国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)立法文本中定義的重新解讀

2010-08-23 08:44:10戴擁軍
關(guān)鍵詞:詞義詞典條款

戴擁軍

(安徽工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽馬鞍山243002)

英語(yǔ)立法文本中定義的重新解讀

戴擁軍

(安徽工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽馬鞍山243002)

立法定義;詞典定義;語(yǔ)義不確定性;法律虛幻

鑒于英語(yǔ)立法文本中的定義頻繁招致語(yǔ)言和法律專家們的批評(píng),從立法定義與詞典定義的區(qū)別、立法定義與語(yǔ)義的不確定性、立法定義與法律虛幻三個(gè)方面重新解讀了英語(yǔ)法律文本中定義的使用,認(rèn)為有必要對(duì)英語(yǔ)立法文本中定義的位置或措辭進(jìn)行更改。

大多數(shù)英美法系的立法文本的前部都有一個(gè)用于定義關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的部分(the definition section),按照字母順序列舉該法律文件所使用術(shù)語(yǔ)的定義。而如果某一術(shù)語(yǔ)在某一特定的章、部、條、款、段或節(jié)中有特定含義,也可以在該特定章、部、條、款、段或節(jié)的前部加以定義。例如美國(guó)“統(tǒng)一商法典”(Uniform CommercialCode)之第二部(Section 2)“一般定義”(GeneralDefinitions)對(duì)多個(gè)術(shù)語(yǔ)的定義:

(a)Unless the contextotherwise requires,words or phrases defined in this section,or in the additional definitions contained in otherarticlesof[the Uniform CommercialCode]thatapp ly to particular articles orparts thereof,have the meanings stated1

(b)Subject to definitions contained in other articles of[the Uniform Commercial Code]that app ly to particular articles or parts thereof:

(1)“Action”,in the sense of a judicial p roceeding,in2 cludes recoupment,counterclaim,set2off,suit in equity,and any otherp roceeding in which rights are determ ined1

(2)“Aggrieved party”means a party entitled to pursue a remedy1

(3)“Agreement”,as distinguished from“contract”,means the bargain of the parties in fact,as found in their language or in2 ferred from othercircum stances,including course ofperformance, course of dealing,or usage of trade asp rovided in Section 123031

立法定義可以使詞語(yǔ)的意思限制在文件所要表達(dá)的較窄的意思范圍內(nèi),也可以擴(kuò)大詞語(yǔ)的一般含義使之適合當(dāng)前的文本,還可以使普通詞語(yǔ)具有特殊的含義,或通過代替或代表的方法而將其他人或物納入定義的范圍。同時(shí),定義也使法律語(yǔ)言顯得更加精確,正如語(yǔ)言學(xué)家Mellinkoff(1963)在其著作《法律語(yǔ)言》(The language of the Law)所說(shuō):法律語(yǔ)言特別精確,特別表現(xiàn)在對(duì)具體術(shù)語(yǔ)進(jìn)行專業(yè)定義的使用方面。當(dāng)然,他認(rèn)為此舉也有其不幸的一面,那就是促使法律語(yǔ)言起草者認(rèn)為法律語(yǔ)言在本質(zhì)上比其他語(yǔ)言更精確。實(shí)際上,對(duì)于英語(yǔ)立法文本中的定義的運(yùn)用一直招致語(yǔ)言學(xué)界和法律學(xué)界的諸多批評(píng)。法律語(yǔ)言學(xué)家Gorge Coode(1857)認(rèn)為“它們(定義)毀滅了這些詞語(yǔ)的原本意義,絕對(duì)不可以再次使用”①。Brougham覺得定義是“現(xiàn)代立法者制造的最臭名昭著的怪物”,在《簡(jiǎn)化議會(huì)立法語(yǔ)言的法案1850》中,他倡議用清晰而最終的定義來(lái)取代少數(shù)頻繁使用的臨時(shí)定義②。Sco tt說(shuō)立法條款“除非有絕對(duì)的清晰的語(yǔ)言表明其具有相反的效果,否則不應(yīng)按定義部分來(lái)解釋”③。立法定義為什么招致專家們?nèi)绱祟l繁而強(qiáng)烈的批評(píng)?本文擬從立法定義與詞典定義的區(qū)別、立法定義和語(yǔ)義不確定性、立法定義和法律虛幻三個(gè)方面對(duì)之進(jìn)行重新解讀,試圖厘清立法定義問題產(chǎn)生的原因及其解決辦法。

一 詞典定義與立法定義

英國(guó)哲學(xué)家Robinson(1954)認(rèn)為定義可分為兩種:一種叫詞典定義(Lexical definition),它以實(shí)際記錄的用法來(lái)反映意義,另一種叫約定定義(Stipulative definition),可以創(chuàng)造新的意義。這兩種定義都有多種多樣的的解釋性方式,內(nèi)涵的方式可以根據(jù)語(yǔ)義(通常根據(jù)同義詞和下一詞)或指代來(lái)定義,外延的方式則通過列舉出被定義者意指的事物來(lái)定義。兩者的區(qū)別從下圖中可見一斑:

詞典定義和約定定義在定義原則上是有很大不同的。首先,詞典定義和約定在施為用意上是大不相同的,前者是描述性的,只是轉(zhuǎn)述先前語(yǔ)言使用者的實(shí)際用法;后者是宣告性的,通過裁決某個(gè)新的詞匯狀態(tài)而建立,這個(gè)原則對(duì)立法定義意義重大。其次,如Quine(1964:37)指出,詞典定義取決于先前的同義詞的看法,最終是循環(huán)性的,除非外延的涵義起作用。詞典及其他形式的文字定義顯示出意義可以被認(rèn)為是語(yǔ)言固有的,無(wú)需考慮外界的需要,詞語(yǔ)的意義價(jià)值被看作是源于其他詞語(yǔ)的關(guān)系,并且可以用其他詞語(yǔ)來(lái)表示。對(duì)語(yǔ)言學(xué)家和外行人來(lái)說(shuō),詞典定義使我們所假設(shè)的詞語(yǔ)是相當(dāng)自然的、未受操控的,詞語(yǔ)有一個(gè)獨(dú)立于現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),能用其他詞語(yǔ)來(lái)解釋。詞典定義自始自終都是脫離于詞語(yǔ)的參照品質(zhì),從它們的直證的使用,建造了一個(gè)獨(dú)立于現(xiàn)實(shí)世界經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)的穩(wěn)定的意義體系。最終,詞典定義注定要失敗,因?yàn)樗豢赡芰谐龈鞣N不同語(yǔ)境下核心意義的每種可能的延伸。而且,它越是這樣做,就越是不可信,它的失敗也就越明顯,可用性就越小,因?yàn)榉€(wěn)定的核心意義是不斷延伸的。因此,詞典定義只能是有助于詞語(yǔ)的解釋,而無(wú)助于它們的運(yùn)用。

與詞典定義只是記錄先前的用法或標(biāo)明它在局部的、普通的或?qū)I(yè)的、或從方言角度下的可接受性的用法不一樣,立法定義在具體立法、法令范圍內(nèi)產(chǎn)生新的詞匯事物的狀態(tài),因而是約定性的。立法定義總是與某個(gè)社會(huì)的普遍的語(yǔ)言傳統(tǒng)存在沖突。在這方面,立法定義與立法解釋有所區(qū)別,后者是關(guān)于某個(gè)詞語(yǔ)在某個(gè)具體案件中的運(yùn)用的決定,即使司法確認(rèn)可能限制或擴(kuò)大某個(gè)詞語(yǔ)的意思,使之某種程度適應(yīng)成文法的后來(lái)的解釋,它只是被記錄為法院的用法,以后可能作為先例遵從也可以不遵從。因?yàn)樗痉ù_認(rèn)與詞典定義同屬一個(gè)陣營(yíng),并且通常以同一方法達(dá)成一致——通過查閱現(xiàn)存的詞典有關(guān)其他的用法,或查看局部用法,其效力的宣告性值得懷疑。

立法定義不僅僅是一個(gè)模式,而且也是立法的一部分,具有和立法其他部分相同的約束力。它被認(rèn)為具有更高程度的執(zhí)行力,因?yàn)樗鼡?dān)負(fù)著元語(yǔ)言的功能(其目標(biāo)是立法語(yǔ)言),產(chǎn)生了元立法的效果,這種效果在英美國(guó)家的立法解釋法(an Interp retation Act)中得到公開確認(rèn)。

二 立法定義與語(yǔ)義的不確定性

現(xiàn)代立法守則認(rèn)為定義有三大功能④:

(1)通過減少不確定而促進(jìn)清晰透明(Clarity);

(2)達(dá)到一致(Consistency);

(3)通過縮寫而避免冗長(zhǎng)(to avo id lengthiness)。

第三個(gè)功能,嚴(yán)格來(lái)講,根本不是定義,而是簡(jiǎn)稱、索引或目錄,因此不是語(yǔ)義問題,而是為標(biāo)記的方便以減少重復(fù)的原則或公式等。在剩下來(lái)的兩個(gè)功能中,“達(dá)到一致”在實(shí)踐中是值得懷疑的,因?yàn)椤耙恢隆笔紫仁莻€(gè)人在使用語(yǔ)言時(shí)謹(jǐn)慎與否的問題,不是技術(shù)性的問題。而且,忠實(shí)于普通意義是個(gè)長(zhǎng)期習(xí)慣的問題,立法者只要始終遵循“相同詞語(yǔ),相同意義”(same word,same meaning)這個(gè)立法原則,就可能達(dá)到一致。

現(xiàn)在只剩下“清晰透明”作為定義的功能了。實(shí)際上,“清晰透明”是立法守則上“減少不確定性”的一個(gè)不恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),因?yàn)椤扒逦该鳌敝傅氖潜磉_(dá)上的而非語(yǔ)義上的。如前所述,定義可分為詞典定義和約定定義。前者的目的是為了解除疑慮、消除不確定性或劃定界限。它們通過表明上下義關(guān)系和搭配上的可能性而充當(dāng)補(bǔ)充詞匯意義的作用。它們往往使用聯(lián)想,從而固化詞匯意義,這樣人們一提及到某詞就會(huì)激發(fā)某種具體聯(lián)想。約定定義通過縮小、擴(kuò)大或創(chuàng)造全新的詞義而改變了詞語(yǔ)的普通意義。這種效果相當(dāng)于立法中的實(shí)體性條款,因?yàn)榭s小詞義就是禁止在全部意義范圍內(nèi)解釋該詞語(yǔ),擴(kuò)大或創(chuàng)造新詞就是必須按照新意去解釋。從語(yǔ)義和法律角度,約定定義是實(shí)在的,因?yàn)樗鼈兺ㄟ^改變或建立意義來(lái)達(dá)到解釋行為上的變化之目的。

在三種約定定義中,縮小詞義和創(chuàng)造詞義比擴(kuò)大詞義在語(yǔ)言學(xué)上的危害要小的多??s小基本沒有危害,因?yàn)橄薅ǖ囊饬x已經(jīng)被包含在普通意義之中了。創(chuàng)造新義危害小是因?yàn)檫@個(gè)意義(有時(shí)詞語(yǔ)是新的)通常有一個(gè)限定的新語(yǔ)境(立法主題本身),與習(xí)慣的意義并不沖突。然而,擴(kuò)大詞義因?yàn)樵黾恿瞬淮_定性并且使現(xiàn)存的詞義降級(jí),因此極大地違反語(yǔ)言習(xí)慣。約定定義的特點(diǎn)可以從以下一些例子中發(fā)覺:

(1)縮小(Narrowing)

“grain”means heat,oats,barley,and rye1(“谷物”指小麥、燕麥、大麥和裸麥。)

“dividend”does no t include a stock dividend1(“紅利”不包括股票分紅。)

“animals”means cattle and horses1(“動(dòng)物”指牛和馬。)

“money”means currency notes1(“錢”指現(xiàn)金。)

這種定義限制被定義物通常所指的種類或?qū)ο?要么設(shè)定限制要么明確排除,往往通常所包括地東西被排除在外。整個(gè)內(nèi)容自“means”(指)之后被完全表示,而排除則由“does not include”(不包含)表示。縮小詞義可通過列舉詳盡項(xiàng)目來(lái)減少不確定性,被定義物實(shí)際上充當(dāng)了一個(gè)固定名單的縮寫形式,其實(shí)際功能相當(dāng)重新命名,只要定義項(xiàng)是確定的,就不會(huì)產(chǎn)生模糊。然而,定義項(xiàng)越少或所指項(xiàng)目名單越短,就越?jīng)]有定義的必要。沒有損失,也就沒有所得,例如可用“currency notes”(現(xiàn)金)取代“money”(錢)、“cattle and hor2 ses”(牛和馬)取代“animals”(動(dòng)物),而不是使用上述定義。

(2)擴(kuò)大(Enlarging)

“constable”includes a po lice officerof any rank1(“警察”包括任何階層的警官。)

“fish”includes shellfish,crustaceans,and marine animals1 (“魚”包括殼類水產(chǎn)品、甲殼類動(dòng)物和水下動(dòng)物。)

這種定義把下義詞名單擴(kuò)大到習(xí)慣的限度以外,對(duì)于立法者和讀者的危害都是明顯的,因?yàn)樗赡艽蚱茩M向成員間的組合及縱向等級(jí)間的秩序,前者如“fish”(魚)的定義,后者如“constable”(警察)的定義。如果“魚”包括本不是魚的東西,那么整個(gè)種和屬的區(qū)別就喪失了。如果“警察”包括它的下義詞“警官”,那么只用一個(gè)下義詞來(lái)代表整個(gè)成員的方便和實(shí)用價(jià)值也就喪失了。擴(kuò)大詞義,不僅對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)義和詞匯系統(tǒng)是有害的,它也是累贅的。即使一套下一詞缺乏一個(gè)現(xiàn)成的上義詞,也可以編制一個(gè)較短的短語(yǔ)上義詞。Browers(1989:175)認(rèn)為,擴(kuò)大詞義定義消弱了英語(yǔ)的表達(dá),代表了受過教育的人士在維護(hù)人們賴以交際和維持關(guān)系的工具上的努力的失敗。

(3)創(chuàng)造(Creating)

“regular force”means the component of the Canadian Forces that is referred to in the NationalDefense Actas the regu2 lar force1(“常規(guī)力量”是指在《國(guó)防法》中所指的作為常規(guī)武裝力量的加拿大武裝力量的組成部分。)

“statuto ry declaration”shall…mean a declaration made by virtue of the Statutory Declarations Act,18351(“立法宣告”應(yīng)…指根據(jù)《立法宣告法1835》所產(chǎn)生的宣告。)

創(chuàng)造定義是一個(gè)專業(yè)性的工作,往往是有關(guān)法律的、行政管理的或財(cái)政方面的,如“county court”(縣級(jí)法院)、“com2 mencement”(起始時(shí)間)和“fiscal year”(財(cái)政年度)等。它們往往首先參考有關(guān)建立分類的法令而被定義,是典型的具有創(chuàng)造性的,因而也是實(shí)體性的。這種定義可能取名不當(dāng),但實(shí)際上是有實(shí)用價(jià)值的,因?yàn)樗鼈儼l(fā)掘了新的術(shù)語(yǔ)及其相關(guān)的意思。當(dāng)然,定義部分最好被命名為術(shù)語(yǔ),這樣它就缺乏定義的強(qiáng)烈的暗示。

綜上所述,無(wú)論是縮小、擴(kuò)大還是創(chuàng)造,立法定義因?yàn)橥黄屏苏Z(yǔ)言的常規(guī)使用習(xí)慣,因而對(duì)立法者和讀者都會(huì)造成一定程度的困難。而且,因?yàn)槎x最終是供傳閱的,它們可能使該詞語(yǔ)在詞典上的意義更加不確定。因此,早期現(xiàn)代立法者一再警告不要過度使用定義,認(rèn)為“定義越少越好,任何詞語(yǔ)都不應(yīng)被定義為實(shí)際上并不包括的東西,例如‘Piracy’(海盜行為)不應(yīng)被定義位包括‘Mutiny’(兵變、叛變)等”。⑤

三 立法定義與法律虛幻

通過定義,具體法律文件的詞語(yǔ)被賦予了特殊的含義。因?yàn)楸欢x的詞語(yǔ)只是在具體法律文件中得以確認(rèn)和運(yùn)用,被定義項(xiàng)可視為該詞語(yǔ)的一種準(zhǔn)形式(p ro2fo rm)。例如,在立法文本中把“蘋果”定義為“梨子”常屬正常,但在任何正常的語(yǔ)言使用中“梨子”根本不包括“蘋果”,于是在法律定義中常使用“deem”(視為)一詞,如“an app le,for purpose of this section,be a pear”,這種做法有時(shí)被指為“視為條款”(deem clause)。

再看下面的一個(gè)例子⑥:

(1)A person who attemp ts or incites another to comm it,o r becomes an accessory after the fact to an offence(in this subsec2 tion called‘the p rincipaloffence’)comm its2

(a)if the p rincip le offence is an indictable offence,or

(b)if the p rincip le offence is a simp le offence,the simp le offence,but is liable on conviction2

(c)to a fine notexceeding halfof the fine,and additionally or alternatively,

(d)to imp risonment for a term not exceeding half or the term1

這里的“attemp ting”,“inciting”或“becoming an accesso2ry”被重新定義為“committing”,但“is liable on conviction”。通過定義,該“person”(人)并沒有自己的范圍,和普通意義上所講的“person”具有較大的出入,這就是法律虛幻(legal fiction)。

定義所造成的法律虛幻還表現(xiàn)在法律定義使具體條款無(wú)從適用于法律現(xiàn)實(shí)。按照通常的做法,確定某個(gè)詞語(yǔ)的意義是為了避免來(lái)自法律現(xiàn)實(shí)的挑戰(zhàn),這就是為什么在某些司法案件中法院的判決書上常在介紹部分辟有“Words and Phrases”(詞匯與短語(yǔ))專欄,介紹案件中與某些定義相關(guān)的問題,但發(fā)生在馬來(lái)西亞的SyktTelekom Malayia Bhd訴Busi2 ness Chinese Directory Sdn(1994)2 MLJ⑦一案中定義卻限制了法律的運(yùn)用。

馬來(lái)西亞《電訊修正法例1977》(Telecommunication A2 mendmentAct1977)嚴(yán)格規(guī)定電話號(hào)碼簿的產(chǎn)生,在該法例第44條(Section 44)中,電話號(hào)碼簿被定義為“按照字母順序列出電話使用者的姓名和地址的書籍(The book containing the alphabetical listof telephone subscribers’names and addres2 ses)。某公司用漢語(yǔ)制作了一本《商務(wù)漢語(yǔ)號(hào)碼簿》(Busi2 ness Chinese Directory),內(nèi)含電話號(hào)碼。按通常的標(biāo)準(zhǔn),這無(wú)疑是一個(gè)電話號(hào)碼簿。然而書面漢語(yǔ)并不是字母文字(漢語(yǔ)字典和其他清單往往按部首和筆劃排列)。這個(gè)案子最后敗訴了。因?yàn)榘凑丈鲜龆x,這個(gè)號(hào)碼簿就不是法律上定義的號(hào)碼簿,因?yàn)樗皇前醋帜疙樞蚺帕械?。本案中“字面理解?literal2m indedness),即立法起草和司法解釋中的語(yǔ)用原則勝過普通意義上的意圖和解釋在法律上并不少見,它也提供了一個(gè)語(yǔ)言在法律領(lǐng)域的重要性及法律中容易產(chǎn)生語(yǔ)言問題的例子。

當(dāng)然,為了避免法律定義陷入某種虛幻,立法守則上也有一些立法和立法解釋原則,有時(shí)稱之為解釋準(zhǔn)則(Cannons of construction),例如在列舉定義項(xiàng)時(shí),先建立一個(gè)總的分類,再給出列舉,并清楚說(shuō)明該列舉并未窮盡,即采用標(biāo)準(zhǔn)的格式:any X,including butnot limited to a,b,c,d1(這里X是一個(gè)總的分類)⑧另外,為了防止和消除個(gè)別詞語(yǔ)和具體文本可能產(chǎn)生的歧義,采用“same meaning,same form”(同一意義,同一形式)原則。據(jù)此,某一詞語(yǔ)或表達(dá)在整個(gè)文本中被認(rèn)為只有同一指代,同時(shí)它也意味著,即使是同義詞,也應(yīng)該有不同的指代。因此,如果“shadow”和“shade”出現(xiàn)在同一立法文本中,它們應(yīng)該指代不同的現(xiàn)象,而這絕非是為了追求文體上的變化。

但是,立法語(yǔ)言的上述特點(diǎn)使得普通人難以接近法律,而且要為所提供的法律服務(wù)支付昂貴的費(fèi)用。語(yǔ)言學(xué)家Gorge Goode在談到立法文本書寫與閱讀中使用和習(xí)慣意義不同的詞語(yǔ)的使用時(shí)認(rèn)為,這些詞語(yǔ)至少分散了人們對(duì)整個(gè)文本的注意力,最終,它們扭曲了意義,并使整個(gè)交際徒勞無(wú)益。⑨一些批評(píng)家們甚至宣稱,法律語(yǔ)言是律師們?cè)O(shè)計(jì)的一個(gè)陰謀,目的是為了造成一種假想,即使他們提供的服務(wù)是不可或缺的,從而律師界能夠?qū)ι鐣?huì)其他職業(yè)進(jìn)行敲詐。

四 結(jié)論

立法定義位于規(guī)定性的立法文本的正文部分,構(gòu)成實(shí)體性的立法條款,具有宣告、命令性的施為用意,不同于方便的縮寫或有益的解釋,后兩者都是描述性的。和具有獨(dú)立于現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的詞典定義不同,立法定義總是通過縮小、擴(kuò)大或創(chuàng)造全新的詞義而改變了詞語(yǔ)的普通意義,突破了語(yǔ)言的常規(guī)使用習(xí)慣,造成了其語(yǔ)義上的不確定性;而且,因?yàn)楸欢x的詞語(yǔ)只是在具體法律文件中得以確認(rèn)和運(yùn)用,容易產(chǎn)生具體條款無(wú)從適用于法律現(xiàn)實(shí)的情況,造成法律規(guī)定相對(duì)于法律現(xiàn)實(shí)的虛幻。

鑒于立法定義的上述特點(diǎn),一些專家建議采取改變定義在立法文本的位置或改變定義中的措辭等方法,這樣可以使立法文本更具有實(shí)用價(jià)值。前者是把定義條款從實(shí)體性條款中分離出來(lái),并入術(shù)語(yǔ)縮寫和詞典解釋之類,出現(xiàn)在長(zhǎng)標(biāo)題和前言之后、實(shí)體性條款之前,這樣就將規(guī)定性的條款與法律內(nèi)在的“非文學(xué)性”的語(yǔ)境分離開來(lái)(Driedger1974: 83284);后者則是把定義中表示“包括”的“means”或“in2 cludes”和表示“排除”的“does not include”改成“shall(not) be read as”、“is(not)”等,使它具有縮寫或解釋的功能,例如:

“pensionable age”means2

(a)in the case of a man,the age of65

(b)in the case of a woman,the age of 60

應(yīng)改為:

The pensionable age of a man is the age of 65,and of a woman,the age of 651

這種條款當(dāng)然和其他條款共同出現(xiàn)在實(shí)體性條款之中??s寫和解釋,因?yàn)槭禽o助性的而非實(shí)質(zhì)性的,弱化了定義的規(guī)定性色彩,但擴(kuò)大了詞語(yǔ)的使用范圍(Bowers 1989:167),能在一定程度上消除定義詞語(yǔ)語(yǔ)義的不確定性和避免法律虛幻的產(chǎn)生。更重要的是,這種改變是基于法律的、邏輯的和語(yǔ)言學(xué)的思考,所有的規(guī)定性條款應(yīng)具有相似的功效,輔助將被清楚地表明它們的實(shí)際存在,某個(gè)術(shù)語(yǔ)的提及和用法將不再混淆,傳統(tǒng)英語(yǔ)共同的語(yǔ)義系統(tǒng)不會(huì)招致曲解或歪曲。

注釋:

①④參見Bowers 1989:167,1711

②參見Cross 1976:1041

③參見Craies 1971:2141

⑤參見Thring,A1Practical Legislation1Toronto/Boston:Little Brown, 1902:952961轉(zhuǎn)引自Bowers 1989:1701

⑥參見Maley,Y1The Language of the Law11994:24226,轉(zhuǎn)引自Gib2 bons,J11994:472481

⑦參見Gibbons 2002:471

⑧參見Tiersma 1999:851

⑨參見Driedger1976:511

[1] 李克興,張新紅1法律文本與法律翻譯[M]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,20061

[2] Bowers,F1Linguistic Aspects of Legislative Exp ression[M]1Van2 couver:University ofBritish Columbia Press,19891

[3] Craies,W1F1Statute Law[M]1London:Sweet and Maxwell,19711

[4] Cross,R1Statutory In terp retation[M]1London:Butterworth s,19761

[5] Driedger,E1L1The Construction of Statutes[M]1Toronto:Bu tter2 worths,19741

[6] Driedger,E1L1The Compo sition of Legislation and Legislative Forms and Preceden ts[M]1Ottawa:Dep artmentof Justice,19761

[7] Gibbons,J1Foren sic Linguistics:An In troduction to Language in the Justice System[M]1Malden,Mass:Blackwell Publishers,20021

[8] Gibbons,J1Language and the Law[M]1London:Longman,19941

[9] Quine,W1V1O1From a Logical Point of View[M]1Cambridge, MA:Harvard University Press,19641

[10] Robinson,R1Defin ition[M]1Oxford:Clarendon,19541

[11] So lan,L1M1The Language of Judge[M]1Chicago:University of Chicago Press,19931

[12] Tiersma,P1M1LegalLanguage[M]1Chicago:University of Ch ica2 go Press,19991

A New Approach to the Defin ition in English Leg isla tive Text

DA IYong2jun
(School Foreign Languages,AHUT,Maanshan Anhui243002,China)

statutory definition;lexicaldefinition;semantic indeterm inacy;legalfiction

In the lightof frequentcriticism on definition in English legislative text,thispaper re-reads the app lica2 tion of definition in English legislative text from the three perspectives:the difference between statutory definition and lexical definition,statutory definition and semantic indeterm inacy and statutory definition and legal fiction1This paper also reckons thatitis necessary to make alteration to the positionsorwordsof the definition in English legisla2 tive text1

H 31519

A

167322804(2010)0220126205

2009205210

安徽工業(yè)大學(xué)青年教師科研基金項(xiàng)目“法律英語(yǔ)語(yǔ)言的言語(yǔ)修辭藝術(shù)研究”(QS200817)

猜你喜歡
詞義詞典條款
性侵未成年人新修訂若干爭(zhēng)議條款的理解與適用
西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
正確審視“紐約假期”條款
On Knock-for-Knock Principle:Analysis of SUPPLYTIME 2017 Clause 14(a)
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
制定一般反濫用條款:達(dá)成平衡
字意與詞義
辰溪县| 四川省| 乐亭县| 宁河县| 巍山| 宁阳县| 娄烦县| 华亭县| 张家界市| 北宁市| 兴安县| 邯郸县| 增城市| 宜君县| 贺兰县| 嘉义县| 和顺县| 陆川县| 丰宁| 卢龙县| 赞皇县| 邵武市| 慈溪市| 苍南县| 惠安县| 余干县| 勃利县| 沿河| 英德市| 遂昌县| 阜康市| 泰和县| 泸西县| 荣成市| 景宁| 金寨县| 靖远县| 来凤县| 西乡县| 阿瓦提县| 大洼县|