国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍英譯中文化離散的初步驗證
——以《道德經(jīng)》第一章英譯為例

2010-08-23 08:44:12
關鍵詞:異域道德經(jīng)英美

鄧 亮

(川北醫(yī)學院外國語言文化系,四川南充637000)

典籍英譯中文化離散的初步驗證
——以《道德經(jīng)》第一章英譯為例

鄧 亮

(川北醫(yī)學院外國語言文化系,四川南充637000)

文化離散;離散體驗;目的語讀者;譯者

為檢驗孫藝風(2006)提出的“文化離散”,選取《道德經(jīng)》第一章的華人英譯本和英美譯本作為材料,讓西南大學40名留學生完成“《道德經(jīng)》第一章英譯對比量表”,初步探討了文化離散在典籍英譯中的實踐性。結果表明:(1)華人譯本的流暢性總體上顯著優(yōu)于英美譯本,而在措辭、韻律方面不及英美譯本,措辭上的差異達到顯著水平,韻律上則無顯著差別;(2)離散體驗對目的語讀者有積極影響,有助于獲取更多的異域文化信息;(3)在文化信息傳達上,離散體驗對譯者無積極影響,相反,英美譯本所傳遞的文化信息略多于華人譯本,但差異未達到顯著水平。

如何將一篇晦澀難懂的原文譯成自然流暢的譯文,并在最大程度上保留源文化色彩是翻譯界一直爭論的一個焦點。不少學者認為譯者的文化意識非常重要[1~2]。“文化差異對譯者造成的嚴重問題,比語言結構上的差異所造成的要多得多”[3]。這在漢語傳統(tǒng)典籍英譯中尤為突出,譯者不僅要精通源語言,還要掌握一定的政治、經(jīng)濟、哲學、歷史、民俗等多各科知識。

為此,Venuti(1995)提出歸化與異化翻譯,試圖解決如何保留與改造源文化特色。異化翻譯遵循以源語文化為歸宿的原則,力求保留“原文本的異質”[4],即源文化色彩,但晦澀難懂的譯文導致目的語讀者難以從源語視角獲取異域文化信息。歸化翻譯遵循以目的語文化為歸宿的原則,試圖在一定程度上刪減、轉化源語的語言風格,使之符合目的語規(guī)范,但很大程度上抹煞了源文化的豐富內(nèi)涵,無益于跨文化交流。尤其是傳統(tǒng)典籍翻譯,應當以“文化傳真”[1]作為翻譯目標。

孫藝風提出的“文化離散”有效協(xié)調了“異化”與“歸化”的二元對立關系。其基本涵義是:“離開自己的文化家園,在異域文化環(huán)境里憧憬并審視本土文化,在接觸和體驗異域他者的同時,進行文化間的溝通和雜合”[2]。換句話說,目的語讀者應盡可能地多體驗異域文化,憑借“創(chuàng)造性的想象去理解異域知識”[2]。對于譯者而言意味著離開本土文化環(huán)境,盡可能地親身體驗異域文化,以文化離散的視角審視多元文化之間的關系。這為文化翻譯實踐開辟了新的視角。通過直接或間接的文化離散體驗,目的語讀者易于獲取較多的源文化信息。同時,具有離散體驗的譯者借助與異域事物相關的豐富知識框架,跨越文化和語言差異,能夠在保留/保持源文化真實性的前提下有效地提高譯文的可達性,再現(xiàn)更多的源文本的作品風格和文化內(nèi)涵。

本研究以目的語讀者(以英語為母語的美國留學生)為被試,試圖通過量化對比分析《道德經(jīng)》第一章的華人與英美英譯本,初步檢驗文化離散在典籍英譯中的實踐性,并對其成因進行初步探索?;炯僭O是:1)具有直接或間接文化離散體驗的目的語讀者易于獲取更多的異域文化信息;2)具有豐富直接離散體驗的譯者更能準確充分地傳達更多的源文化信息。

一 研究方法

1 被試

選取西南大學45名以英語為母語的美國留學生,剔除回答不完整的無效問卷后,得到有效問卷40份,其中男生、女生各20人。

2 調查工具

本研究所選取的8個《道德經(jīng)》英譯本([5~12])頗有影響,普遍被認為譯文質量較好[13]。采用自編的“《道德經(jīng)》第一章英譯本對比量表”作為調查工具,該量表共有4項,分別涉及句子流暢度、措辭、韻律和文化信息傳達四個項目。每個項目按5個等級由低到高評分。得分越高,表明該項目越優(yōu)。

3 施測程序

主試按統(tǒng)一指導語向被試舉例說明等級大致評分標準,統(tǒng)一發(fā)放問卷并當場回收。其間,要求被試在給定時間內(nèi)如實認真回答,提前上交或缺選的問卷視為無效。

二 結果

統(tǒng)計檢驗采用SPSS1210進行整理和統(tǒng)計分析,采用獨立樣本t檢驗與配對樣本t檢驗對比分析。

被試留學生有無離散經(jīng)驗的基本情況如下(見圖1)。

從圖1可以看出,有離散經(jīng)驗的留學生有27人,占總人數(shù)的68%。僅有少數(shù)(共7人)留學生有直接經(jīng)驗,即親身體會中國文化,其余20名留學生主要通過間接體驗的方式,如閱讀、身邊的中國朋友、課程學習等了解中國文化(見圖2)。

1 華人譯本與英美譯本總體差異

配對樣本t檢驗分析結果見表1。總體上看,在句子流暢度、措辭、韻律這三個維度上,英美譯本和華人譯本存在差異。進一步兩兩比較結果表明,在流暢度上,華人譯本平均分顯著高于英美譯本,差異顯著(p<105);在措辭上,英美譯本平均分顯著高于華人譯本(p<105);在韻律上,英美譯本平均分略高于華人譯本,但差異未達顯著性水平;在文化信息傳達上,兩者無顯著差異。

表1 華人譯本與英美譯本總體的差異比較

為進一步探討在文化信息傳達方面英美譯本與華人譯本的內(nèi)在差異,隨機抽取30份有效問卷并采用SPSS1210分析兩者之間的差異。配對樣本t檢驗分析結果見表2。從表中可以看出,在文化信息傳達上,英美譯本和華人譯本的平均分分別為14193和14176,英美譯本略高于華人譯本,但無顯著差別。

表2 英美與華人譯本關于文化信息傳達的差異比較

2 離散體驗及譯本文化信息的傳遞

本研究有效問卷中了解一定中國文化的留學生有27名,不了解中國文化的有13名。對中國文化有一定了解的歸入有離散體驗的目的語讀者,不了解中國文化的歸入無離散體驗的目的語讀者。通過對這兩組被試的調查,我們可以分析離散體驗與譯本文化信息傳遞之間的關系。

首先,讓我們看看有離散體驗的留學生對華人譯本和英美譯本所傳達的文化信息的判斷。配對樣本t檢驗分析結果見表3。從中可以看出,在文化信息傳達上,華人和英美譯本平均分分別為15163和15133,華人譯本得分略高于英美譯本,但差異不顯著。

表3 有離散體驗的留學生對華人譯本與英美譯本所傳達的文化信息的判斷

其次,試看無離散體驗的目的語讀者對華人譯本與英美譯本所傳達的文化信息的判斷。如前所述,不了解中國文化的留學生有13名。配對樣本t檢驗分析結果見表4。從中可以看出,在文化信息傳達上,英美譯本平均分略高于華人譯本,但無顯著差異。

表4 無離散體驗的留學生對華人譯本與英美譯本所傳達的文化信息的判斷

從表3、表4可以看出,在文化信息傳達上,有離散體驗的留學生華人和英美譯本平均分均分別明顯高于無離散體驗的留學生。進一步兩兩比較結果表明,在英美譯本上,兩者差異達到弱顯著水平(p=1068);在華人譯本上,兩者差異則達到顯著性水平(p<105)。獨立樣本t檢驗分析結果見表5、表6。

表5 有離散體驗與無離散體驗的留學生對英美譯本所傳達的文化信息差異比較

表6 有離散體驗與無離散體驗的留學生對華人譯本所傳達的文化信息差異比較

三 討論

1 英美與華人譯本的總體特點

一般認為,在中國典籍英譯上,英美譯者有母語優(yōu)勢,力求譯文自然流暢,易忽略源文化所傳達的某些內(nèi)容;而本土譯者有中國傳統(tǒng)文化底蘊,傾向于保留文化色彩,譯文晦澀難懂,可讀性低。然而從數(shù)據(jù)上看,華人譯本的流暢度明顯優(yōu)于英美譯本,并有顯著差別。在語體上,華人譯本更加自然流暢,符合英語(目的語)表達規(guī)范,以英語為母語的讀者易于接受,而在措辭上,英美譯者更加善于潤色語言,差異顯著,措辭呈現(xiàn)多樣化。在韻律上,二者都關注《道德經(jīng)》獨特的文采、韻律和語言美,無顯著差異。

2 文化離散體驗對目的語讀者的影響

目的語讀者是文化離散的一個核心角色。目的語讀者應盡可能地走向“中間文化地帶”[2],體驗更多的異國文化,獲取與異域事物相關的豐富知識。由于文化差異,譯文接受者的信息渠道容量通常小于原文接受者的渠道容量[14]。如何以正確的方式解讀譯本不僅取決于目的語讀者對于語言本身的理解,而且取決于他們的信息渠道容量。這需要借助字典、百科全書、異域文化知識框架等準確地擴展,不斷啟迪讀者的藝術想象力[15]。

本研究表明,有離散體驗的留學生認為華人譯本所傳達的文化信息略多于英美譯本,相反,無離散體驗的留學生認為英美譯本所傳達的文化信息略多,但兩項均無顯著差異??梢?離散體驗有助于目的語讀者構建多元文化知識框架,易于獲取更多的源文化信息。相對于無離散體驗的留學生而言,正是這種間接離散體驗使得他們更容易理解語言所負載的文化信息。可見,除直接體驗外,間接體驗異域文化也是一種有效方式。對于目的語讀者來說,直接或間接離散體驗都是有益的。

3 文化離散體驗對譯者的影響

文化離散概念的另一核心角色是譯者。相對于目的語讀者而言,譯者更容易直接體驗異域文化。由于在文化信息傳達上,華人譯本和英美譯本平均分偶然一致,進一步簡單隨機抽樣卻發(fā)現(xiàn),英美譯本得分微高于華人譯本,這說明英美譯本所傳遞的文化信息微多于華人譯本,但無顯著性差異。追加兩次簡單隨機抽樣也與第一次簡單隨機抽樣結果一致。這一點與假設二相反。從理論上講,文化離散體驗有助于譯者在一定程度上跨越文化差異,有效地協(xié)調譯文可讀性和盡量保留源文化特色之間的矛盾。具有離散體驗的譯者能更好地協(xié)調異化與可達性之間的關系[2],他們更易于介入本土文化,減少因文化和語言移位而導致的源文本與譯本的差異。

華人譯者可稱為西方化了的中國人[16],他們對東西方文化有著深刻的理解和認識,能夠較準確地詮釋源文的思想精髓,憑借扎實的語言功底,以一種更開闊的視野審視文化差異,進行必要的文化干預[17],盡可能地保留源語的文化特征。而英美譯者主觀上若缺乏深厚的文化積淀,易無意識造成對原文本的誤解[18],所以,華人譯本理應傳遞更多的異域文化信息。但研究結果與此并不相符。筆者認為,這可能是由于所采用的簡單隨機抽樣影響了樣本的代表性,存在一定的抽樣誤差。

四 結語

翻譯界歷來較多關注譯者主體性問題,忽略了目的語讀者的個體內(nèi)在文化差異。不同于其他文本翻譯,典籍翻譯理應置于歷史語境中[19],源文化信息的傳達是衡量典籍英譯本優(yōu)劣的主要標準,力求盡可能地再現(xiàn)原作的內(nèi)容,傳達原作的意美、音美、形美[20]。同時,目的語讀者能否正確解讀譯本所傳達的異域文化信息關鍵在于有無文化離散體驗。

本研究初步驗證了文化離散在典籍英譯中的實踐情況。假設部分成立,即直接或間接離散體驗顯著有助于目的語讀者獲取異域文化信息,效應具有普遍意義。這表明,目的語讀者有無直接或間接的離散經(jīng)驗將直接影響譯本的源文化傳真。然而,離散體驗則無助于譯者傳遞更多的源文化信息,與假設不符,但結論也不具有普遍效應,可能是由于本研究樣本代表性的影響,兩者的相互關系值得進一步研究。因而,我們不能充分驗證假設二,由于結論不具普遍性,也無法否定假設二。為此,在今后研究中,我們將選擇其它著名典籍英譯本作為樣本,進一步探討在典籍英譯中,異域文化離散體驗是否有助于譯者傳遞更多的異域文化信息。

[1] 孫致禮1文化與翻譯[J]1外語與外語教學,1999(11): 412421

[2] 孫藝風1離散譯者的文化使命[J]1中國翻譯,2006(1):32101

[3] Nida,E1A1Toward a science of translation[M]1Leiden:E1J1Brill, 1964,1611

[4] Venuti,L1The translator’s Invisibility:A history of translation[M]1 London and New York:Routledge,1995,201

[5] Legge,J1Sacred books of the East[M]1Oxford:Oxford University Press,18911http://www1bop secrets1org/gateway/passages/tao2te2 ching1htm

[6] Waley,A1The way and its power:A study of the Tao Te Ching and its p ace in Chinese thought[M]1London,Allen&Unwin,19341 h ttp://www1bop secrets1org/gateway/p assages/tao2te2ching1htm

[7] Lin,Yutang1The wisdom of Laotse[M]1Random House,19481 h ttp://www1bop secrets1org/gateway/p assages/tao2te2ching1htm

[8] Blakney,R1B1The way of life[M]1New York:New American Li2 brary,19551http://www1bop secrets1org/gateway/passages/tao2te2 ching1htm

[9] Chan,Wing2tsit1The way of Lao Tzu[M]1New York:Macillan, 19631http://www1bop secrets1org/gateway/passages/tao2te2ch2 ing1htm

[10] Lau,D1C1Lao Tzu:Tao Te Ching[M]1London:Penguin Book s, 19631http://www1bop secrets1org/gateway/passages/tao2te2ch2 ing1htm

[11] Lin,P1J1A Translation ofLao Tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s commentary[M]1Ann Arbor,MI:Center for Chinese Studies,U2 niversity of Michigan,19771http://www1bop secrets1org/gate2 way/passages/tao2te2ching1htm

[12] Henricks,R1Lao2Tzu Te2Tao:A new translation based on the re2 cently discovered Ma2Wang2tui Texts[M]1New York:Ballan tine Books,19891http://www1bop secrets1org/gateway/passages/tao2 te2ching1htm

[13] 辛紅娟,高圣兵1追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J]1南京農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2008(1): 792841

[14] 張南峰1中西譯學批評[M]1北京:清華大學出版社, 2004,841

[15] 郭于海1唐絕句的表層意象和深層意蘊——以三首絕句為例[J]1大理學院學報,2007(1):312331

[16] 郭建中1翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]1外國語,1998 (2):122181

[17] 霍躍紅1典籍英譯:意義、主體和策略[J]1外語與外語教學, 2005(9):522551

[18] 張素艷1文學翻譯中的文化誤讀[J]1外語教學,2007(3): 922941

[19] 黎士旺1文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個英譯本之比較[J]1外語與外語教學,2007(7):532551

[20] 許淵沖1中國學派的古典詩詞翻譯理論[J]1外語與外語教學,2005(11):412441

A Pilot Study on Cultura lD iscreteness in Ch inese Cla ssics Tran sla tion——Based on the English Translations of FirstChap terof Tao Te Ching

DENGLiang
(Departmentof Foreign Language and Culture,North Sichuan MedicalCollege,Nanchong Sichuan 637000,China)

cultural discreteness;exp erience of discreteness;target readers;translators

The notion of“culturaldiscreteness”in translation was originally p roposed by Sun Yifeng(2006)1This pap er is a first attemp t to testify the validity of“cu ltural d iscreteness”by mak ing a contrastive analysis of English and American versions and Chinese American versions of T a o T e C h in g1A group of 40 students are chosen as the subjects to fill the contrast scale of the firstchap terof Ta o Te C h in g in order forp robing into the feasibility of“cul2 ture discreteness”in Chinese classics translation1The results show as follows:1)The sentence fluency ofChinese A2 merican version is significantly superio rover English and American version s,whereas it is inferio r to English and A2 merican versions in dictions and rhythm s,namely,there is a significant difference in dictions but no remarkable difference in rhythms12)Experience of discreteness has a positive effecton the target readerswhereby it is condu2 cive to acquiring more exotic experience;3)Experience of discreteness has no positive effecton the translators in conveying source culture,in contrast,more source culture information is transm itted in English and American ver2 sions,while the sightdifferentiation cannot reach the significant level1

H 31519

A

167322804(2010)0220137204

2009205210

猜你喜歡
異域道德經(jīng)英美
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
異域尋蹤
異域尋蹤
異域尋蹤⑦
異域尋蹤⑧
英美文化差異對英美文學評論的影響
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
克东县| 平湖市| 唐河县| 江口县| 莎车县| 循化| 玛沁县| 青川县| 万源市| 康平县| 潮安县| 北川| 乌审旗| 安阳市| 八宿县| 格尔木市| 同仁县| 抚宁县| 石狮市| 淮安市| 镇平县| 德化县| 丹东市| 英吉沙县| 崇信县| 塘沽区| 陇南市| 合山市| 大安市| 墨竹工卡县| 芦山县| 浑源县| 天门市| 敖汉旗| 宣恩县| 霍城县| 高邮市| 湖南省| 湟中县| 高陵县| 个旧市|