摘要:文學(xué)翻譯不僅要忠實通順,更要體現(xiàn)文學(xué)語言的創(chuàng)造性和藝術(shù)性,突出原作的創(chuàng)作風(fēng)格和意境。而異化法和歸化法則體現(xiàn)了是以接近原語還是接近目的語為目的的差異。本文通過《簡愛》兩中譯本進(jìn)行分析,探討這兩種方法在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用,以期對文學(xué)作品的翻譯有所啟示。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格;意境;目的語
1 引言
文翻譯與一般文體翻譯不同,因為文學(xué)語言的特點是創(chuàng)造性、形象性和藝術(shù)性。文學(xué)翻譯除了要忠實通順、明白曉暢外,還要“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來?!盵1]而在復(fù)雜的文學(xué)作品翻譯的活動中,不僅僅涉及語言轉(zhuǎn)換,也涉及到不同文化間的轉(zhuǎn)換。因此如何使文學(xué)翻譯最大程度地接近原作,并準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的意境和創(chuàng)作風(fēng)格是文學(xué)翻譯的關(guān)鍵。 目前,在翻譯界流行兩種理論,一種是異化法,另一種是歸化法。異化主張接近原語或原文作者,而歸化則認(rèn)為應(yīng)接近目的語和譯文讀者。筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)用那一種理論應(yīng)該結(jié)合作品的各種因素,如作者生活背景或意境或?qū)徝酪蛩氐取?
《簡愛》作為一部膾炙人口的英國小說,在世界文壇享有很高聲譽(yù)。目前在我國存在諸多譯本,其中較為流行的有祝慶英譯本和吳均燮譯本。本文試圖對這兩中譯本進(jìn)行語言和文化層面對比,分析其所采取的翻譯策略的異同,探討異化和歸化理論是如何在翻譯實踐中得以運(yùn)用的,也希冀對文學(xué)作品的翻譯具有一定的啟示。
II異化和歸化理論
異化派代表為美國學(xué)者韋努蒂,他提出“翻譯在目的語文本中,在風(fēng)格和其他方面要突出原文之異”,“其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化的差異”[2],這樣可最大限度地保留原作的特有“風(fēng)味”,同時還可引進(jìn)特有的表達(dá)方式,豐富譯語國家的語言和文化。
歸化派的代表人物為美國的翻譯家奈達(dá),他提出了“翻譯是在譯語中用最貼切而有最自然的對等語來再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!盵3]歸化法要求譯者應(yīng)接近譯語讀者,強(qiáng)調(diào)“譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的”[4],原語中的語言文化現(xiàn)象不應(yīng)強(qiáng)加于譯文讀者,可采取“功能同構(gòu)”的解決方法,即可以采用符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式。
III異化和歸化在兩譯本中的體現(xiàn)
通過對《簡愛》兩中譯本進(jìn)行對比,可發(fā)現(xiàn)在很多地方譯者所采用的翻譯策略是不同的,有的采用異化法,有的采用歸化法,這主要體現(xiàn)在語言和文化層面。
?。闭Z言層面
The fact