的形式主義文藝?yán)碚摰亩嘣到y(tǒng)理論指出了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)主要位置的三種情形:“一是當(dāng)一個(gè)多元系統(tǒng)尚未定型,也就是說文學(xué)的發(fā)展尚處于正在建立的年輕時(shí)期;二是該文學(xué)在一組相關(guān)的文學(xué)體系中處于邊緣或弱勢(shì)階段;三是該文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空階段?!保‥ven-Zohar, 2004: 200-201)Lefevere(2004:12)則把翻譯看作是改寫(rewriting)文本的一種形式,在不同的歷史條件下,改寫主要受到兩個(gè)方面的限制:意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩學(xué)(poetics)。他指出:“改寫就是操縱”,其積極的方面可以通過引進(jìn)新概念、新文體、新表達(dá)手段等推動(dòng)社會(huì)和文化的進(jìn)步,而其負(fù)面的作用也能壓制革新(Lefevere,2004:9)。
語言學(xué)范式和文化范式的翻譯研究擁有很多共同的概念,如翻譯、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等,但是這些概念處于完全不同的聯(lián)系之中,意義并不相同。以核心概念翻譯為例,語言學(xué)范式的譯論從語言學(xué)的角度定義翻譯,關(guān)注的是如何實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的對(duì)等,這從語言學(xué)派翻譯理論家對(duì)翻譯的定義中很容易看出。Catford(1965: 20)認(rèn)為,翻譯是“用一種等值的語言 (譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料”。Nida(2004: 12)把翻譯定義為:“從語義到文體在譯語中用最切近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息。”Newmark(1991: 27)對(duì)翻譯的定義是:“把一種語言中某一語言單位或片段,即文本或文本的一部分意義用另一種語言表達(dá)出來的行為?!?/p>
文化范式對(duì)翻譯的理解與語言學(xué)范式有很大的不同。Lefevere(2004:25)認(rèn)為,翻譯當(dāng)然是對(duì)原文的改寫,無論出于什么意圖,所有的改寫都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)以及在特定的社會(huì)以特定的方式對(duì)文學(xué)的操縱。描述翻譯學(xué)的代表人物Toury(2001: 23)認(rèn)為:“翻譯就是在目的系統(tǒng)當(dāng)中表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所根據(jù)的理由是什么?!敝x天振教授從更為廣闊的背景上去理解翻譯,把創(chuàng)作、理解、接受、闡釋和語言文字之間的轉(zhuǎn)換一律視為翻譯?!氨容^文學(xué)……認(rèn)為文學(xué)作品創(chuàng)作過程的本身就是一種翻譯——作家對(duì)現(xiàn)實(shí)、生活、自然的翻譯,而一部文學(xué)作品一旦問世,它還得接受讀者對(duì)它的形形式式的、無休無止的翻譯——各種讀者的不同理解、接受和闡釋,因此,譯者對(duì)另一民族或國家的文學(xué)作品的翻譯就不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它還是譯者對(duì)反映在作品里的另一民族、國家的現(xiàn)實(shí)生活和自然的翻譯(理解、接受和闡釋)?!保ㄖx天振,1999:10)
兩種范式的學(xué)者從不同的視角觀察翻譯現(xiàn)象會(huì)得到不同的結(jié)論。Jakobson作為布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一,從該學(xué)派的相關(guān)理論出發(fā)來研究翻譯文體。他把翻譯分為三類,主要目的是為了說明在語言學(xué)習(xí)和理解的過程中,翻譯起到?jīng)Q定性的作用。他認(rèn)為,對(duì)詞義的理解取決于翻譯,不論在語內(nèi)翻譯還是在語際翻譯中,準(zhǔn)確的翻譯取決于信息的對(duì)等;語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題,對(duì)于有時(shí)態(tài)、性、數(shù)等曲折變化的語言來說更是如此。Catford有深厚的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論基礎(chǔ),自然會(huì)把功能語言學(xué)理論,特別是系統(tǒng)語法理論應(yīng)用到對(duì)翻譯的研究當(dāng)中。他認(rèn)為,翻譯可以從程度、層次和等級(jí)三個(gè)方面進(jìn)行分類,就程度而言,可以分為全文翻譯和部分翻譯;就層次而言,即語法、詞匯、語音、詞性等,可以分為完全翻譯和有限翻譯;就語言的等級(jí)而言,即詞素、詞、短語、分句或句子,可以分為逐詞翻譯、直譯和意譯。語義翻譯和交際翻譯是Newmark的主要貢獻(xiàn)之一,“前者指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義,而后者指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果” (Newmark,2001: 68)。Nida把交際學(xué)、信息論、轉(zhuǎn)換生成語法中的核心句/非核心句與轉(zhuǎn)換等理論應(yīng)用于翻譯研究中,提出了功能對(duì)等的翻譯原則、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和包括分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢驗(yàn)四個(gè)步驟在內(nèi)的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論等。Baker從Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論出發(fā),把譯文與原文之間的對(duì)等分出了不同的層次,并在每一層次上針對(duì)不同問題提出了具體的翻譯方法。對(duì)于語言學(xué)范式學(xué)者來說,努力實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的等值是譯者追求的目標(biāo)。
文化范式的學(xué)者從不同的世界中觀察翻譯現(xiàn)象,他們的目的并不是要去創(chuàng)造出一種能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的規(guī)定性理論,而是要去客觀地描述從翻譯行為的發(fā)起到譯作產(chǎn)生的整個(gè)過程中翻譯是如何受到社會(huì)文化因素的操縱,又是如何影響譯語社會(huì)文化的。對(duì)于文化范式學(xué)者來說,在很多情況下譯文與原文之間的等值是不可能實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想。翻譯史上對(duì)原文操縱的例子比比皆是,例如,龐德等美國新詩派詩人在翻譯中國古詩時(shí),就有意不理會(huì)英語語法規(guī)則,效仿中國古詩的意象并置手法,進(jìn)行自己的新詩實(shí)驗(yàn),并最終引發(fā)了一場(chǎng)新詩運(yùn)動(dòng)。清末翻譯家周桂笙翻譯法國作家鮑福的小說《毒蛇圈》時(shí),把原作改造成中國章回體小說的模樣,把原作分成幾十回,并為每一回都擬了一個(gè)章回體標(biāo)題,還在第九回中加入了一段原著中沒有的主人公瑞福之女妙兒思念其父的文字。
不同理論背景的學(xué)者同樣都研究翻譯現(xiàn)象,得到了迥異的結(jié)果。這并不是說翻譯理論的變化會(huì)引起翻譯現(xiàn)象本身的變化,而是改變了學(xué)者們所研究的世界。因?yàn)樗麄兛偸窃谀撤N理論框架中來看待翻譯現(xiàn)象,并相信翻譯現(xiàn)象就是自己的理論所預(yù)設(shè)的那種樣子。因此,不同范式的學(xué)者通過自己的理論來看待翻譯現(xiàn)象,提出的問題不同,把翻譯歸為不同的類,所發(fā)現(xiàn)的翻譯的性質(zhì)和規(guī)則也不同,這樣就產(chǎn)生了文化范式和語言學(xué)范式翻譯理論之間的不可通約性。
庫恩(2004:5)指出:“用于涉及描述一個(gè)科學(xué)理論的概念性詞匯時(shí),術(shù)語‘不可公度性’所起的是隱喻的作用。短語‘沒有共同度量’變成‘沒有共同語言’。而兩個(gè)理論是不可公度的判斷就成為這樣的判斷:不存在這樣一種自然的或其他的語言,可以把由語句集表達(dá)的兩個(gè)理論翻譯成這種語言而沒有剩余或損失。”語言學(xué)范式的譯論和文化范式的譯論之間的不可通約性可以概括為沒有辦法把語言學(xué)范式的譯論和文化范式的譯論邏輯上還原成第三種語言,或者一種理論不可能邏輯上包含另外一種理論。因此,當(dāng)面對(duì)不同范式的譯論時(shí),研究者不能簡單地從某一種范式的視角和標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判另一種范式,認(rèn)為文化范式譯論所研究的并非翻譯的本體,或者語言學(xué)范式譯論所宣稱的本體并非翻譯本體的全部內(nèi)容。就像上文所分析的那樣,兩種范式對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和定義存在不同的理解,對(duì)于翻譯研究應(yīng)該研究的問題存在著分歧,而且不同范式之間存在許多字面上相同但含義迥異的語詞和概念,不同范式的支持者具有不同的世界觀。
[1] Baker, M.In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge, 1992.
[2] Catford, J. C.A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
[3] Even-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. In L. Venuti(ed.)The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2004.199-204.
[4] Hickey, L. Introduction[A]. In L. Hickey(ed.)The Pragmatics of Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 1-9.
[5] Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[A]. In L. Venuti(ed.)The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge,2004.138-143.
[6] Lefevere, A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[7] Newmark, P.About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1991. 27.
[8] Newmark, P.Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9] Nida, E. A. & C. R. Taber.The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[10] Toury, G.Descriptive Translation Studies and beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[11] 耿強(qiáng).對(duì)國內(nèi)翻譯研究本體回歸的思考[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2009,(6):31-35.
[12] 呂俊,侯向群. 翻譯學(xué)一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
[13] 托馬斯·庫恩. 科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社 , 2003.
[14] 托馬斯·庫恩. 可公度性、可比較性、可交流性[J]. 世界哲學(xué), 2004,(3):3-16.
[15] 謝天振.譯介學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.
[16] 謝天振. 翻譯本體研究與翻譯研究本體[J]. 中國翻譯, 2008,(5): 6-10.
[17] 張柏然, 辛紅娟. 西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào), 2005,(4):501-506.
[18] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.
The differences between cultural and linguistic paradigms in translation studies are studied from the perspective of incommensurability in science philosophy. The two paradigms are incommensurable because differences exist in the definition and standard of translation, and research questions of translation studies.Moreover, the two paradigms usually make use of the same concepts which have different meanings, and their supporters have different outlooks.
cultural paradigm; linguistic paradigm; incommensurability
H 315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):
1008-665X(2011)03-0036-06
2010-11-15
張廣法(1981-),男,講師,研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐