湯 路
第二語言中介語(interlanguage)中偏誤(error)產(chǎn)生的原因是非常復(fù)雜的,有時一個偏誤可能是由多種原因造成的。
其次,學(xué)生們在學(xué)習(xí)目的語的過程中,已經(jīng)習(xí)得的一些目的語規(guī)則也會對他們學(xué)習(xí)新的語法內(nèi)容產(chǎn)生干擾。學(xué)習(xí)者基本上都是成年人,他們具有很強的抽象思維能力,能把規(guī)則進行類推和對比,勢必就會造成規(guī)則的過度泛化。
另外,有些學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中由于自身個性心理等原因,為了避免犯錯常采取避繁就簡、避難就易的學(xué)習(xí)策略。這種不當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略也會導(dǎo)致偏誤的產(chǎn)生。
以上這些都是學(xué)習(xí)者方面的因素。此外,偏誤的產(chǎn)生還與教師的教學(xué)引導(dǎo)、例釋的不當(dāng)和教材的編排也都有很大的關(guān)系。(魯健驥,1994;王建勤,1998)
本文打算運用這些理論并進行必要的語料調(diào)查,具體研究韓國留學(xué)生習(xí)得漢語“怎么”一詞的過程及常見的偏誤類型,分析造成這些偏誤的各種原因,用實際證據(jù)驗證偏誤分析理論和中介語理論的某些觀點,促進相關(guān)理論的進一步發(fā)展,并為改進對外漢語教學(xué)方法提供理論依據(jù)。
語料調(diào)查對象前期以2007年至2008年在湖南師范大學(xué)學(xué)習(xí)的韓國留學(xué)生為主,后期以2008年至2009年在長沙理工大學(xué)學(xué)習(xí)的韓國留學(xué)生為主。他們均已學(xué)習(xí)漢語3-6個月的時間(個別有1-2年),是C班或D班的學(xué)生,基本具有中級漢語水平,共34人。我們設(shè)定的調(diào)查對象為中級階段的學(xué)生,是因為他們在初級階段疑問代詞的用法已全部教授完,可以考察對“怎么”的學(xué)習(xí)效果。
調(diào)查采取了填寫調(diào)查問卷的方式和提取留學(xué)生平時作文里的例句的方式。問卷調(diào)查一共進行了3次,兩次在湖南師范大學(xué)國際漢語學(xué)院的課堂中進行,一次在長沙理工大學(xué)的留學(xué)生中心進行。
為了考察漢語中級水平的韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)“怎么”方面的學(xué)習(xí)特點,對其出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象進行統(tǒng)計和歸納,筆者設(shè)計了以“怎么”為中心的調(diào)查問卷。該問卷由三個部分組成。第一部分為“選擇填空”,旨在考察學(xué)生對“怎么”基本的句法功能和語義特點的了解。第二部分為“改錯題”,重點考察“怎么”和相似詞的區(qū)別。第三部分為“造句”,主要考察學(xué)生對與“怎么”相關(guān)的語言知識的應(yīng)用能力。
調(diào)查結(jié)果顯示:在此次的語料調(diào)查中共獲得有關(guān)“怎么”例句510個,其中正確的句子364個,占總數(shù)的71.37%;偏誤的句子146個,占總數(shù)的28.63%。表1是疑問代詞“怎么”的偏誤分布及比例。
表1
從統(tǒng)計結(jié)果我們可以清晰地看出,誤代方面的偏誤占絕大多數(shù),比重相當(dāng)大;而韓國學(xué)生對“怎么”的典型結(jié)構(gòu)掌握得較好,基本上能正確使用。因此,“怎么”和“什么”、“怎么樣”等相似詞的對比成了我們在中級階段這個語法點的對韓漢語教學(xué)的重點。魯健驥(1994)談到:誤代偏誤是由于從幾個相似詞中選取了不適合于特定語言環(huán)境的詞語造成的。漢語、韓國語的疑問代詞都很豐富,從所指代的內(nèi)容上看,兩種語言的疑問代詞都有問人、事物、方式、地點、時間、數(shù)量、理由、程度等方面的區(qū)別(張尹瓊,2005)。為了使?jié)h語的疑問代詞和韓語的疑問代詞能清晰地對比,特制表2以便對照。
表2
從上表中可以看出:與漢語“怎么”相對應(yīng)的韓語疑問代詞的形式有好幾種形式。在問卷調(diào)查中的第一題選擇合適的疑問代詞填空,大部分學(xué)生混淆了“怎么”“什么”“怎么樣”,分析其原因,有些是母語負遷移造成的,但是也有很多是其他方面原因造成的,下文將作進一步研究。
誤代偏誤的主要類型有以下幾種(表3):
表3
1.補語誤代
(1) *他身體恢復(fù)得怎么了?
正:他身體恢復(fù)得怎么樣了?
在這個句式中,留學(xué)生用“怎么”誤代了“怎么樣”,“怎么樣”在原句中充當(dāng)補語。
在教學(xué)時,我們應(yīng)該采用對近似的語法點進行比較的教學(xué)方法。不僅要加強漢語中幾個相似詞的對比,而且還要注重語際間的對比。比如要加強漢語和韓語中疑問代詞異同點的比較,重點是不同點的比較,尤其是漢語語法規(guī)則中有而韓語語法中沒有、而學(xué)生又容易出錯的語法現(xiàn)象更要多加練習(xí),使學(xué)生明確區(qū)分相似詞的差異。
2.狀語誤代
韓國學(xué)生在狀語方面產(chǎn)生的偏誤比重大,因此我們細分一些小類加以闡釋(表4):
表4
“怎么”處在句子中的狀語位置時,很容易和其他相似詞混淆。
第一種情況:用“什么”誤代。例如:
(2)*你什么只坐了一會兒就要走哇?
正:你怎么只坐了一會兒就要走哇?
(3)*他什么總是去超市買東西?
正:他怎么總是去超市買東西?
(4)*他什么也來了?
正:他怎么也來了?
(5)*你什么去美國?
正:你怎么去美國?
在以上幾個例句中的“怎么”都是充當(dāng)?shù)脑驙钫Z,有“為什么”的意思,表示詢問原因。在例句(5)中,因為句重音的不同,可以產(chǎn)生不同的句意。例如:
你怎么去美國?
句重音在“美國”時,句子的意思是:你怎么去的是美國,而不是其他地方。這時,“怎么”相當(dāng)于“為什么”,充當(dāng)?shù)氖窃驙钫Z。
你怎么去美國?
句重音在“怎么”時,句子的意思是:你以何種方式去美國?這時,“怎么”的意思也相當(dāng)于“怎么樣”,充當(dāng)?shù)氖欠绞綘钫Z。
像(5)這樣的偏誤在調(diào)查問卷中出現(xiàn)了4次,這也給了我們一個啟示,教學(xué)有歧義的句型,中級水平階段的學(xué)生要根據(jù)句子的語義和語用判斷“怎么”是原因狀語還是方式狀語,是具有一定難度的??梢圆扇≡~語替換的方式來進行判斷。例如:問原因用“為什么”替換,問方式用“怎么樣”替換。
第二種情況:用“怎么樣”誤代。比較二者,在這里最顯著的不同是:“怎么”既可以充當(dāng)原因狀語又可以充當(dāng)方式狀語,而“怎么樣”卻只能充當(dāng)方式狀語。例如:
(6)*你怎么樣只坐了一會兒就要走哇?
正:你怎么只坐了一會兒就要走哇?
(7)*他怎么樣總是去超市買東西?
正:他怎么總是去超市買東西?
(8)*你怎么樣這么不冷靜?
正:你怎么這么不冷靜?
(9)*他怎么樣也來了?
正:他怎么也來了?
怎樣使韓國學(xué)生明白什么時候是方式狀語,什么時候是原因狀語,可以教給學(xué)生一種移位方法??梢砸浦林髡Z前面的“怎么”是原因狀語,反之則是方式狀語。例如,以上的例句可以改寫成:
你怎么只坐了一會兒就要走哇? 改:怎么你只坐了一會兒就要走哇?
他怎么總是去超市買東西? 改:怎么他總是去超市買東西?
你怎么這么不冷靜? 改:怎么你這么不冷靜?
他怎么也來了? 改:怎么他也來了?
“怎么”放在句首做狀語時,一定是詢問原因,表示驚奇,如“怎么,他沒來?”;“怎么樣”在句首是詢問性狀,如:“怎么樣,你今天?”這兩種用法很容易混淆,例如:
(10) *怎么樣,今天沒電?
正:怎么,今天沒電?
在教學(xué)時建議這些知識點應(yīng)該編排在一起,有了前面知識的鋪墊,學(xué)生就能清楚區(qū)分“怎么”和“怎么樣”。
第三種情況:當(dāng)“怎么”表示任指并且前后配合使用時,表示的是一種條件關(guān)系。前后兩個疑問代詞連用前后應(yīng)該是一致的,換句話說,同一個疑問代詞前后出現(xiàn)兩次,體現(xiàn)前后照應(yīng)的關(guān)系。如果前后不一致,就容易出現(xiàn)偏誤。例如:
(11)*大家想怎么樣玩就什么玩。
(12)*大家想怎么樣玩就怎么玩。
(13)*大家想什么玩就怎么玩。
(14)*大家想怎么玩就怎么樣玩。
(15)*大家想怎么樣玩就怎么樣玩。
(16)*大家想什么玩就什么玩。
正:大家想怎么玩就怎么玩。
在(11)中“怎么樣”和“什么”的連用、(12)中的“怎么樣”和“怎么”的連用、(13)中“什么”和“怎么”的連用、(14)中“怎么”和“怎么樣”的連用都是不符合這條語法規(guī)則的。(15)(16)雖是同一個疑問代詞前后出現(xiàn)兩次,但用“什么”和“怎么樣”來誤代“怎么”,同樣不合語法。從語義上來說,前后兩個相同的疑問代詞的“所指”也應(yīng)該是相同的,都是指的以何種方式玩。這是疑問代詞的非疑問用法,兩個“怎么”都是表示任指。學(xué)生們出現(xiàn)這種偏誤的原因首先是沒有清楚地掌握好疑問代詞的非疑問用法。另外一方面也有母語負遷移的影響。在韓語語法里,這幾個詞語區(qū)分得不是很明顯,有時在書面語里有這種要求,但在口語中卻很少用到。
第四種情況:“怎么”表示虛指時用“什么”、“怎么樣”、“怎樣”誤代。例如:
(17)*這電影不怎么樣好看。
(18)*這電影不什么好看。
正:這電影不怎么好看。
(19)*她平常不怎么樣說笑。
(20)*她平常沒有怎樣說笑。
正:她平常不怎么說笑。
“怎么”表示虛指時最常見于否定句中:不怎么+形容詞/動詞。此時,“怎么”表示一定程度,相當(dāng)于“很”,用來減弱“不”的力量,使語氣變得婉轉(zhuǎn)些。韓語中“什么”的對應(yīng)詞表示疑問時的句法環(huán)境相對自由,而表示周遍性任指的非疑問用法的句法環(huán)境卻受到一些句法的限制(張尹瓊,2005)。學(xué)生們沒有體會到這種語氣上細微的變化,教學(xué)時,教師應(yīng)該對這種句型的結(jié)構(gòu)、句義、語用進行重點訓(xùn)練,并且可以給出這種句型的固定格式,幫助學(xué)生記憶。
錯序偏誤主要有以下兩種(表5):
表5
雖然,這種偏誤不屬于“怎么”的主要偏誤類型,但卻是大部分學(xué)生常犯的錯誤,具有普遍性,因此需要認真研究。韓語語序是主賓謂,而漢語語序是主謂賓,在學(xué)生剛剛接觸漢語時,教師一般已經(jīng)重點強調(diào)過。學(xué)生在漢語初級階段學(xué)習(xí)的時候,錯序方面的偏誤比重較大,這種偏誤屬于比較容易糾正的,因此到中級階段時,這種類型的偏誤已經(jīng)有所減少了。下面的一些偏誤則是常常出現(xiàn)在學(xué)生的日??谡Z中,有的句子能夠感覺到是典型的韓語句式,我們常常可以聽到韓國學(xué)生說出這樣的句子。例如:
(21)*你在這兒怎么來?
正:你怎么來這兒?
(22)*你這件事情怎么知道呢?
正:你怎么知道這件事情呢?
(23)*現(xiàn)在我才知道對他怎么聯(lián)系。
正:現(xiàn)在我才知道怎么聯(lián)系他。
正:現(xiàn)在我才知道怎么與他聯(lián)系。
(24)*她平常怎么不說笑。
正:她平常不怎么說笑。
(25)*我不知道小姐怎么交往。
正:我不知道怎么與女孩兒交往。
其實韓國留學(xué)生對于“怎么”的基本用法已經(jīng)有所了解,只是具體地運用到語言環(huán)境中,因為句子成分的復(fù)雜,還有一些諸如句重音、語氣等方面的因素就造成了偏誤。下面具體分析這兩類錯序出現(xiàn)的成因以及相應(yīng)的教學(xué)策略。
1.賓語錯序
從收集的語料情況來看,賓語前置是學(xué)生在錯序方面的主要偏誤。例如:
(26)*你這件事情怎么知道呢?
正:你怎么知道這件事情呢?
還有的學(xué)生不僅把賓語前置,而且還在賓語的前面加上了介詞組成介詞結(jié)構(gòu),使其看上去更象是狀語,例如:
(27)*你在這兒怎么來?
正:你怎么來這兒?
(28)*現(xiàn)在我才知道對他怎么聯(lián)系。
正:現(xiàn)在我才知道怎么聯(lián)系他。
正:現(xiàn)在我才知道怎么與他聯(lián)系。
這幾例中的介詞短語“在這兒”、“對他”中的介詞是應(yīng)該去掉的,直接將賓語還原至動詞的后面。這是學(xué)生把他所學(xué)的不充分的、有限的目的語知識套用在別的不太熟悉的語言現(xiàn)象上,錯誤地把賓語當(dāng)做狀語處置,而出現(xiàn)的偏誤。這種“過度泛化”的現(xiàn)象反映在具有中級水平韓國學(xué)生的話語語序上很具有典型性。到了中高級水平,學(xué)生已掌握的目的語知識開始產(chǎn)生干擾,再加上訓(xùn)練中的一些失誤,導(dǎo)致學(xué)生在目的語漢語與本族語韓語之間做不恰當(dāng)?shù)膶Ρ龋@種不恰當(dāng)?shù)膶Ρ葘?dǎo)致對目的語在理解上和使用上的偏誤。
值得注意的是,例(27)修改成合法的疑問句有兩種潛在的深層語義,正如我們前面所分析的例句一樣:因為句重音的不同,“怎么”可以詢問“來”的原因也可以詢問“來”的方式。例(27)的原義應(yīng)該是問方式。
2.狀語錯序
漢語的疑問代詞作狀語在韓語語法中有對應(yīng)的語法點,稱為“副詞疑問代詞”。這里韓語語法當(dāng)中所說的“副詞”,是一種修飾動詞的詞。副詞用在動詞前起修飾或限定動詞的作用,與漢語語法中的狀語功能基本一致。例如:
這些母語的語法規(guī)則在學(xué)生學(xué)習(xí)目的語的過程中起到了較好的正遷移作用,從學(xué)生這部分的偏誤率較低可以看出來。但是同漢語相比較而言,韓語中狀語的位置較自由,可以在主語前,也可以在主語后。韓國學(xué)生由于母語的干擾,在這方面常常出現(xiàn)偏誤。例如:
(32)*她平常怎么不說笑。
正:她平常不怎么說笑。
“怎么”在否定句中作狀語時,可以概括為這樣一種句子格式,讓學(xué)生記住:“不+怎么+形容詞/動詞”,或者讓學(xué)生直接記住“不怎么”相當(dāng)于“不十分”、“不很”。這種固定格式便于學(xué)生學(xué)習(xí)、記憶、使用,并且將較復(fù)雜的理論轉(zhuǎn)化為較簡便的句式,便于學(xué)生理解。
(33)*我不知道小姐怎么交往。
正:我不知道怎么與女孩兒交往。
這個偏誤的原因較為復(fù)雜。從表面上看是錯誤地將賓語前置了??勺屑毞治?,這個句子中的動詞“交往”是一個不及物動詞,后面不能帶賓語。韓語中動賓結(jié)構(gòu)的動詞很少,動詞一般都可以有賓語,所以學(xué)生遇到不及物動詞是就容易出現(xiàn)錯誤。在這里“交往”的對象是“女孩兒”(他們認為未婚的女孩兒都可以稱為小姐,這是不了解中國的民俗文化所造成的,因此改成“女孩兒”),要加上介詞“與”組成介詞結(jié)構(gòu)放在“交往”的前面充當(dāng)狀語。教學(xué)中,要讓學(xué)生重點了解一些常見的又容易發(fā)生錯誤的不及物動詞,例如:“見面”、“說話”、“畢業(yè)”、“出去”、“回來”等,經(jīng)常訓(xùn)練,反復(fù)使用,產(chǎn)生一定的語感,以盡量避免這種偏誤。
除了以上幾種主要典型的偏誤以外,在收集的語料當(dāng)中,還發(fā)現(xiàn)一些其他類型的偏誤,主要有以下幾種。
第一種:遺漏回避偏誤
在改正錯句的練習(xí)中有這樣一道題:她平常不怎樣說笑。學(xué)生改成:
(34)*她平常不會這樣說。
正:她平常不怎么說笑。
在(34)里,學(xué)生因為對“怎么”的語法規(guī)則不夠熟悉,于是采取了回避的策略,沒有使用“怎么”,把要表達的內(nèi)容簡化,甚至改變了原句要表達的意義。
還有一種值得注意的情況:
從調(diào)查問卷的統(tǒng)計結(jié)果來看,偏誤的句子146例,有19例選擇了回避,沒有回答,其中改錯題占了絕大部分。學(xué)生對不太理解,沒有掌握好的知識采取了回避策略,這是非常不利于提高漢語水平的。回避策略是第二語言習(xí)得的普遍現(xiàn)象,是偏誤產(chǎn)生主要原因之一,但韓國學(xué)生特別容易出現(xiàn)這種偏誤,論其原因,可能也是深受民族性格的影響。大部分韓國學(xué)生處世謹慎小心,性格內(nèi)向,語言交流不主動,不敢嘗試。所以,在課堂教學(xué)中不管是提問還是練習(xí),要盡量照顧到每一個學(xué)生,還要鼓勵他們不要擔(dān)心出錯,增強學(xué)習(xí)漢語的自信心。但與此同時也要注意尊重學(xué)生的民族習(xí)慣,在此基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生把握好交際場合,得體地運用疑問代詞“怎么”。
第二種:句式雜糅。例如:
(35)*差不多一天的生活怎么安排就是下課以后回家,然后把我的作業(yè)把它做完。
正:我一天的生活是怎么安排的呢?差不多每天都是下課以后回家,然后做完作業(yè)。
第三種:“怎么”色彩搭配不當(dāng)。韓國學(xué)生使用“怎么”的否定用法時,感情色彩容易出現(xiàn)問題,例如:
(36)*這小吃店不怎么壞。
正:這小吃店不錯/不賴/不差。
“不怎么”+形容詞/動詞這種格式在前面有較多論述,這里只討論“不怎么”后面所接的形容詞的感情色彩問題?!安辉趺础北緛砭陀谐潭容^低的意思,后面所接的形容詞應(yīng)該是帶有褒義性質(zhì)的,才能對其予以否定。例如:“不怎么好”、“不怎么舒服”、“不怎么漂亮”等。
最后需要指出,韓國語中保留至今的古漢語詞匯比較多,加之韓國語本身具有復(fù)雜的敬語系統(tǒng),所以在他們進行口語交際時,更習(xí)慣于使用正式、帶有莊重意味的詞語,致使口頭交際過于鄭重、拘謹、不自然。“怎么”在韓國的書面語總經(jīng)常用到,在口語中較少用。因此,當(dāng)中國人用“你怎么啦,好些了嗎?”表示關(guān)心、問候時,韓國人回答得過于正式,讓人有種太過于鄭重、承受不起的感覺:“托您的福,好多了。/承蒙您的問候?!边@樣會影響留學(xué)生的口頭交際向坦率、自然的方向發(fā)展。教學(xué)中要適當(dāng)提醒這種現(xiàn)象,盡量減少這種語體色彩搭配方面的偏誤。
本文歸納了韓國留學(xué)生習(xí)得漢語疑問代詞“怎么”出現(xiàn)的常見的偏誤類型,主要有:誤代偏誤(包括補語誤代和狀語誤代)、錯序偏誤(包括賓語錯序和狀語錯序)和遺漏回避偏誤、句式雜糅、色彩搭配不當(dāng)?shù)绕渌愋偷钠`。研究顯示,韓國留學(xué)生漢語中介語中僅與“怎么”一詞相關(guān)而出現(xiàn)的偏誤就有很多種,幾乎囊括了以往文獻中學(xué)者們報道的主要偏誤類型;同時“句式雜糅”、“色彩搭配不當(dāng)”等偏誤類型則是以往文獻沒有出現(xiàn)過的。以往的文獻中不同的偏誤類型出現(xiàn)在不同的語法項目中,本文集中研究“怎么”一詞相關(guān)的中介語,同樣概括出這些偏誤類型,而且發(fā)現(xiàn)了一些新的偏誤類型,說明第二語言習(xí)得研究中,研究范圍相對集中,同樣可以取得系統(tǒng)、深入的研究成果。
偏誤分析是在語言對比分析的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。關(guān)于語言對比分析,學(xué)界有兩種觀點:一種是“強勢說”,認為可以通過對比來預(yù)測學(xué)習(xí)者難點,又可以稱為“預(yù)測的觀點”;另一種是“弱勢說”,認為語言對比只能解釋部分偏誤產(chǎn)生原因,又可以稱為“解釋的觀點”(趙金銘,2004)。本文關(guān)于“怎么”一詞的研究支持“解釋的觀點”,因為只有一部分偏誤是語言負遷移而產(chǎn)生的,還有很多偏誤是其它方面的原因產(chǎn)生的。語言對比只能對部分偏誤的產(chǎn)生作出解釋,不可能準確預(yù)測所有偏誤的產(chǎn)生。
本文根據(jù)“怎么”一詞相關(guān)偏誤的研究,對改進對外漢語教學(xué)方法提出了若干設(shè)想。首先,要多運用比較的方法。比如,針對韓國留學(xué)生容易出現(xiàn)“怎么”、“什么”、“怎么樣”、“怎樣”互相誤代的偏誤,就要采用對近似的語法點進行比較的教學(xué)方法。其次,要加強固定格式的訓(xùn)練。比如,可以把“怎么”在否定句中作狀語的句式概括為:“不+怎么+形容詞/動詞”這樣一種固定格式,讓學(xué)生記住,這樣會取得更好的教學(xué)效果。第三,要加強自信心的培養(yǎng)。韓國學(xué)生特別容易出現(xiàn)回避偏誤,教學(xué)中要特別加以鼓勵,防止學(xué)生擔(dān)心出錯的心理。
通過對語料調(diào)查結(jié)果的分析,我們發(fā)現(xiàn)韓國學(xué)生離全面、熟練地使用疑問代詞“怎么”還有一段距離,漢語教學(xué)與研究任重而道遠。一方面,第二語言習(xí)得研究要不斷改進研究方法,為教學(xué)實踐提供指導(dǎo);另一方面,教學(xué)實踐中要充分利用現(xiàn)有的第二語言習(xí)得方面的研究成果,讓學(xué)生在最短的時間內(nèi)取得最好的漢語學(xué)習(xí)效果。
曹 莉.關(guān)于日韓留學(xué)生漢語課堂教學(xué)的思考[J].教育理論與實踐.2006,(5).
崔永華,楊寄洲.漢語作為第二語言學(xué)習(xí)者疑問句早期習(xí)得的個案研究[J].語言教學(xué)與研究.2007,(2).
杜艷青.韓國學(xué)生漢語詞語偏誤分析[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報.2006,(1).
方欣欣.中高級水平韓國學(xué)生的教學(xué)重點[J].漢語學(xué)習(xí).2001,(5).
甘瑞媛.韓中同形異義漢字合成詞的對比分析[J].廣東社會科學(xué).2002,(4).
金明淑.韓國學(xué)生漢語習(xí)得情況的調(diào)查與研究[D].蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文.2003.
金貞子.韓國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中的偏誤分析[J].延邊大學(xué)學(xué)報.1999,(4).
李俊香.漢語的“怎么”在英語中的對應(yīng)形式[D].延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文.2003.
林潤宣.留學(xué)生語言偏誤產(chǎn)生的原因分析[J].嘉興學(xué)院學(xué)報.2006,(1).
劉 珣.漢語作為第二語言教學(xué)簡論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社.2006,(2).
魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的語法偏誤分析,語言教學(xué)與研究.1994,(1).
陸儉明.“對外漢語教學(xué)”中的語法教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究.2000,(3).
陸慶和.實用對外漢語教學(xué)語法[M].北京:北京大學(xué)出版社.2006.
樸正順.外國人漢語學(xué)習(xí)中疑問句方面的錯誤分析[J].東疆學(xué)刊.2000,(3).
王建勤.漢語作為第二語言的習(xí)得研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社.1998.
王慶云.韓國語中的漢源詞匯與對韓漢語教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究.2002,(5).
肖奚強.韓國學(xué)生漢語語法偏誤分析[J].世界漢語教學(xué).2002,(2).
張尹瓊.疑問代詞的非疑問用法[D].復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文.2005.
趙金銘.對外漢語教學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館.2004.
周小兵.漢語第二語言教學(xué)語法的特點[J].中山大學(xué)學(xué)報.2002,(6).
朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館.2005.