国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影響歸化、異化的語言因素

2010-08-23 08:44:12曉,張
關(guān)鍵詞:德語歸化異化

杜 曉,張 君

(11山東工商學(xué)院,山東煙臺(tái)264005;21山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院,山東煙臺(tái)264670)

影響歸化、異化的語言因素

杜 曉1,張 君2

(11山東工商學(xué)院,山東煙臺(tái)264005;21山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院,山東煙臺(tái)264670)

歸化;異化;語言;影響因素

主要從語言方面探討了翻譯過程中影響歸化、異化的因素,指出語言因素對(duì)歸化、異化的影響主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是兩種語言之間差異的大小;二是譯入語的發(fā)達(dá)和成熟程度。

1813年,施萊爾馬赫在一篇關(guān)于翻譯的不同方法的演講中指出,“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏?!?郭建中,2000:1912192)。韋努蒂在《譯者的隱身》一書中把前一種方法稱為異化的翻譯,把后一種方法稱為歸化的翻譯。歸化、異化概念的提出在國內(nèi)外引起了廣泛的討論,僅在國內(nèi),關(guān)于這方面的文章就有上千篇,探討影響歸化異化的因素的文章也有很多。我們知道,影響歸化、異化策略的因素有很多,譯者采用歸化策略還是采用異化策略除了受譯者的翻譯目的、文本類型、社會(huì)背景、政治因素、譯者的文化心態(tài)外,要受譯語與原語語言差異的大小的影響。下面,我們主要從語言方面來探討影響歸化和異化的因素。

一 語言因素對(duì)歸化、異化翻譯策略的影響

縱觀翻譯實(shí)踐的歷史與現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn)語言因素對(duì)歸化、異化翻譯策略的影響很大,韋努蒂以前翻譯家對(duì)翻譯方法和翻譯策略的探討也主要局限于語言方面。透過翻譯實(shí)踐的歷史和翻譯理論的發(fā)展,我們發(fā)現(xiàn),語言因素影響翻譯方法和策略主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是翻譯所涉及的兩種語言之間差異的大小,二是相對(duì)于源語來說,譯入語的發(fā)達(dá)和成熟程度。

1 兩種語言之間差異的大小對(duì)翻譯策略的影響

歸化、異化至少包括語言和文化兩個(gè)層面的說法已為許多學(xué)者所共識(shí)。我們認(rèn)為,在語言層面上向讀者靠攏,即傳統(tǒng)翻譯理論中的意譯,就是在語言層面上的歸化;向作者靠攏,即傳統(tǒng)翻譯理論中的直譯,就是在語言層面上的異化。

眾所周知,人類的認(rèn)知,生理,生活經(jīng)歷具有相似性,兩種語言和文化之間也有很多相同或相似的方面。如果表達(dá)同一內(nèi)容時(shí)譯語的語言形式和原語的形式一致,在語言層面上就沒有直譯(異化)和意譯(歸化)之分,這時(shí)的直譯(異化)就是意譯(歸化),意譯(歸化)也就是直譯(異化)。以英漢翻譯為例,如:

Tom is a good student1湯姆是個(gè)好學(xué)生。

More hasty,less speed1欲速則不達(dá)。

Seeing is believing1眼見為實(shí)。

從語言層面上說,以上語句的翻譯很難說是歸化的翻譯,還是異化的翻譯。因?yàn)?英漢兩種語言在表達(dá)形式上是相同或相似的。我們?cè)谡劦椒g策略時(shí),不是解決這類語句的翻譯,而是解決兩種語言表達(dá)形式不一致時(shí)所采用的方法和策略。因此在翻譯過程中采用歸化策略還是采用異化策略,主要取決于翻譯時(shí)所面對(duì)的兩種語言差異的大小,從理論上來說,在語言層面上說,兩種語言差別越小,在翻譯過程中歸化的程度就越小;相反兩種語言差別越大,在翻譯過程中歸化的程度就越大。

歐美語言大多是字母文字,屬形態(tài)型語言。所以語言結(jié)構(gòu)的差異與中西語言之間的差異相比要小得多,無論異化也好,歸化也好,譯文的語言結(jié)構(gòu)形式與源語的語言結(jié)構(gòu)形式差異不明顯,所以在翻譯過程中異化處理比較明顯,有時(shí)甚至直接將原詞原封不動(dòng)的搬到譯文中。根據(jù)比較語言學(xué)和歷史語言學(xué)理論,英語和德語同屬于同一語族:日耳曼語族,法語屬于拉丁語族,日耳曼語族和拉丁語族則屬于同一更大的語系:印歐語系。因此,英語和德語之間的相似性要比英語和法語之間的相似性要大得多,如德語和英語都有26個(gè)字母,許多單詞的拼寫也非常相似。如:

德語和英語之間還有相同的發(fā)音規(guī)則,和相似的語法形式。因此,語言層面上的異化譯文較容易為多數(shù)德國人或英國人所接受。印歐語系中的其他語言之間,如:法語和英語,法語和俄語,在語法、語音、拼寫方面也有很多相似性。這也是西方翻譯家曾提出了相對(duì)于西漢翻譯來說過于異化的翻譯方法的原因之所在,其異化翻譯方法有音素翻譯,音位翻譯,字形翻譯等等。這些翻譯方法在西漢翻譯中是無論如何也難以讓漢語譯者所接受的。

相反,英語和漢語之間的差異就很大。從宏觀上來說,英漢兩種語言的本質(zhì)特點(diǎn)就是,“不管現(xiàn)代英語如何向分析型發(fā)展,它基本上還是一種形態(tài)型的語言;不管現(xiàn)代漢語與古代漢語相比增加了多少形式性成份,它基本上還是一種語義型的語言”(潘文國,1997:259)?!坝捎跐h語是一種語義型語言,在語言組織中,語義的團(tuán)塊是決定語序的最重要的和第一位的手段。一個(gè)個(gè)語音語義團(tuán)塊是一顆顆分散的珠子,需要有一根線將它們串起來。這根線就是邏輯,…漢語是世界上邏輯性最強(qiáng)的語言,…”(潘文國,1997:259)。漢語的邏輯性主要表現(xiàn)為四個(gè)方面:時(shí)序上的先后律;空間上的大小律;心理上的重輕律;事理上的因果律(潘文國,1997)。比如說,由于受時(shí)序上的先后律的影響,我們說“古今”、“教學(xué)”、“春夏秋冬”,而不說“今古”、“學(xué)教”、“春秋夏冬”;受空間上的大小律的影響,我們說“大小”“寬窄”而不說“小大”“窄寬”;受心理上的重輕律的影響,我們說“父母”,“國家”而不說“母父”、“家國”等等。林語堂曾說:“一語有一語之語性,語法句法如何,皆須跟從一定之習(xí)慣,平常所謂“通”與“不通”即其句法是否跟從其習(xí)慣?!瓱o論何種語體于未經(jīng)’國化’以前都是不通,不能以其為翻譯而為例外”(1984: 269)。他所說的國化就是歸化,按照漢語的行文心理對(duì)語序、銜接手段進(jìn)行調(diào)整是句法歸化的主要內(nèi)容,而其根本內(nèi)容就是將源語的空間結(jié)構(gòu)拆分,重組為以時(shí)間順序?yàn)樘卣鞯牧魉Y(jié)構(gòu)(秦洪武,1997)。即潘文國(1997)所說得竹式結(jié)構(gòu)。這樣,才能不破壞漢語的語言結(jié)構(gòu),中國人才明白易懂。否則譯文就會(huì)像思國所說的那樣“假使原作者懂得中文,他看了這種譯文,一定大罵‘我那是這樣說的!’”(2001:14)

2 譯入語的發(fā)達(dá)程度對(duì)翻譯策略的影響

一種語言的發(fā)達(dá)和成熟程度也會(huì)影響翻譯策略。埃文·佐哈爾曾勾勒出三種翻譯處于主要地位的社會(huì)條件。一是、當(dāng)一種文學(xué)還處于“幼稚期”或出于建立過程中時(shí);二是、當(dāng)一種文學(xué)處于“外圍”狀態(tài)或出于“弱小”狀態(tài)時(shí);三是、當(dāng)一種文學(xué)正經(jīng)歷某種“危機(jī)”或轉(zhuǎn)折點(diǎn)時(shí)。當(dāng)翻譯文學(xué)處于主要地位時(shí),“譯作的功用主要是給接受文化引入新作品并改變現(xiàn)存的關(guān)系,那么譯作就有必要更緊密的再現(xiàn)原文的形勢(shì)和文本聯(lián)系”(廖七一,2000:67),譯作的異化現(xiàn)象特別明顯,否則,當(dāng)翻譯文學(xué)處于次要地位時(shí),情況就大不一樣了:譯者尋求使譯作為接受文化所接納,不惜犧牲文本的原始形式,使譯作適應(yīng)接受文化現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)。因此,歸化現(xiàn)象較明顯。佐哈爾從文學(xué)的發(fā)達(dá)程度論述了譯者的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)翻譯策略受翻譯文學(xué)的在本國文學(xué)系統(tǒng)中的地位的影響。在語言系統(tǒng)內(nèi),也存在相似的現(xiàn)象。當(dāng)一個(gè)民族的語言處于“幼稚期”或出于建立過程中時(shí),或者是,當(dāng)一種語言正經(jīng)歷某種“危機(jī)”或轉(zhuǎn)折點(diǎn)時(shí)。譯者也會(huì)凸顯翻譯語言,在語言層面上,譯者也多采用異化策略,異化現(xiàn)象比較嚴(yán)重。西方中世紀(jì)時(shí)期就屬于第一種情況。當(dāng)時(shí),歐洲各國的民族語言發(fā)展還很不成熟,拉丁語還是人們進(jìn)行創(chuàng)作和交流的主要語言,大多數(shù)翻譯家用異化的策略來翻譯拉丁作品。比如在德國,許多評(píng)論家拿德語和拉丁語進(jìn)行對(duì)比,大肆宣揚(yáng)拉丁語的優(yōu)雅,“抱怨德語的粗俗,認(rèn)為德語極不成熟又無曲折變化??朔@些缺陷的捷徑就是在德語寫作中運(yùn)用拉丁語的修辭規(guī)則,特別是模仿拉丁語的句法和表達(dá)法。拉丁語中的獨(dú)立成分用法、動(dòng)名詞、對(duì)格和不定式等語法范疇便是通過翻譯模仿而移植到德語中的”(譚載喜2000:55256)。因此,大部分譯者為了迎合時(shí)代需要,大量直譯拉丁古典文學(xué)作品,當(dāng)時(shí)在德國占主導(dǎo)地位的翻譯方法是逐字對(duì)譯,其中最具代表性的是尼古拉斯·維爾,他于1478年出版一部譯文集,在這部文集的序言中,他竭力為逐字對(duì)譯辯護(hù),并引用名家言論來印證自己的觀點(diǎn)。

十八世紀(jì)初的俄國也出現(xiàn)過類似的事情,當(dāng)時(shí)俄國的經(jīng)濟(jì)文化一直處于落后狀態(tài),語言還處于發(fā)展時(shí)期,很多俄國文學(xué)家、翻譯家提倡向先進(jìn)國家學(xué)習(xí),引進(jìn)西歐科學(xué)、學(xué)術(shù)成果,崇尚西歐特別是法國的文學(xué)、語言。因此,當(dāng)時(shí)“在俄國廣泛流行法國時(shí)尚,人們用法語交談,閱讀、翻譯并效仿法國文學(xué),促使法國古典主義文學(xué)在俄國發(fā)生影響,進(jìn)而形成俄國文學(xué)中的古典主義流派”(譚載喜2000:1742175)。譯者多用直譯的翻譯方法,致使商業(yè)書信、翻譯作品,乃至俄語創(chuàng)作中都夾雜著許多外來詞匯,在科學(xué)術(shù)語的使用方面,照搬外國語言的現(xiàn)象尤為突出。

十九世紀(jì)末,二十世紀(jì)初的中國則屬于第二種情況。當(dāng)時(shí),新文化運(yùn)動(dòng)蓬勃興起,新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者發(fā)現(xiàn)了古漢語的許多缺點(diǎn),主張廢除古漢語,提倡用白話文寫作,錢玄同甚至是認(rèn)為漢語是世界語言中的“垃圾”,主張廢除漢語,用世界語寫作交流。隨著新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,白話語言逐漸成為創(chuàng)作的主要語言,十九世紀(jì)二三十年代,人們發(fā)現(xiàn)白話文依然有許多缺點(diǎn),需要大量引入外語詞語甚至語法結(jié)構(gòu)來豐富她。比如,魯迅就認(rèn)為“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,……就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,……要醫(yī)這病,我認(rèn)為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省的,外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有”。(1984:225)因此魯迅主張用直譯的方法來翻譯外國作品,并以罷工一詞的翻譯為例,闡述自己的觀點(diǎn),進(jìn)而提出“寧信而不順”的主張。

隨著譯入語發(fā)展的日益成熟,譯者會(huì)越來越頻繁地應(yīng)用歸化翻譯策略。十八世紀(jì)后期的俄國就是一個(gè)典型的例子。俄語發(fā)展到十八世紀(jì)中期已相當(dāng)成熟,米哈伊爾·羅蒙諾索夫認(rèn)為,俄語具有許多優(yōu)點(diǎn)。在《俄語語法》的序言中他高度平價(jià)說“羅馬皇帝卡爾五世曾竟說過,‘用西班牙語跟上帝說話合適,用法語跟朋友說話合適,用德語跟敵人說話合適,用意大利語跟女性說話合適。’可是,如果他長于俄語的話,他一定會(huì)補(bǔ)充說,用俄語跟一切人說話都是合適的,因?yàn)槎碚Z有西班牙語的莊嚴(yán),法語的流暢,德語的剛強(qiáng),意大利語的柔和,此外還有希臘和拉丁語得的豐富以及描寫事務(wù)的有力和簡潔?!?譚載喜2000:176)因此,他主張應(yīng)用歸化的策略翻譯外國文獻(xiàn),米哈伊爾·羅蒙諾索夫以后的很多翻譯家,如普希金,茹科夫斯基,米哈伊爾·萊蒙托夫等都主張活譯,即采用歸化的翻譯策略。中國也經(jīng)歷了與俄國相似的階段。隨著中國白話文運(yùn)動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展,白話文變得日趨成熟,提倡意譯即歸化翻譯的人也越來越多,特別是二十世紀(jì)中后期,歸化的翻譯策略逐漸成為翻譯策略主流,傅雷提出了“神似說”,錢鐘書提出了“化境說”

二 結(jié)論

通過上述討論我們可以看到,語言是影響翻譯策略的重要因素。語言對(duì)翻譯方法和策略的影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是翻譯所涉及的兩種語言之間差異的大小,兩種語言之間的差異越大,翻譯時(shí)越傾向于用歸化的翻譯策略。二是相對(duì)于源語來說,譯入語的發(fā)達(dá)和成熟程度,當(dāng)一種語言很不成熟,處于發(fā)展時(shí)期時(shí),翻譯家多采用異化的翻譯以便吸收大量的外來詞來充實(shí)和豐富自己的語言。相反,當(dāng)一種語言發(fā)展到一定程度,變得比較成熟時(shí),歸化傾向就變得特別明顯。本文只是從語言方面初步探討了影響歸化和異化的因素。我們知道,影響歸化、異化的因素有很多,如翻譯目的、文本類型、社會(huì)背景、政治因素,譯者的文化心態(tài),贊助人等等,而且這些因素互有交叉和影響。所以對(duì)影響歸化和異化的因素除了在語言方面進(jìn)行進(jìn)一步探討外,還應(yīng)對(duì)其他因素進(jìn)行深入地探討,并進(jìn)一步將這些因素綜合起來加以考慮。

[1] 郭建中1當(dāng)代美國翻譯理論[M]1武漢:湖北教育出版社,20001

[2] 林語堂1論翻譯[A]1翻譯研究論文集(189421948)[C]1北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,19841

[3] 魯訊1關(guān)于翻譯[A]1翻譯研究論文集(189421948)[C]1北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,19841

[4] 廖七一1當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]1北京:譯林出版社,20001

[5] 潘文國1漢英語對(duì)比綱要[M]1北京:北京語言文化大學(xué)出版社,19971

[6] 秦洪武1翻譯中的舉凡異化與歸化[J]1外語教學(xué)與研究, 2000(5)1

[7] 思果1翻譯研究[M]1北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,20011

[8] 譚載喜1西方翻譯簡史[M]1北京:商務(wù)印書館,20001

The Determ inan ts of Dom estica tion and Foreign iza tion in L ingu istic Respect

DU Xiao1,ZHANG Jun2
(11Shandong Institute ofBusiness and Technology,Yantai Shangdong 264005, China;21Shandong Business Institute,Yantai Shandong 264670,China)

domestication;foreignization;language;determinants

The author discusses that language is one of the determ inants of domestication and foreignization and shows that the degree of divergence between two languages and the mature degree of target language are the main factors influencing the translating strategy in linguistic respect11

H 31519

A

167322804(2010)0220134203

2009205215

猜你喜歡
德語歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
Eva Luedi Kong: Journey to the East
文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
新泰市| 阳山县| 娄底市| 叙永县| 木兰县| 夏河县| 广南县| 门源| 安徽省| 三亚市| 塔城市| 宜丰县| 临武县| 云阳县| 武山县| 高阳县| 津南区| 土默特右旗| 桂林市| 衡南县| 天门市| 古田县| 洪湖市| 邓州市| 长岭县| 古交市| 蓝田县| 信宜市| 沙河市| 邓州市| 中江县| 咸宁市| 阿瓦提县| 洛阳市| 和政县| 油尖旺区| 惠安县| 石嘴山市| 江城| 庆阳市| 金堂县|