国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯“變”“化”觀*

2010-09-05 02:39:20黃忠廉
外語學(xué)刊 2010年6期
關(guān)鍵詞:矛盾出版社變化

黃忠廉

(黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心,哈爾濱150080)

1 翻譯變化觀概說

翻譯觀是對翻譯的認(rèn)識和態(tài)度。翻譯觀涉及翻譯“怎么樣”,闡釋“翻譯是怎樣的”,即翻譯是什么,這是譯學(xué)的根本范疇,對譯學(xué)研究有“振本而末從,知一而萬畢”(《文心雕龍·章句》)之功效?!白g學(xué)觀念是人們對翻譯活動的本質(zhì)的總的看法?!?鄭海凌2005:13)人類翻譯實踐表明,翻譯直觀地看是對原作施以變化的行為,其結(jié)果就是譯作,變化是翻譯行為的固有屬性。變譯論(黃忠廉1999)自提出后,得到越來越充分的研究,與錢鐘書所研究的“化”并存,足以反映翻譯的本質(zhì)特征。何謂翻譯變化觀?具言之,是“變”“化”共存觀,包括以變通為核心的變譯觀和以轉(zhuǎn)化為核心的全譯觀。

取現(xiàn)代漢語和語文學(xué)的理解視角,變意為“和原來不同;變化”,化意為“變化;使變化”,二者成了同義字,組合為“變化”,成了聯(lián)合式復(fù)合詞。若取古代漢語和哲學(xué)的理解視角,二者則有區(qū)別,而且正可以解釋兩類翻譯行為:變譯與全譯。換言之,變與化雖說近義,“變”相當(dāng)于哲學(xué)上的“運動”,即絕對運動,“化”相當(dāng)于哲學(xué)上的“靜止”,即相對運動。正是基于這一哲學(xué)背景,我們討論翻譯的變化觀,因為“作為人類思想史之結(jié)晶的哲學(xué),歷來是各門學(xué)科、各種理論發(fā)展最有力的后盾、最堅實的基礎(chǔ)”,“翻譯研究的多學(xué)科、跨學(xué)科、綜合性理論途徑作為一種方法論意識在我國翻譯界已經(jīng)形成了一定的共識,理論界正在努力建立翻譯學(xué)的本體意識”(楊曉榮2005:204,VIII)。

2 翻譯觀的歷史選析

“翻譯”漢語有三解,英俄語也有相應(yīng)的界定,現(xiàn)取其動詞義,選擇中外幾種代表性的翻譯認(rèn)識,作一簡析。

2.1 西方的翻譯觀選析

下面選取西方和蘇俄幾位較有代表性的翻譯觀,并略作分析。國內(nèi)對英語世界的翻譯了解得多一些,因此我們多引幾種俄蘇翻譯觀;其中英文部分不譯,俄語部分譯出,供參考。

① Eugene Nida& Charles,R.Taber(2001:12):Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.

②Peter Newmark(2001:5):Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.

③ Wilss(1977:70,Christiane Nord 2001:7):Translation leads from a source-language text to a target-language text which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and style of the original.

④ 費達羅夫(Фёдоров 1983:13):翻譯是一種心理過程,即把一種語言(原語)的言語產(chǎn)品(文本或話語)用另一種語言(譯語)再現(xiàn)出來。

⑤ 巴爾胡達羅夫(Бархударов 1975:11):翻譯是將某一民族語言的言語產(chǎn)品在保持內(nèi)容(即意義)不變的情況下轉(zhuǎn)換成另一種語言的言語產(chǎn)品的過程。

⑥ 切爾尼亞霍夫斯卡婭(Черняховская 1976:3):翻譯是旨在改變言語產(chǎn)品的結(jié)構(gòu),即在保持內(nèi)容不變的情況下改變表達方式,用一種語言來代替另一種語言的言語活動。

⑦ 拉特舍夫(Латышев 1988):翻譯是一種語言中介,其社會使命在于使雙語交際在完整性、有效性和自然性上盡可能地接近于普通的單語交際。

⑧ 維諾格拉多夫(Виноградов 2001):翻譯是根據(jù)社會需要將甲語口頭或筆頭文本所表達的信息(內(nèi)容)通過乙語等值文本予以傳達的過程和結(jié)果。

⑨ 加爾博夫斯基(Гарбовский 2004:214):翻譯的社會功能是在使用不同語言體系的人們之間具有交際中介作用。這一功能是雙語人憑其個人詮釋能力反映現(xiàn)實的心理生理活動來實現(xiàn)。詮釋者實施兩種符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,以求為交際雙方等值地(盡可能完整地,但總是部分地)傳達原作的意義系統(tǒng)。

翻譯觀1和翻譯觀3中close和equivalent旨在使譯作與原作趨同求全;翻譯觀2比較模糊,涵蓋面也就較廣,從Newmark的翻譯分類也能證實。翻譯觀4是比較寬松,費達羅夫1953年最初的定義是:“翻譯是用甲語將乙語內(nèi)容與形式整體所表達的產(chǎn)品準(zhǔn)確而完全地傳達出來”。翻譯觀8和翻譯觀9的“等值”顯然是求全定義,費氏前后觀點的變化,實為進化,對翻譯更寬容,其外延也更寬廣了。翻譯觀5和翻譯觀6要保持內(nèi)容或意義不變,翻譯觀7追求“完整性、有效性和自然性上盡可能地接近”都以原作為中心,求得譯作與原作信息量的最大程度的近似。

不難看出,上選翻譯觀主要來源于翻譯學(xué)語言學(xué)派,其他各學(xué)派林林總總,時不時關(guān)涉翻譯觀,站在外圍看,也看出了門道,更多的卻是熱鬧,因為他們離翻譯本體漸行漸遠(yuǎn)了。

2.2 國內(nèi)翻譯觀選析

寬泛的翻譯觀歷來就有,往往內(nèi)涵簡略,外延寬廣,而且很經(jīng)典,易于傳誦,如唐賈公彥《周禮義疏》的“譯即易,謂換易言語使相解也”(易即變化),羅新璋(2008)認(rèn)為該定義最簡明,可謂對翻譯本質(zhì)最精要的表達,真是一字見義,一語中的,一言窮理,獨冠古今中外;他進而指出,做學(xué)問就是要能化繁為簡,因為說到底,“大道至簡”。王宏印(2003:12)認(rèn)定道安之“‘五失本,三不易’具有至關(guān)重要的翻譯本體意義”,究其翻譯行為,可以說是全譯之中含變譯。許鈞(2003:75)認(rèn)為“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動”;這是一種寬泛且更具體的定義,可以說潛含著變化一義。

張今(1987:9)給文學(xué)翻譯下了定義:“翻譯是兩個語言社會(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和(或)文化進步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。”“完好無損”指定是全譯觀,頗具代表性。趙彥春是最近對翻譯本質(zhì)思考較多較深的學(xué)者,他(2005:31)說:“我們不難判斷文化派學(xué)者提出的‘翻譯即改寫’、‘翻譯即操縱’的片面性?!膶憽?、‘操縱’淡化了客觀性,突出了主體性,放任了隨意性,構(gòu)不成嚴(yán)格意義上的翻譯”。他的定義是:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”??墒撬终f:“我們也不要狹隘地理解翻譯,它不僅包括口譯、筆譯而且包括各種文體的翻譯,甚至包括摘譯、節(jié)譯、轉(zhuǎn)述、概述等人們一向認(rèn)為不屬于真正意義的翻譯的翻譯”(趙彥春 2005:99,113)。二者矛盾,要求趨同,說明他追求全譯觀,承認(rèn)“不屬于真正意義的翻譯”也屬翻譯,無意中又肯定了變譯。

應(yīng)該說,在對翻譯事實考察越來越多樣和國外翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,近來國內(nèi)對翻譯的認(rèn)識更為全面,如楊自儉對翻譯取全景視角,提出了自己的翻譯觀:“翻譯(包括口譯、筆譯、同傳與機譯)是有文本參照的跨文化、跨語言的人類有目的的社會交際行為與活動;其對象、過程因譯者意愿與社會需求的不同而不同,同理,其結(jié)果產(chǎn)生出無數(shù)種跟原文距離(包括內(nèi)容與形式)遠(yuǎn)近不等的譯文變體(translation variants),其變體在原文和譯文作品之間構(gòu)成了一個集合(set)”(楊自儉2008)。可見,楊氏定義欲涵蓋全譯與變譯兩種行為。又如龐秀成認(rèn)為,“變譯的兩極是全譯和寫作。這是一個連續(xù)統(tǒng),翻譯可以趨向另一個極端,那就是寫作。這一結(jié)論不斷為文學(xué)創(chuàng)作實踐所證實”(龐秀成2008:40)。

王克友反對“將一切語言活動(甚至非語言活動)都?xì)w結(jié)為翻譯”(王克友2008:251),我們極為贊同,“將翻譯和其他語言文字處理工作嚴(yán)格分開,容易界定出翻譯的原型概念,從而確定翻譯研究的對象,明確翻譯和其他語言工序的界限,如編譯、變譯、闡釋、改編、摘要、擴寫、再創(chuàng)造等”(王克友2008:270),則表明他所鎖定的翻譯仍是狹義的,可以說就是全譯。他隨后又說“翻譯和非翻譯界線的混亂,容易導(dǎo)致為追求臨時功利而對文本進行的非法(在翻譯名義下)重寫、改寫、仿擬、闡釋以及形形色色的著、譯不分的文本”(王克友2008:271)。其實,在語際變化活動中,除了純粹的作(創(chuàng)作)和純粹的譯(全譯)之外,還有譯與作相融的廣闊區(qū)間,王克非(1997)的翻譯文化研究和謝天振(1999)的比較文學(xué)研究的對象大都落在其間,由此看來羅新璋(1995)所釋的“譯作”似乎又有再釋的必要了。

黃忠廉、李亞舒(2004)遵循翻譯變化觀,將變譯與全譯同歸于翻譯策略,并力求建立變譯策略體系和全譯策略體系。其中對變譯的理論研究,方夢之(2002)曾認(rèn)為,“把本來彼此分散的、看來似乎沒有聯(lián)系的譯文形式,用‘變譯理論’把它們串起來,成為一個有機的整體,使我們對問題看得更清楚,有利于指導(dǎo)實踐”。

3 翻譯變化觀的哲學(xué)考察

3.1 變與化:一對哲學(xué)范疇

變與化的哲學(xué)范疇,張立文(1988:424-434)做過專門研究。所謂變,本意是改變?!缎栄拧?“變,易也?!贝呵飼r期,變與化單獨使用,二字連用,見于《孫子兵法》:“兵無常勢,水無常形,能因敵變化而取勝者,謂之神?!倍滞x,是一個概念,而非范疇。將二者結(jié)合起來,從思維的角度說,是一個進步。戰(zhàn)國時期,變與化由概念轉(zhuǎn)為范疇。

以明確清晰的語言論述變化范疇的是《易傳》。如變化是一事物產(chǎn)生了新的狀況或轉(zhuǎn)化為新事物。變有通的意思,“易,窮則變,變則通”,“變通者,趣時者也?!?《周易》);變是一事物轉(zhuǎn)化為性質(zhì)相反的另一事物;變是事物運動的過程。所謂化,有生化、化成的意思?!叭赵蔓惡跆欤俟炔菽钧惡跬?。重明以麗乎正,乃化成天下。”(《周易》)《荀子》在《易傳》基礎(chǔ)上發(fā)揮:“狀變而實無別而為異者,謂之化?!毙萎愘|(zhì)同,這是化,即沒有改變事物性質(zhì)的漸化。《管子》也曾說:“漸也、順也、靡也……謂之化?!?/p>

變與化的關(guān)系也得到了研究。如“化而裁之謂之變,推而行之謂之通,舉而措之天下之民謂之事業(yè)。”(《周易》)漸化而裁成(裁節(jié)),叫做變。變由化來,以化為基礎(chǔ)。

3.2 絕對的變與相對的化

翻譯性質(zhì)是從原作的形態(tài)變化得出的,只有通過認(rèn)識譯作與原作之間的形式變化才可能認(rèn)識翻譯。變化是翻譯必然的、固有的、不可或缺的屬性。但是變與化又是不同的哲學(xué)范疇,正如絕對運動與相對靜止一樣,如前所述,翻譯的“變”是絕對的,“化”是相對的。

變是絕對的變化形式,化是相對的變化形式,有兩層意思:第一,化是翻譯的一種特殊變化形式,第二,化是對翻譯的質(zhì)變而言,是暫時的,有條件的,相對的?;_保了全譯的進行,產(chǎn)生了與原作趨同的譯作,是原作以譯語為工具得以保全的根本條件,是原作在譯語中求全生存的前提。因為化及其全譯成品的存在,變及其變譯成品才有計量的參照系,變應(yīng)從與其對應(yīng)的化中找到反觀自身的量度。除原作外,全譯便是最好且能為不懂原語者所運用的參照系,實踐中也正是如此考量的。

變與化二者的主要對象不同。總的來說,翻譯變化的主體是原作信息,但信息可分為內(nèi)容與形式,求變的主體是原作內(nèi)容,然后是內(nèi)容決定形式;求化的主體是原作形式,然后是力求內(nèi)容不變的情況下配以最佳的譯語形式。

翻譯分類具有相對的意義,對翻譯類型的認(rèn)識必然隨著翻譯活動的豐富而變化。變與化既互相聯(lián)系,又互有質(zhì)的區(qū)別,有各自的特殊規(guī)律,不能混同,不能把以化為主的翻譯硬套在以變?yōu)橹鞯姆g上,這也是區(qū)分翻譯學(xué)各具體研究對象的客觀基礎(chǔ)。對嚴(yán)復(fù)和林紓翻譯產(chǎn)生誤解的結(jié)癥正在于此。

3.3 變與化:翻譯矛盾的破解

“在不同的翻譯觀念的支配下,人們對翻譯矛盾的認(rèn)識和處理方式也會有異。”“基于不同的翻譯觀,對翻譯矛盾會有不同的認(rèn)識和處理原則?!?許鈞2003:260)

人類翻譯活動旨在解決兩大矛盾,一是原作與譯語讀者需求之間的矛盾,主要表現(xiàn)為文化間的矛盾;另一類是內(nèi)容與各種語言表達形式之間的矛盾,主要表現(xiàn)為語言間的矛盾。兩對矛盾,前者為大矛盾,后者為小矛盾,在不同的翻譯活動中所占的主導(dǎo)地位不同。

與變相應(yīng)的變譯,以讀者為中心,解決的是大矛盾,即原作與多層次譯語讀者需求之間的矛盾,是一“本”多“讀”式矛盾。變譯研究和當(dāng)下熱門的文化轉(zhuǎn)向更傾向于翻譯的外部研究,趨近于讀者指向;對此,王洪濤(2008:265)識得其三味:“翻譯研究學(xué)派各位學(xué)者……對翻譯過程外部制約因素以及譯作功能、作用與影響的考察形成了翻譯學(xué)一直缺少但非常重要的外部研究??傊?,翻譯研究學(xué)派通過翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向革新了翻譯學(xué)界固有的翻譯觀,豐富了翻譯學(xué)的研究類型,促進了翻譯學(xué)研究在其外部研究領(lǐng)域的繁榮”。

與化相應(yīng)的全譯,以原作為中心,解決的是小矛盾,即同一內(nèi)容與多語種形式之間的矛盾,是意“一”言“多”式矛盾。全譯研究或傳統(tǒng)的翻譯研究更傾向于翻譯的內(nèi)部研究,趨近于原作指向;對此,趙彥春(2005:100)看得很清:“簡言之,形式與意義的關(guān)系問題是語言最本質(zhì)的哲學(xué)問題;兩套形式-意義關(guān)系系統(tǒng)(源語和譯語系統(tǒng))及兩者之間的關(guān)系便是翻譯最本質(zhì)的哲學(xué)問題”。為理解上述觀點,不妨取例為證:

① Moreover,with all their enormous differences in natural endowment,men agree in one thing,and that is their innate desire to enjoy the pleasures and to escape the pains of life;and,in short,to do nothing but that which it pleases them to do,without the least reference to the welfare of the society into which they are born.

表1 變譯與全譯對比

嚴(yán)譯導(dǎo)言12段1句16是原文的譯述,幾近縮譯,既用了句內(nèi)對偶(如“好甘而惡苦”),又用了句間對偶(“好甘而惡苦,曰先己而后人”),這是典型的求雅;而句17,嚴(yán)復(fù)聯(lián)想到范仲淹的名言“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,施以同類添寫,并用最后兩句作評。嚴(yán)復(fù)在此采用了求雅的最好手段之一,即用典,不僅形式求雅,思想內(nèi)容也求雅,最能引起讀者共鳴。語言是爾雅的,思想是古人的,嚴(yán)復(fù)如此費心,譯與作雙管齊下,相應(yīng)的原作內(nèi)容能不抵達當(dāng)時知識界的心靈?而中國科學(xué)院的全譯只是將原文復(fù)句換作了譯文的句群,完成了語際的轉(zhuǎn)化過程,結(jié)果是兩個文本信息未變,僅易載體。

翻譯“變”“化”觀將統(tǒng)攝兩類矛盾,是解決翻譯大小矛盾的最佳出路,二者各取所需,各司其責(zé),前者考慮了翻譯的外部語境,后者考慮了翻譯的內(nèi)部語境。

4 變與化的義素簡析

僅將翻譯與變化聯(lián)系起來,也有學(xué)者涉及,如“翻譯活動是一種變化行為。既要變,又要不變,狀變而實無別。一般說來,變化的是言語的形狀,盡可能保持不變的是言語的內(nèi)涵,即蘊涵的意義和精神韻致”(鄭海凌2005:143)。究其實質(zhì),鄭氏所言,仍然是全譯,即變形不變意。還有學(xué)者指出,變譯是一種方法,不可成為理論。前一句沒錯,點明了實質(zhì),因為沒有翻譯行為,既不存在翻譯主體,也不存在翻譯作品,一切與翻譯相關(guān)的研究皆不可能;而后一句我們從來沒說,但可以說變譯理論是一種理論,更準(zhǔn)確地說,變譯方法可以衍生理論。一切緣于方法,方法是實踐的總結(jié),發(fā)展中的實踐為譯論提供新選題,對實踐的敏感是研究的試金石。變譯理論的提出,源自變譯實踐以及從中提練出的系列策略和方法。

“從歷史上看,一個學(xué)科的理論突破,常常是從方法的突破開始的。方法上無突破,理論只能在舊的圈子里打轉(zhuǎn)停留在舊的體系里邊。”(周來祥1996:135-136)正是變譯理論的提出,才使得翻譯研究多了一個參照系,進而使全譯行為變得明晰起來,我們(余承法黃忠廉2006,黃忠廉2008)認(rèn)為,全譯以小句為中樞單位進行內(nèi)容轉(zhuǎn)移和形式更換,化是全譯轉(zhuǎn)換的精髓。無論是專業(yè)或非專業(yè)考察,都可將翻譯當(dāng)作人類的一種行為,因此可將翻譯的二級行為范疇“變譯”和“全譯”的本質(zhì)屬性“變”與“化”進行動詞義素分析。(見表2)

表2 “變”與“化”的義素分析

義素分析法能比較透徹地考察一對范疇之間的細(xì)微差異。由表4可知,變與化在施事、受事、工具和類屬方面基本相同,最大差別在于目的、行為和結(jié)果,這正是變與化的本質(zhì)區(qū)別,表明目的不同,采取的行為也就不同,其結(jié)果自然不同。有鑒于此,據(jù)語義學(xué)理據(jù)的分類應(yīng)該是翻譯學(xué)分類的主要標(biāo)準(zhǔn)。

5 結(jié)束語

從哲學(xué)高度俯視翻譯本質(zhì),從語言轉(zhuǎn)化和文化攝取兩個角度考察人類翻譯活動,發(fā)現(xiàn)變是變譯的本質(zhì)屬性與精髓,化是全譯的本質(zhì)屬性與精髓,由此可知翻譯變化觀是翻譯本體觀,是宏、微觀結(jié)合的翻譯觀,是解決翻譯大小矛盾的翻譯觀,是讀者中心論與原作中心論結(jié)合的翻譯觀,是外部研究與內(nèi)部研究結(jié)合的翻譯觀,是歷史與當(dāng)下翻譯研究成果的集成。翻譯變化觀認(rèn)為,翻譯是人或機器將甲語文化信息變化為乙語并求其相似的思維活動和符際活動。持有翻譯變化觀,可分頭研究變譯策略和全譯策略及其相應(yīng)的具體方法,可構(gòu)建變譯理論和全譯理論,二者自成體系,并行不悖,又可相互接合,共筑翻譯學(xué)基本理論體系,并形成相應(yīng)的應(yīng)用理論體系。

方夢之.近半世紀(jì)我國科技翻譯研究的回顧與評述[J].上??萍挤g,2002(3).

高金嶺.朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2008.

黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學(xué)刊,1999(3).

黃忠廉.小句中樞全譯說[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2008.

黃忠廉李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

李亞舒.全譯與變譯研究:翻譯學(xué)的基石[Z].哈爾濱:翻譯本質(zhì)與譯學(xué)方法專題研討會,2008.

羅新璋.釋“譯作”[J].中國翻譯,1995(2).

羅新璋.一言窮理[Z].哈爾濱:翻譯本質(zhì)與譯學(xué)方法專題研討會,2008.

龐秀成.翻譯的文化視角與辯證思維[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2008.

王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派理論研究[M].上海:上海譯文出版社,2008.

王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

王克友.翻譯過程與譯文的演生——翻譯的認(rèn)識語言交際和意義觀[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

許 鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

楊自儉.對幾個譯學(xué)理論問題的認(rèn)識[A].張柏然 劉華文張思潔主編.中國譯學(xué):傳承與創(chuàng)新——2008中國翻譯理論研究高層論壇文集[C].上海:上海外語教育出版社,2008.

余承法 黃忠廉.化——全譯轉(zhuǎn)換的精髓[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(2).

張立文.中國哲學(xué)范疇發(fā)展史[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1988.

趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2005.

鄭海凌.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社,2005.

周來祥.再論美是和諧[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1996.

Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

Nida,Eugene A.& Charles,R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity —Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

Фёдоров А.В.Основы общей mеорuu перево?а (лuнгвuсmuческuе проблемы)(Из?.4-е)[M].М.:Высшая школа,1983.

Бархударов Л.С.Язык u перево?.Вопросы общей u часmной mеорuu перево?а[M].М.:Международные отношения,1975.

Черняховская Л.А.Перево?u смысловая сmрукmура[M].М.:Международные отношения,1976.

Латышев Л.К.Перево?:проблемы mеорuu,пракmuкu u меmо?uкu препо?аванuя.М.:Просвещение,1988.

Виноградов В.С.Вве?енuе в перво?овен?енuе(общие и лексические вопросы)[M].М.:Высшая школа,2001.

Гарбовский Н.К.Теорuя перево?а[M].М.:Изд.Московского университета,2004.

猜你喜歡
矛盾出版社變化
內(nèi)卷
科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
幾類樹的無矛盾點連通數(shù)
再婚后出現(xiàn)矛盾,我該怎么辦?
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:29:58
我等待……
讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
從9到3的變化
矛盾的我
對矛盾說不
童話世界(2020年13期)2020-06-15 11:54:50
這五年的變化
特別文摘(2018年3期)2018-08-08 11:19:42
今日華人出版社有限公司
鳥的變化系列
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:11
京山县| 正安县| 两当县| 南投市| 营山县| 克什克腾旗| 丰县| 甘洛县| 衢州市| 普宁市| 高清| 洞口县| 马关县| 姜堰市| 岳阳市| 台江县| 雅江县| 黔西| 抚宁县| 泽普县| 边坝县| 马山县| 长汀县| 海安县| 临西县| 昌黎县| 德昌县| 邵武市| 鄂伦春自治旗| 津南区| 滕州市| 富蕴县| 札达县| 景宁| 临江市| 高州市| 富川| 苗栗市| 汉沽区| 高雄市| 庄河市|