于 麗
(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交往日益頻繁,論文摘要已經(jīng)成為科研人員經(jīng)常閱讀和寫(xiě)作的一種體裁。同時(shí),由于摘要直接關(guān)系到論文能否被錄用、發(fā)表及檢索,摘要寫(xiě)作的重要性日益凸顯。為此,摘要寫(xiě)作者如何有效地實(shí)現(xiàn)摘要體裁的交際目的,成為研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。越來(lái)越多的研究者利用體裁分析方法,解析摘要體裁的宏觀結(jié)構(gòu)特征(Salager-Meyer 1992,1994;Bhatia 1993;余暉2003;葛冬梅 楊瑞英2005;易興霞2006;胡明勇 2006;何霜2008等)。本文從語(yǔ)言層面,以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為視角,分析摘要在語(yǔ)言層面的微觀特征,對(duì)比中文期刊中英文摘要與國(guó)外英文期刊摘要在經(jīng)驗(yàn)功能和人際功能選擇上的異同。
“系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)言是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,作為人類交際的工具,承擔(dān)著各種各樣的功能?!?胡壯麟等2008:74)這種功能雖然具有無(wú)限的可能性,但可以抽象概括為概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能(Halliday 2000)。Matthiessen認(rèn)為,Halliday所說(shuō)的概念功能和人際功能是人類通過(guò)語(yǔ)言來(lái)反映主客觀現(xiàn)實(shí),或者說(shuō)是內(nèi)部與外部世界,反映的是語(yǔ)言之外的現(xiàn)象。而語(yǔ)篇功能則是語(yǔ)言本身所具有的,使概念功能和人際功能通過(guò)語(yǔ)言得以實(shí)現(xiàn)的功能(朱永生嚴(yán)世清2001:42)。本文將主要探討中文期刊中英文摘要和國(guó)外英文期刊摘要中“講話者”如何體現(xiàn)自我經(jīng)歷、內(nèi)心活動(dòng)以及如何使自己參與摘要體裁制約下的情景語(yǔ)境,體現(xiàn)自己的態(tài)度并影響其他人的態(tài)度和行為,進(jìn)而通過(guò)語(yǔ)言反應(yīng)語(yǔ)言之外的現(xiàn)象。
“經(jīng)驗(yàn)功能指的是語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)。換言之,就是反應(yīng)客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽扯的人和物以及與之有關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等環(huán)境因素?!?胡壯麟等2008:74)它主要通過(guò)及物性系統(tǒng)在詞匯-語(yǔ)法層中得以體現(xiàn)?!凹拔镄允且粋€(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),其作用是把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見(jiàn)所聞、所作所為分成若干種‘過(guò)程’?!?胡壯麟等2008:75)依據(jù)活動(dòng)和事件的性質(zhì),Halliday認(rèn)為,可以將及物性系統(tǒng)分出6類不同的過(guò)程類型:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程(Halliday 2000:107)。物質(zhì)過(guò)程是表示“做”事的過(guò)程,說(shuō)明主體的外部世界經(jīng)歷。心理過(guò)程是表示感覺(jué)、情感或認(rèn)知等心理活動(dòng)的過(guò)程,是主體的內(nèi)在世界經(jīng)歷。關(guān)系過(guò)程是用來(lái)反映事物之間所處關(guān)系的過(guò)程。言語(yǔ)過(guò)程是通過(guò)“說(shuō)”交流信息的過(guò)程;行為過(guò)程指行為者的生理活動(dòng)過(guò)程,如呼吸、微笑、咳嗽等。存在過(guò)程是表示某物存在于某地的過(guò)程。哪種過(guò)程在語(yǔ)篇中所占的比例大,該語(yǔ)篇就具有該過(guò)程所體現(xiàn)的特征。
人類在通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行交往時(shí),除了描述周圍發(fā)生的事情和自身經(jīng)驗(yàn)外,還“在通過(guò)語(yǔ)言影響著他人的態(tài)度和行為:建立并保持恰當(dāng)?shù)娜穗H關(guān)系”(Thompson 2000:38)。這就是語(yǔ)言的人際功能。它在交際中能夠體現(xiàn)講話者身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和講話者對(duì)事物的推斷?!胺彩悄鼙憩F(xiàn)人際關(guān)系的語(yǔ)言成分都應(yīng)該被看做人際功能的體現(xiàn)形式”(朱永生 嚴(yán)世清 2001:37),但主要通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)氣一般由小句的主語(yǔ)和限定成分構(gòu)成?!爸髡Z(yǔ)是交流信息中對(duì)命題的有效性負(fù)責(zé)的成分。”(胡壯麟等2008:127)限定成分是動(dòng)詞詞組中的第一個(gè)功能成分,通過(guò)情態(tài)操作詞和助動(dòng)詞得以實(shí)現(xiàn)。當(dāng)小句為一般現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)時(shí),限定成分與謂詞融合,為議論命題提供參考點(diǎn),使其成為可議論的概念。Halliday(2000:83)認(rèn)為,除了主語(yǔ)和限定成分,情態(tài)附加語(yǔ)也是語(yǔ)氣的重要組成部分,“表達(dá)講話者對(duì)信息的態(tài)度或是對(duì)信息的相關(guān)性、可靠性等進(jìn)行的評(píng)論”(Bloor&Bloor 2001:53-54)。
本文分析的中文期刊摘要(包括中英文)隨機(jī)選自國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類國(guó)家一級(jí)核心期刊,共計(jì)30組(每篇文章的中英文摘要為一組);國(guó)外英文期刊摘要,以30組中文期刊摘要的主題為參照,本著主題相同或相近的原則,30篇英文摘要分別來(lái)自 Social Semiotics,Discourse Processes,Translation Studies,Language Awareness,European Journal of English Studies,Language Acquisition,Metaphor and Symbol等國(guó)外英文期刊。
語(yǔ)料的分析以小句為單位。對(duì)并列關(guān)系小句復(fù)合體中的并列小句分別予以分析,但從屬關(guān)系的小句復(fù)合體,只分析控制小句。
小句及物性系統(tǒng)的選擇是經(jīng)驗(yàn)功能在詞匯-語(yǔ)法層得以體現(xiàn)的主要途徑。為此,對(duì)比分析以及物性系統(tǒng)所涵蓋的6類經(jīng)驗(yàn)過(guò)程為依托展開(kāi)。通過(guò)對(duì)30組中文期刊摘要和30篇國(guó)外英文期刊摘要的統(tǒng)計(jì),6類經(jīng)驗(yàn)過(guò)程的總體分布情況如下:
表1 國(guó)內(nèi)外摘要中6類過(guò)程整體分布
表1顯示,30組中文期刊摘要和30篇國(guó)外英文期刊摘要都側(cè)重應(yīng)用物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程,較少應(yīng)用存在過(guò)程,沒(méi)有應(yīng)用行為過(guò)程。雖然,物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程是英語(yǔ)及物性系統(tǒng)中三大主要過(guò)程類型(Halliday 2000:107),但依據(jù)表 1的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,無(wú)論是30組中文期刊摘要還是30篇國(guó)外英文期刊摘要,言語(yǔ)過(guò)程出現(xiàn)的頻率都高于心理過(guò)程。可見(jiàn),在摘要這一學(xué)術(shù)體裁中,物質(zhì)過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程是建構(gòu)語(yǔ)篇經(jīng)驗(yàn)意義的主要選擇。
但在這三類過(guò)程的選擇應(yīng)用比例上,三類摘要又分別存在著差異。從三類經(jīng)驗(yàn)過(guò)程在每類摘要中的出現(xiàn)頻率來(lái)看,在30組中文期刊中,中文摘要從高到低依次為:物質(zhì)過(guò)程(31.79%)、言語(yǔ)過(guò)程(29.80%)、關(guān)系過(guò)程(23.84%);英文摘要依次為:關(guān)系過(guò)程(30.61%)、言語(yǔ)過(guò)程(28.57%)、物質(zhì)過(guò)程(23.81%);在國(guó)外英文期刊摘要中,物質(zhì)過(guò)程(43.32%)、關(guān)系過(guò)程(32.09%)、言語(yǔ)過(guò)程(13.90%)。摘要是對(duì)科研文章的高度概括和濃縮,而科研文章是研究者在某一領(lǐng)域內(nèi)實(shí)踐研究的結(jié)果,是對(duì)研究過(guò)程和結(jié)果的一個(gè)反映。為此,在摘要中應(yīng)用物質(zhì)過(guò)程表達(dá)研究者的自我“作為”,反映研究過(guò)程,符合摘要體裁對(duì)摘要內(nèi)容的要求。既然如此,中文期刊中的英文摘要為什么側(cè)重選擇應(yīng)用關(guān)系過(guò)程建構(gòu)經(jīng)驗(yàn)意義?盡管限于摘要對(duì)客觀性的要求,在國(guó)內(nèi)外期刊摘要中,經(jīng)驗(yàn)過(guò)程的參與者和語(yǔ)氣系統(tǒng)中的主語(yǔ)均多以本文(This paper)、文章所探討的主題及其所涉及的相關(guān)內(nèi)容等無(wú)生命體的形式出現(xiàn),使文章作者自身置于語(yǔ)篇之外,從旁觀者角度向讀者傳遞信息,將自己對(duì)所傳遞信息的責(zé)任性降到最低,但讀者仍然可以感知到物質(zhì)過(guò)程中隱含的doing是作者自己的經(jīng)驗(yàn)行為。而關(guān)系過(guò)程則不然,其以being傳達(dá)物質(zhì)間的客觀關(guān)聯(lián),闡釋客觀存在。物質(zhì)過(guò)程中隱含的主觀“經(jīng)驗(yàn)行為”,往往會(huì)給讀者帶來(lái)較大的質(zhì)疑空間,主觀性較強(qiáng)。而關(guān)系過(guò)程表達(dá)的是being,呈現(xiàn)的是一種客觀存在的關(guān)系,通常不容質(zhì)疑。
中文摘要的目標(biāo)讀者主要是漢語(yǔ)為本族語(yǔ)的相關(guān)研究者,主要群體為中國(guó)人;而由于語(yǔ)言媒介的轉(zhuǎn)變,由中文轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑽?,摘要的目?biāo)讀者也發(fā)生了相應(yīng)的變化,目標(biāo)讀者就不再是非以漢語(yǔ)為本族語(yǔ)的相關(guān)研究者了,研究成果被置于更為廣闊的科研空間。受到中國(guó)傳統(tǒng)文化“中庸”思想的影響,我們崇尚“持中”的和諧意識(shí),避免產(chǎn)生對(duì)立和沖突,秉承謙虛觀念。同時(shí),中國(guó)文化是“群體”本位,“國(guó)”與“家”的概念泛化,西方文化則是“個(gè)體”本位,重視個(gè)體性。為此,中文期刊中文摘要,尤其是英文摘要和國(guó)外英文期刊摘要在物質(zhì)過(guò)程應(yīng)用比例上的差異可以得到一定程度的解釋。綜合中國(guó)的“中庸”思想和“自謙”觀,當(dāng)研究成果被置于更為廣闊的科研空間時(shí),摘要作者或是研究的直接操作者,或是期刊雜志的摘要編輯者,為避免主觀經(jīng)驗(yàn)可能帶來(lái)的質(zhì)疑性沖突,降低隱含“操作者”的責(zé)任,更傾向于應(yīng)用關(guān)系過(guò)程來(lái)完成經(jīng)驗(yàn)意義的建構(gòu),從而縮小讀者對(duì)研究成果的質(zhì)疑空間。而國(guó)外英文期刊的摘要?jiǎng)t不然,作者均為以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的西方學(xué)者,雖然同為英文摘要,同樣受到摘要寫(xiě)作要求的限制,在摘要中仍可表達(dá)出對(duì)自我作為的一種認(rèn)可,突出個(gè)體性。
人際功能與概念功能相同,是人類用語(yǔ)言反映主客觀現(xiàn)實(shí)(語(yǔ)言之外的現(xiàn)象),主要通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)。為此,本文圍繞小句的語(yǔ)氣系統(tǒng),比較三者在情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語(yǔ)兩方面選擇,探討三者情態(tài)意義表達(dá)的異同。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:在30組中文期刊的中文摘要中,共出現(xiàn)情態(tài)操作詞37個(gè),情態(tài)附加語(yǔ)75個(gè);在英文摘要中,情態(tài)操作詞32個(gè),情態(tài)附加語(yǔ)29個(gè);國(guó)外英文期刊摘要中,情態(tài)操作詞20個(gè),情態(tài)附加語(yǔ)17個(gè)。
對(duì)比中文期刊和國(guó)外英文期刊摘要情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語(yǔ)的分布情況,中文摘要中情態(tài)附加語(yǔ)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英文摘要中的數(shù)量,應(yīng)用比例為75:29?;仡櫾颊Z(yǔ)言材料,我們發(fā)現(xiàn),由于中文沒(méi)有限定成分,小句時(shí)態(tài)由情態(tài)附加語(yǔ)“了”表示,在中文摘要中的75個(gè)情態(tài)附加語(yǔ)中,有58個(gè)用來(lái)標(biāo)示小句時(shí)態(tài)“了”。中文摘要的情態(tài)附加語(yǔ)除去標(biāo)示時(shí)態(tài)的“了”,其余17個(gè)是對(duì)信息所持的態(tài)度或是對(duì)信息的相關(guān)性、可靠性等的評(píng)論。而英文中小句的時(shí)態(tài)由限定成分體現(xiàn)。為此,29個(gè)情態(tài)附加語(yǔ)均表達(dá)對(duì)所持信息的態(tài)度和評(píng)論。此類情態(tài)附加語(yǔ)在中文期刊英文摘要中的應(yīng)用比例約為17:29。在國(guó)外英文期刊摘要中情態(tài)附加語(yǔ)為17個(gè)。三類期刊摘要的情態(tài)附加語(yǔ)的應(yīng)用比為17:17:29。中文期刊英文摘要中情態(tài)附加語(yǔ)的應(yīng)用率高于其在其他兩類摘要中的應(yīng)用率。
情態(tài)附加語(yǔ)表達(dá)講話者對(duì)信息態(tài)度或是對(duì)信息相關(guān)性、可靠性等進(jìn)行的評(píng)價(jià)(Bloor&Bloor 2001:53-54)。無(wú)論情態(tài)附加語(yǔ)中情態(tài)附加量是高還是低,都留給“聽(tīng)話者”對(duì)信息肯定程度以質(zhì)疑的空間,都沒(méi)有完全肯定信息的可靠性和相關(guān)性。也就是說(shuō),與國(guó)外英文期刊摘要和中文期刊中文摘要相比,在中文期刊的英文摘要中,作者對(duì)自己傳遞的信息持有更多的保留態(tài)度,對(duì)信息的確信度要低于其他兩類摘要。
同時(shí),依據(jù)Halliday的觀點(diǎn),情態(tài)操作詞可依據(jù)其表達(dá)的情態(tài)值,分高、中和低三類,可分別描述(Halliday 2000:76)。因此,我們分別統(tǒng)計(jì)三類摘要應(yīng)用的高、中和低情態(tài)值的情態(tài)操作詞,進(jìn)一步了解情態(tài)操作詞在三類摘要中應(yīng)用的異同。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:中文摘要在其所應(yīng)用的37個(gè)情態(tài)操作詞中,高值情態(tài)操作詞25個(gè),占總數(shù)的67.57%;其次是低值情態(tài)操作詞,11個(gè),占29.73%;中值情態(tài)操作詞應(yīng)用率最低,只有1個(gè),占總數(shù)的2.70%。英文摘要共應(yīng)用情態(tài)操作詞32個(gè),其中中值情態(tài)操作詞應(yīng)用率最高,占總額的65.63%,共21個(gè);其次是低值情態(tài)操作詞,共計(jì)9個(gè),占28.13%;高值情態(tài)操作詞應(yīng)用率最低,為6.25%,2個(gè)。國(guó)外英文期刊摘要共應(yīng)用情態(tài)操作詞20個(gè),其中中值情態(tài)操作詞10個(gè),應(yīng)用率最高,占總數(shù)的50%;其次是低值情態(tài)操作詞,8個(gè),占40%;高值情態(tài)操作詞應(yīng)用率最低,2個(gè),占總數(shù)的10%。
此外,中文期刊的中英文摘要在情態(tài)操作詞的應(yīng)用方面差異不大,但與國(guó)外英文期刊摘要中情態(tài)操作詞的應(yīng)用率存在一定差異。三者的總體應(yīng)用比例為37:32:20。在我們分析的語(yǔ)言材料中,所有小句均為陳述句,而“在陳述句中,情態(tài)表達(dá)講話者的意見(jiàn)”(胡壯麟等2008:145),情態(tài)值越高,表達(dá)講話者對(duì)信息的肯定性越強(qiáng),主語(yǔ)對(duì)傳遞信息所負(fù)責(zé)任也就越大。但是,與情態(tài)附加語(yǔ)一樣,即使是高值情態(tài)操作詞,其所表達(dá)的也不是完全的肯定,都留有商榷和質(zhì)疑的余地。也就是說(shuō),從情態(tài)操作詞的應(yīng)用來(lái)看,國(guó)外英文期刊摘要隱含的“講話者”對(duì)信息的整體肯定要高于中文期刊摘要。雖然中文期刊的中文摘要中高值情態(tài)操作詞的應(yīng)用率較高。對(duì)比中文期刊中文摘要、英文摘要和國(guó)外英文期刊摘要,雖然中文期刊的中英文摘要在情態(tài)操作詞的整體應(yīng)用數(shù)量上相差無(wú)幾,但是在高值和低值情態(tài)操作詞的選擇上卻存在顯著差異。中文期刊英文摘要中,中值情態(tài)操作詞的選用率最高,為65.63%,高值情態(tài)操作詞的應(yīng)用率僅為6.25%。而中文摘要中的情況則恰恰相反,高值情態(tài)操作詞的應(yīng)用率最高,達(dá)到67.57%,中值情態(tài)操作詞的應(yīng)用率僅為2.70%。顯然,中文期刊中文摘要隱含的“講話者”對(duì)信息的整體肯定性要高于中文期刊中的英文摘要。
分析人際功能情態(tài)系統(tǒng),進(jìn)一步印證中文期刊摘要中作者的“中庸”思想和“自謙”性,尤其是英文摘要,由于其所帶來(lái)的目標(biāo)讀者群和科研空間大小的變化,使作者更傾向于降低信息的肯定性,以期避免潛在主觀性帶來(lái)的潛在質(zhì)疑。
本文對(duì)比分析中文期刊中英文摘要和國(guó)外英文期刊摘要在經(jīng)驗(yàn)功能和人際功能方面選擇的異同。國(guó)外英文期刊在經(jīng)驗(yàn)過(guò)程和情態(tài)的選擇方面,較中文期刊中文摘要,尤其是英文摘要,體現(xiàn)出較多的主觀性,賦予信息更高的肯定性,“講話者”對(duì)信息承擔(dān)更多責(zé)任。而且,就中文期刊中英文摘要而言,中文期刊的英文摘要也并非完全是對(duì)中文摘要的對(duì)等翻譯,同時(shí)參照國(guó)外英文期刊摘要,可以初步排除中英文語(yǔ)言本身差異帶來(lái)的干擾。由于目標(biāo)讀者的改變,中文期刊的英文摘要更多采用關(guān)系過(guò)程,闡釋客觀存在的靜態(tài)關(guān)系,避免潛在質(zhì)疑。在情態(tài)表達(dá)方面,中文期刊的英文摘要較多選擇了肯定而不顯強(qiáng)制的語(yǔ)氣,大量應(yīng)用中值情態(tài)操作詞,同時(shí)輔以情態(tài)附加語(yǔ),以減少主語(yǔ)對(duì)傳遞信息的責(zé)任。
葛冬梅 楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2005(2).
何 霜.漢語(yǔ)和英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的結(jié)構(gòu)之對(duì)比分析[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2008(5).
胡明勇.摘要的體裁分析[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(3).
胡壯麟朱永生 張德祿 李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
易興霞.體裁分析與農(nóng)業(yè)英語(yǔ)論文摘要[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
易興霞.經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建與語(yǔ)篇體裁:農(nóng)業(yè)英語(yǔ)論文摘要分析[J].北京第一外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007(2).
余 暉.語(yǔ)篇體裁分析:學(xué)術(shù)論文摘要的符號(hào)學(xué)意義[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2003.
朱永生嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman,1993.
Bloor,T.& M.Bloor.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach[M].London:Edward Arnold,2001.
Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2000.
Matthiessen,C.Interpreting the Textual Metafunction[A].In Davies,M.& Louise Ravelli(eds.).Systemic Linguistics:Recent Theory and Practice[C].London:Pinter Publishers,1992.
Salager-Meyer,F(xiàn).A Text-type and Move Analysis Study of Verb Tense and Modality Distritution in Medical English abstracts[J].English for Specific Purposes,1992(2).
Salager-Meyer,F(xiàn).Hedges and Textual Communicative Function in Medical Englsih Written Discourse[J].English for Specific Purposes,1994(2).
Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2000.