摘要:翻譯過程離不開“理解”,理解是整個(gè)翻譯過程的基礎(chǔ)和開端。本文從三個(gè)維度對翻譯的理解進(jìn)行了闡述,提出了語義、語境、語用分析的翻譯過程的理解方法。
關(guān)鍵詞:翻譯過程;理解,語義分析;語用分析;語境分析
引言
翻譯是一種跨文化的交際行為。其最根本的問題離不開源語文本和譯語文本。文本承載著語言,而語言又蘊(yùn)含著文化。盡管巴斯奈特等人認(rèn)為“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”,從而論證了“原著”、“忠實(shí)”、“對等”等概念的虛幻性,但是對于翻譯中最根本的問題是翻譯的基本過程。這是任何一個(gè)研究翻譯的人都必須直面的問題?!胺g過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體可分為理解、表達(dá)和校對三個(gè)階段”。 (張培基, 2002:9)[1]而翻譯過程中的“理解”又是整個(gè)翻譯過程的基礎(chǔ)和開端。
1.對英漢翻譯基本過程中“理解”的思辨
翻譯是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程,同時(shí),也是一種言語的交際行為。譯者在閱讀的過程中,首先要努力吃透原文。由于兩種語言“在詞法、句法、語義、思維邏輯方式上”[(孫致禮 2003 :34-57)[4]存在著巨大的差異,再加上習(xí)語、比喻等暗藏機(jī)關(guān),稍不留神,就理解不到位。
“辨義為翻譯之本”( 王宗炎1984;楊自儉樸2003)翻譯始于理解,而理解又始于釋義。因此,要準(zhǔn)確地理解原文,就必須仔細(xì)閱讀原文,認(rèn)真推敲句子中每一個(gè)詞的意義,同時(shí),還要關(guān)注詞與詞、句子與句子、段落與段落之間的內(nèi)在聯(lián)系,有些詞的真正含義便體現(xiàn)在字里行間,另外,還要關(guān)注一些“形神兼?zhèn)洹钡脑凑Z表達(dá)形式。 “可以毫不夸張地說,只要能真正吃透原文的意思,譯文就呼之欲出了”。( 黃源深 2004:6)[5]這種“入乎其內(nèi)”,方能“出乎其外”的解讀方式,才是真正意義的理解,要“入乎其內(nèi)”。
2. 翻譯過程中“理解”的三維度
良好的閱讀是正確解讀原文的良好開端。它始于理解原文的語言現(xiàn)象。如詞匯意義,句法結(jié)構(gòu),修辭手法和慣用法等;同時(shí),還要將語言的文化背景,邏輯關(guān)系和具體語境融會(huì)貫通。這里的理解不僅僅是傳統(tǒng)語言模式的“語義”的理解,也不是結(jié)構(gòu)主義“意義”上的機(jī)械對等,而是對源語文本話語的三維度的解剖,即從語義、語境和語用三個(gè)維度給與了更多的投射和關(guān)注。
語義分析:翻譯的最基本的單位是句子,句子是有多個(gè)詞匯組成的,故語義分析的最小單位是詞語。在翻譯過程中要對確定句中某個(gè)詞語的意義,我們從以下兩個(gè)層面來進(jìn)行分辨、確定。英語中的有的詞匯具有很多不同的詞性,詞性不同,詞義就不同。在翻譯中,我們可以根據(jù)詞的詞性來確定它的意義。如“l(fā)ike”,有動(dòng)詞、名詞、介詞等詞性,在翻譯中,我們可以通過語法分析來確定其詞性,最終來確定其詞義。
In the sunbeam passing through the windows there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗內(nèi)的陽光里,細(xì)微的塵埃像金子一般閃閃發(fā)亮.(介詞,意為“像”)
翻譯是一種跨文化的交際行為。語言是文化的載體,盡管兩種語言有文化的共核部分,可是,由于“巴別塔”的存在,文化的差異則是必然的,也是不可避免的。因此,原語中某個(gè)句子的意義有時(shí)并不是單詞字典詞義的簡單相加。在翻譯的過程中,譯者一定要了解語言的文化特性,了解典故、俗語的歷史背景,從而更好地理解該詞在句中的意義。如:
John can be relied