方 佳
(常州市廣播電視大學,江蘇 常州 213001)
商務(wù)英語專業(yè)學生英語翻譯技能缺失原因的調(diào)查與分析
方 佳
(常州市廣播電視大學,江蘇 常州 213001)
對高職商務(wù)英語專業(yè)學生的學習英語翻譯的原因、對英語翻譯教學的評價和英語翻譯能力與就業(yè)的關(guān)系等三方面情況進行調(diào)查,希望通過調(diào)查了解其英語翻譯學習的真實情況,為進一步研究制定科學的、符合實際需求的高職商務(wù)英語專業(yè)學生英語翻譯教學策略提供依據(jù)。
高職學生;英語翻譯;技能缺失;教育教學
《教育部關(guān)于以就業(yè)為導向深化高等職業(yè)教育改革的若干意見》中指出,高職教育應(yīng)該“堅持培養(yǎng)面向生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線需要的‘下得去、留得住、用得上’,實踐能力強,具有良好職業(yè)道德的高技能應(yīng)用型人才”。以就業(yè)需求為導向,培養(yǎng)實用型人才已經(jīng)是高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的主要目標。英語翻譯是商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)必修課程,也是英語學習過程中實用性強,講究技巧的課程之一。本文希望通過調(diào)查、了解高職學生英語翻譯學習的真實情況,而對本課程建設(shè)、對學生英語翻譯技能的提高有所幫助。
2011年2月至2011年6月,筆者對某高職商務(wù)英語專業(yè)2007~2010級部分班級學生進行了問卷調(diào)查,調(diào)查問卷回收率達到96%。
對課程學習興趣的大小是技能掌握快慢的評判標準之一。調(diào)查得知,對英語翻譯學習感興趣的學生人數(shù)占總?cè)藬?shù)的74.3%,表明大部分學生對此課程學習心態(tài)良好。而興趣是學習的助跑器,如果對自己的專業(yè)課程感興趣,就愿意花時間、精力去學習和專研,提高掌握技能的效率,反之則表現(xiàn)懈怠,影響學習進度和成效。
對學習動因的了解是分析學生英語翻譯技能情況必不可少的一步,它直接涉及學生對該課程的情感、價值評價。調(diào)查得知,得票數(shù)前三的依次是學校課程安排41.6%,想從事翻譯工作27.5%,興趣15.4%。從前兩項得票數(shù)差異看,課程學習主動性不明顯,從想從事翻譯工作和想出國兩項得票數(shù)看,學生還是考慮到了學習和未來就業(yè)的關(guān)系。總體數(shù)據(jù)表明開設(shè)課程之初,有必要讓學生了解課程性質(zhì),明確學習目的,避免學生服從性學習。
從調(diào)查反饋看,學生對課程設(shè)置滿意度為28.5%,經(jīng)具體了解,商務(wù)英語專業(yè)五年制大專班2007級在第七學期開設(shè)“英語口譯實訓”(36課時);2008級在六學期開設(shè)“英語口譯實訓”(36課時),第八學期開設(shè)“英語翻譯”(72課時);2009級在第八學期開設(shè)“英語翻譯”(72課時),“英語口譯實訓”(36課時);三年制大專班2009級在第四學期開設(shè)“商務(wù)現(xiàn)場口譯”(36課時),2010級在第四學期開設(shè)“商務(wù)現(xiàn)場口譯”(36課時)。從調(diào)查中了解到學生更滿意口譯、筆譯均開設(shè)的方式,同時認為口譯課時不足,訓練不到位,沒有達到口譯實訓應(yīng)該實現(xiàn)的技能水平。
高職校大都是英語教師講授翻譯類課程,高職學生感受情況如下:大家公認英語翻譯課程技巧講授情況一般,也有5%的調(diào)查問卷給出的答案是“不滿意”,當然給出“十分滿意”、“比較滿意”評價的也有37%。本著發(fā)現(xiàn)不足,查找原因,改進教學效果,筆者追問部分學生具體課堂感受,有學生建議“翻譯技巧講解過程老師要和學生有溝通”;有學生建議“老師要采用一些有趣的教學方法”;有學生建議“老師要適當?shù)呐e些例子,便于理解”;有學生建議“老師要適當總結(jié)一下,看看教學過程中有沒有什么問題”。由此可見,教學相長,階段性了解學生的反饋,才更有助于教師專業(yè)能力和教學水平的提高。
學生在自我學習過程中應(yīng)重視什么呢?調(diào)查數(shù)據(jù)表明“保持譯文的通順流暢”是學生衡量譯文質(zhì)量高低的首選標準,顯然學生意識到了譯文的再創(chuàng)性,在學習過程中學生也能夠去修飾譯文,“讀者的接受程度”先于“對原文的忠實”,學生可能受到專業(yè)影響,突出了目標讀者的重要性;“忠實”較弱也體現(xiàn)出學生雙語功底較薄,可能拿捏不準。
從學生調(diào)查問卷也可以了解教師教學的偏重。大家作出的反饋是“直、意譯并重”,也屬意料之中。直譯、意譯兩種翻譯法是現(xiàn)在學界討論最多,也是翻譯教學常用。但高職校教師翻譯課程教學不宜偏頗。
評價譯者翻譯能力強弱大都是看結(jié)果即作品的水平,而譯者譯前準備、翻譯過程對于譯者本人而言至關(guān)重要。調(diào)查中筆者也了解了高職校學生的部分翻譯學習過程。
不同文體的源文譯成目標語言選詞構(gòu)句的方式不同,甚至同一源文用途不同其譯文的成文方式也是不一樣的。比如,某一旅游勝地的介紹出現(xiàn)在導游口中和出現(xiàn)在景點介紹手冊中就存在差異。在此次的調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn),已經(jīng)養(yǎng)成譯前考慮源文用途習慣的學生只有13.9%,這說明大多數(shù)學生在翻譯過程中容易誤譯源文。專業(yè)性文章某些詞語有專門對應(yīng)的目的詞語,在不考慮文章用途情況下,給出一般性譯文易出錯。
翻譯是門技術(shù)活,需要保持訓練量和強度。調(diào)查中可以看出選擇選項“課堂”的學生占到了65.8%,而強調(diào)實訓的“為他人做筆頭翻譯”和“為他人做口頭翻譯”分別只有11%和1%。從調(diào)查中課程設(shè)置項目課時安排可以看出,學習翻譯的學生依賴課堂訓練是遠遠無法滿足翻譯技能訓練要求的。
預期譯文讀者或聽者很有可能就是翻譯活動的發(fā)起人和委托人。根據(jù)調(diào)查結(jié)果筆者發(fā)現(xiàn),能夠意識到預期譯文讀者或聽者的學生占到82.6%,這在一定程度上反映出學生在完成翻譯任務(wù)時不是隨心所欲、應(yīng)付了事。此項目考察學生作為譯者的一種素養(yǎng)。但仍有12.5%的學生很少考慮到讀者或聽者,甚至4.9%的學生坦言從不考慮。由此可見,在教學過程中學生群體的某些翻譯素養(yǎng)也待提高。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),40.2%的學生在完成翻譯任務(wù)時問題最大的是詞匯。這一方面反映出學生的基礎(chǔ)不足,另一方面也看出教學過程中學生不知道如何利用工具輔助完成翻譯任務(wù)。此項目更直接反饋出學生英語底子薄、基礎(chǔ)差。翻譯考察的是譯者的雙語綜合能力,譯者不僅僅必須具備一定的詞匯量,對雙語文化、社會環(huán)境也要熟悉,并且具有良好的表達能力。
高職校學生入學起就必須培養(yǎng)就業(yè)意識,學生是否具有這方面的意識會影響到教學成效。項目調(diào)查結(jié)果顯示,學生認為就業(yè)、提高自身素養(yǎng)、掌握文化知識對于翻譯學習意義較大。由此看出,大部分高職校學生已經(jīng)不拘泥于文化課成績高低,看到了更遠的就業(yè),也意識到了素質(zhì)的重要性。通觀整個學生群體,目光局限于成績的比例是6.3%,這不影響這類學生成為“好學生”,但長此以往,將影響他們成為合格的從業(yè)人員。
在此次調(diào)查中,筆者設(shè)計了兩項直接問及翻譯與就業(yè),翻譯與生活關(guān)系的問題。調(diào)查發(fā)現(xiàn),學生有較強的就業(yè)意識,那么這題直接反饋出翻譯工作會不會成為學生擇業(yè)選擇。16%的學生給出肯定的答案,21.5%的學生給出否定的答案,52.8%的學生給出中立的答案,9.7%的學生還未考慮。從此項反饋出來學生群體明確把翻譯當作擇業(yè)目標的人數(shù)不多。那么,學生認為翻譯在生活中有用處嗎?
“學有所用”,翻譯是一項強實踐性技能,如若不用,則日漸衰退,如若無用,則學來無味。結(jié)合以上兩題,縱然明確選擇翻譯工作的學生比例不高,但表明翻譯在生活、工作中“有用”的比例為93.1%,大部分學生肯定了翻譯的用處。對于否定翻譯作用的學生,在教育教學中仍要認真對待,甚至多啟發(fā)引導。
綜合所有調(diào)查情況,筆者認為高職商務(wù)英語專業(yè)學生英語翻譯技能缺失原因就學生自身而言底子薄,學習主動性不高,翻譯訓練只是任務(wù),思考不全面。就課程而言,課程設(shè)置有待完善,教師專業(yè)技能和教學水平有待提高。再者要培養(yǎng)學生翻譯方向的就業(yè)意識,提高英語翻譯教學質(zhì)量,強化學生英語翻譯技能。
方佳,女,助教,研究方向為商務(wù)英語教學與翻譯。
常州市廣播電視大學、江蘇城市職業(yè)學院常州辦學點2010-2011年度校級課題“功能翻譯理論視域里的高職英語翻譯課程教學研究”(項目編號:10YL018)
G712
A
1674-7747(2011)22-0034-02
[責任編輯 方翰青]