張 瑩
【摘要】1949年中華人民共和國(guó)的成立,使翻譯進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代。1949—1978年間, 大多數(shù)翻譯學(xué)家的理論研究是從文學(xué)翻譯的角度進(jìn)行的,由傅雷提出的“傳神達(dá)意”,在這一時(shí)期,被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。 “文化大革命”過(guò)后兩年,中國(guó)采取了“改革開(kāi)放”政策,使我國(guó)的翻譯理論研究與實(shí)踐活動(dòng)有了新的,充滿活力的氛圍。受到西方國(guó)家的一些不同翻譯理論影響,我國(guó)的學(xué)者們開(kāi)始重新思考自己一直遵循的翻譯理論,并且進(jìn)行多樣化的研究。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論; 翻譯實(shí)踐; 發(fā)展
前言
我國(guó)最早的翻譯活動(dòng)可追溯到周代,在悠久的翻譯歷史中,譯者們就在長(zhǎng)期實(shí)踐中探索總結(jié)出種種翻譯思想或方法,這些思想包括對(duì)翻譯性質(zhì)、原則和翻譯技巧等的研究,幾乎涉及了翻譯領(lǐng)域的各個(gè)方面,為建立系統(tǒng)的現(xiàn)代翻譯學(xué)理論奠定了良好的基礎(chǔ)。
大規(guī)模的翻譯活動(dòng)開(kāi)始于東漢。當(dāng)時(shí),佛經(jīng)的翻譯盛行,因?yàn)橛辛舜罅康姆g實(shí)踐,那時(shí)的許多優(yōu)秀的譯者提出了自己的翻譯理論。東晉的釋道安首先提出“五失本,三不易”之說(shuō),提出譯文要貼切原文,是直譯理論的代表。到了唐代,玄奘認(rèn)為佛經(jīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“既需求真,又需喻俗”,求真就是要緊貼文本,忠實(shí)傳達(dá)文本的原義,而喻俗則是要考慮到譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。實(shí)際上,從玄奘開(kāi)始,中國(guó)的翻譯理論已經(jīng)提出以直譯為主,意譯為輔,已經(jīng)是非常先進(jìn)的翻譯思想。
到了清朝末年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅”。這就是引起后人頗多爭(zhēng)論但總結(jié)為“開(kāi)一代翻譯之風(fēng)”的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“五四”運(yùn)動(dòng)之后,由于當(dāng)時(shí)的學(xué)者提出文字革命,倡導(dǎo)大家使用白話文,這股潮流也影響到了譯界。胡適發(fā)出“國(guó)語(yǔ)的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語(yǔ)”號(hào)召,主張譯文使用白話。瞿秋白更明確地指出:“翻譯——除能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)”。 可以看出,當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)擔(dān)負(fù)著引進(jìn)新思想、創(chuàng)新中國(guó)古老文字的重要使命,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”的標(biāo)準(zhǔn)受到了廣泛的質(zhì)疑,但是信與達(dá)仍然是非常貼切的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。三十年代初,譯界開(kāi)展了信與順的辯論。當(dāng)時(shí)趙景深提出“寧錯(cuò)而勿順,毋拗而僅信”,魯迅則提倡“寧信而不順”的硬譯。通過(guò)這些辯論,中國(guó)譯界對(duì)原文內(nèi)容和原文形式之間的辨證關(guān)系有了更為深刻的理解。
而建國(guó)以來(lái),中國(guó)和外界的交流更加頻繁,涉及的譯入語(yǔ)言種類更加豐富。隨著翻譯實(shí)踐的增多,譯界對(duì)翻譯理論的研究更加系統(tǒng)化,許多翻譯家大都提出了自己的翻譯原則,讓我國(guó)的翻譯事業(yè)迅速發(fā)展到了一個(gè)空前繁榮的階段,取得了許多令人矚目的成就。本文將介紹新中國(guó)成立后我國(guó)在翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐活動(dòng)各個(gè)方面所取得的成就,淺談我國(guó)當(dāng)代翻譯理論研究和實(shí)踐的發(fā)展。
一、1949至1978年間的翻譯理論研究與實(shí)踐活動(dòng)
1949年中華人民共和國(guó)的成立,使翻譯進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代,成為國(guó)家文化和教育事業(yè)的重要組成部分。為了維護(hù)譯者的利益,國(guó)家翻譯協(xié)會(huì)建立。
一些大型翻譯始于對(duì)馬克思和列寧作品的翻譯,馬列作品翻譯局于1949年設(shè)立。然后,在20世紀(jì)50年代,大量的科學(xué)和工程技術(shù)文章被翻譯成中文,以滿足國(guó)家的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要。 20世紀(jì)70年代,中國(guó)恢復(fù)了在聯(lián)合國(guó)的合法席位之后,我國(guó)的許多翻譯人員都參與到了聯(lián)合國(guó)文件的翻譯工作當(dāng)中。
在此期間(1949年—1978年),我國(guó)的文學(xué)翻譯從一般翻譯中分離,文學(xué)翻譯者成為中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)(下轉(zhuǎn)第95頁(yè))人才的重要組成部分。在這段時(shí)間, 大多數(shù)翻譯學(xué)家的理論研究都是從文學(xué)翻譯的角度進(jìn)行的。他們指出:文學(xué)翻譯,是不同于一般翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯。文學(xué)翻譯是譯者將原文的意境復(fù)制到目標(biāo)語(yǔ)言的一種翻譯方法。這需要譯者不僅能掌握好兩種語(yǔ)言,而且還具備掌控藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程和原文文學(xué)精神的能力。由傅雷(1908年—1966年)提出的“傳神達(dá)意”,在這一時(shí)期,被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。
因此,一部文學(xué)作品翻譯的成功在于其對(duì)原文傳神的表達(dá)。如果原文是部藝術(shù)性很強(qiáng)作品,在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),應(yīng)當(dāng)盡可能的保留其藝術(shù)性。當(dāng)然, 文學(xué)翻譯對(duì)“神似”的提倡并不意味著對(duì)“形似”的否定。一部好的翻譯作品應(yīng)該是“神形皆似”。如果由于語(yǔ)言和文化差別,使譯者在翻譯時(shí)產(chǎn)生了“神似”和“形似”的矛盾,根據(jù)傅雷的“神”重于“形”理論,他應(yīng)該犧牲原文的形式而達(dá)到“傳神”的目的。
在我看來(lái),傅雷的翻譯理論實(shí)際上是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”理論的一種發(fā)展。嚴(yán)復(fù)的這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),是針對(duì)普通翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)。而傅雷的“神似”,可以認(rèn)為是文學(xué)翻譯的終極目標(biāo),但并不一定適用于科技或其他專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的翻譯。
1964年,國(guó)學(xué)大師錢鐘書提出其“化境”理論,成為指導(dǎo)文學(xué)翻譯的又一重要標(biāo)準(zhǔn)。在佛教中“化”的境界是指一個(gè)對(duì)象的精神和靈魂轉(zhuǎn)化到另一對(duì)象的肉體當(dāng)中。錢鐘書把這一佛學(xué)詞匯用于其翻譯理論研究中,來(lái)說(shuō)明文學(xué)翻譯的過(guò)程就是把原著的精神和靈魂轉(zhuǎn)化融入到譯作當(dāng)中。
二、1978年后的翻譯理論研究與實(shí)踐活動(dòng)
災(zāi)難性的“文化大革命”過(guò)后兩年,中國(guó)采取了“改革開(kāi)放”政策,使我國(guó)的翻譯理論研究與實(shí)踐活動(dòng)有了新的,充滿活力的氛圍。隨著經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多優(yōu)秀的翻譯工作者和各種所需的翻譯機(jī)構(gòu),在我國(guó)各地,尤其是在沿海地區(qū)成長(zhǎng)起來(lái)。在此期間,中央政府一直給沿海地區(qū)制定許多優(yōu)惠政策,大大有助于其發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,經(jīng)濟(jì)和外交關(guān)系。雖然文學(xué)翻譯在這一時(shí)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)當(dāng)中仍是一個(gè)非常重要的組成部分,但關(guān)于國(guó)際貿(mào)易、外交、技術(shù)、信息科技等的翻譯工作成為了50萬(wàn)名中國(guó)翻譯人員更為主要的翻譯任務(wù)。他們從事著對(duì)內(nèi)或?qū)ν獾姆g活動(dòng),把中國(guó)的文化傳播到世界。除了英語(yǔ)這一主要的外國(guó)語(yǔ)言之外,他們還進(jìn)行著全世界一百多種語(yǔ)言的翻譯工作。
1982年,在國(guó)務(wù)院的大力支持下,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)建立,它是指導(dǎo)和協(xié)調(diào)我國(guó)翻譯理論研究與實(shí)踐活動(dòng)的權(quán)威機(jī)構(gòu)。由其出版的學(xué)術(shù)刊物《中國(guó)翻譯》,被公認(rèn)為是我國(guó)譯界學(xué)術(shù)水平最高、最具權(quán)威性的期刊?!吨袊?guó)翻譯》是中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)的會(huì)刊,旨在反映國(guó)內(nèi)、國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)界前沿發(fā)展水平與走向,開(kāi)展譯學(xué)理論研究,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),評(píng)介翻譯作品,傳播譯事知識(shí),促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報(bào)道國(guó)內(nèi)外譯界思潮和動(dòng)態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。它給我國(guó)廣大的翻譯工作者介紹了國(guó)內(nèi)外最新的翻譯理論知識(shí)。
由于對(duì)優(yōu)秀的筆譯和口譯人員的迫切需要,促使普通高校的外語(yǔ)學(xué)院或外語(yǔ)教育類高等院校把翻譯設(shè)立為一門學(xué)位課程。在中國(guó),翻譯首先是作為研究生教育課程,然后才是本科教育課程。1979年,由聯(lián)合國(guó)資助的聯(lián)合國(guó)翻譯中心在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成立,主要目的是為聯(lián)合國(guó)培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人員和同聲傳譯工作者。這個(gè)三年制的翻譯培養(yǎng)計(jì)劃已經(jīng)取得了很大的成功。從1986至1995年,該中心大約培養(yǎng)出了200多名擁有筆譯或口譯碩士學(xué)位的畢業(yè)生。他們成為了我國(guó)翻譯理論研究和實(shí)踐的主力軍。
在改革開(kāi)放后,我國(guó)的翻譯實(shí)踐工作者和理論學(xué)家都有了擴(kuò)大自己視野的機(jī)會(huì)。而關(guān)于翻譯理論的探討也不僅僅局限于對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)或直譯意譯這些方面。受到西方國(guó)家的一些不同翻譯理論影響,我國(guó)的學(xué)者們開(kāi)始重新思考自己一直遵循的翻譯理論,并且進(jìn)行多樣化的研究。不過(guò),對(duì)翻譯理論的研究還是主要分為兩大流派:語(yǔ)言學(xué)流派和文學(xué)文化流派。
在南開(kāi)大學(xué)和天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院但任翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)多年的金堤教授,向我國(guó)翻譯界介紹了尤金奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)理論,并且提出這一理論在中國(guó)的可行性。而傳統(tǒng)的一些翻譯理論家則依然從文學(xué)文化視角進(jìn)行翻譯理論研究,而其研究的對(duì)象也依然停留在翻譯的原則,標(biāo)準(zhǔn)和策略方面。從他們的文章當(dāng)中,我們?nèi)匀豢梢钥吹絿?yán)復(fù)“信,達(dá),雅”理論的影響,盡管他們對(duì)這一理論賦予了一些新的含義。
同時(shí),除了系統(tǒng)的翻譯理論研究之外,科技翻譯和專業(yè)化翻譯的理論研究工作也普遍開(kāi)展起來(lái)。1988年,《中國(guó)科技翻譯》創(chuàng)刊,該學(xué)術(shù)期刊旨在促進(jìn)我國(guó)科技翻譯和專業(yè)化翻譯的理論研究與實(shí)踐發(fā)展。到目前為止,已經(jīng)有大量的科技翻譯論文在《中國(guó)科技翻譯》上發(fā)表,提出了許多有價(jià)值的理論觀點(diǎn)。 這些文章無(wú)疑將成為科技翻譯理論研究的重要組成部分。
結(jié)語(yǔ)
翻譯的理論研究與實(shí)踐在我國(guó)已經(jīng)有三千多年的歷史,新中國(guó)成立以來(lái),更是迅速發(fā)展到了一個(gè)空前繁榮的階段,取得了許多令人矚目的成就。當(dāng)然,在我們的研究中也同時(shí)存在著許多的不足和有待解決的問(wèn)題。因此,中國(guó)翻譯研究應(yīng)當(dāng)吸取傳統(tǒng)的翻譯理論精華,在此基礎(chǔ)上借鑒西方的語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)理論,兼蓄并收,多著眼于差異化研究。每一位翻譯工作者,都應(yīng)在前人偉大成就的基礎(chǔ)上,繼續(xù)努力地進(jìn)行翻譯理論研究與實(shí)踐工作,爭(zhēng)取為我國(guó)的翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更多更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2] 羅新璋.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984.
[3] 尤金﹒奈達(dá).語(yǔ)言、文化與翻譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[4] 楊自儉.我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)[J].中國(guó)翻譯,2002,1期.
[5] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6] 李晶.當(dāng)代中國(guó)翻譯考察(1966-1976)[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:
張瑩(1981.11-),女,四川宜賓人,碩士,助教,研究方向:翻譯