国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異對(duì)翻譯的影響

2010-08-15 00:48陳彩虹
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言目標(biāo)語(yǔ)言歸化

陳彩虹

(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院,廣州 510900)

文化差異對(duì)翻譯的影響

陳彩虹

(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院,廣州 510900)

翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異必定在翻譯中引起語(yǔ)義和語(yǔ)境的沖突,這是翻譯工作者面臨的最大挑戰(zhàn)。對(duì)一些人來(lái)說(shuō),文化差異對(duì)翻譯的障礙如此巨大以至翻譯的任務(wù)幾乎不可能。但是世界上各種不同的語(yǔ)言和文化之間存在著很大的共性,這是翻譯之所以能實(shí)現(xiàn)的客觀基礎(chǔ)??梢詮奈幕町惖闹匾约胺g的可譯性著手,探索實(shí)現(xiàn)翻譯途徑的方法。

文化差異;重要性;可譯性;翻譯途徑

引言

語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式,并且受到文化的制約和影響。同樣的詞語(yǔ)在不同的歷史、文化和習(xí)俗背景下所產(chǎn)生的語(yǔ)義和效果不同,一個(gè)民族的傳統(tǒng)習(xí)俗及歷史文化對(duì)其語(yǔ)言的影響相當(dāng)明顯。翻譯絕非兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,甚至也不是語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)知識(shí)及翻譯技巧的簡(jiǎn)單相加。怎樣處理好源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異在翻譯中引起語(yǔ)義和語(yǔ)境的沖突達(dá)到翻譯的最高境界,這是翻譯工作者面臨的最大挑戰(zhàn)。全世界的文化和思想是可以相互交流和理解的,這是能實(shí)現(xiàn)翻譯的前提。正如翻譯理論大師奈達(dá)[1]說(shuō)過(guò):任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的事物都可以找到另一種語(yǔ)言合適的表達(dá)方式。隨著翻譯理論的創(chuàng)新和實(shí)踐,對(duì)文化差異理解的不斷加強(qiáng)和翻譯家不斷的摸索,翻譯慢慢趨向于可譯性,但要在巨大的文化差異中實(shí)現(xiàn)翻譯的真正對(duì)等還需要巨大的努力和理論及實(shí)踐。

1 文化差異對(duì)翻譯影響的表現(xiàn)形式

首先我們就來(lái)探討下文化差異對(duì)翻譯影響的表現(xiàn)形式,讓我們拿英語(yǔ)和中文來(lái)作比較,由于地理布置的原因,英國(guó)是個(gè)四面環(huán)海的島嶼國(guó)家,其環(huán)境對(duì)文化的影響不可忽視,而這個(gè)對(duì)文化的影響最主要表現(xiàn)在語(yǔ)言方面,英語(yǔ)語(yǔ)言中較多與“?!薄ⅰ八?、“魚(yú)”有關(guān)。而中國(guó)多山、谷、平原,所以在描述尷尬的境地會(huì)說(shuō)“進(jìn)退維谷”,而英國(guó)人會(huì)說(shuō)“Between the devil and the deep sea”。英語(yǔ)的“All is fish that comes to one's net”在中文可以理解成“抓到籃子里都是菜”;在英語(yǔ)有“as mute as a fish”,我們會(huì)說(shuō)“噤若寒蟬”(as mute as winter cicada)。在宗教信仰方面,眾所周知,英國(guó)主要信仰耶穌基督,而《圣經(jīng)》可以說(shuō)是其文化的支柱,也組成西方文化的根源,很多的諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》,如“not to know a man from Adam”,“poor asJob”,“an apple of discord”,“the heel of Achilles”……而在說(shuō)話中經(jīng)常帶“oh,my god”,“god bless me”之類(lèi)于教義有強(qiáng)烈聯(lián)系的語(yǔ)言。而中國(guó)主要信仰佛教和道教,也有諸如“苦中作樂(lè)”、“頂禮膜拜”、“老天爺”、“神靈”之類(lèi)帶有宗教色彩的詞語(yǔ)。在翻譯處理上往往根據(jù)情況的不一樣,對(duì)語(yǔ)言的處理也各不相同。比如在《紅樓夢(mèng)》中對(duì)“謀事在人,成事在天”這句話的翻譯上,楊憲益作為中國(guó)的翻譯家把這個(gè)地道的中國(guó)諺語(yǔ)翻譯成“Man proposes,heaven disposes.”為大家真實(shí)地展現(xiàn)出中國(guó)“天”的源語(yǔ)言道教教義。而 Hawkes卻翻譯成了“Man proposes,god disposes.”他相信這個(gè)對(duì)基督教的讀者來(lái)說(shuō)是最容易接受的。那么在翻譯中,雖然因個(gè)人風(fēng)格而異會(huì)有不同的翻譯效果,但可以肯定的是翻譯家必須對(duì)兩種語(yǔ)言非常嫻熟,并且通曉兩種文化之間的差異,運(yùn)用翻譯技巧和理論把翻譯實(shí)現(xiàn)最大的對(duì)等[2],優(yōu)秀的翻譯大師往往明白詞的真正意思只存在于文化之中[3]。如下面句子:“人家是醋罐子,她是醋缸子、醋甕!”在中國(guó)我們都知道醋不僅僅是指我們吃的油鹽醬醋,而且還可以指的是嫉妒,為了讓這層意思表現(xiàn)得更加明顯,大師們把它翻譯成:

They call jealous people“vinegar bottles”,don’t they?

Well,she's not just a bottle-full of vinegar;

She's a storage-jar—a whole cistern-full of it.

在這段譯文中大師用增譯的方式既表達(dá)了中文“醋”的內(nèi)在含義忠實(shí)于原文,又讓讀者明白其真實(shí)意義,妙趣橫生。翻譯妙筆無(wú)處不在,但是由于各個(gè)地區(qū)的文化差異有大有小,每一種語(yǔ)言都有一些語(yǔ)言表現(xiàn)形式和修辭手法,如排比、歌謠、繞口令、雙關(guān)等等。這些特殊文化之間的差異是否也能很好地處理一直也是翻譯家們一起探討的主要問(wèn)題。比如中國(guó)的對(duì)聯(lián)、拆字、拼字,這些都是中國(guó)文化的智慧,充分利用了漢字語(yǔ)音、形、意之間的結(jié)合,怎樣才能用最簡(jiǎn)潔達(dá)意對(duì)等的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)呢,這無(wú)疑需要付出巨大的努力[4]。在這基礎(chǔ)上有些翻譯家為此提出翻譯的不可譯性。其中一個(gè)廣為人知的典型例子是大學(xué)者錢(qián)歌川對(duì)蘇小妹名僧佛印的拆字對(duì)聯(lián):人曾是僧,人弗可以成佛?女卑是婢,女又何妨為奴?在當(dāng)時(shí)錢(qián)歌川先生看來(lái)認(rèn)為該聯(lián)決不可譯。此對(duì)聯(lián)拆字成對(duì),以形寓意,兼具了漢語(yǔ)拆字和對(duì)仗的妙處,而顯然英語(yǔ)似乎不具備類(lèi)似的特點(diǎn)。在翻譯中諸如此類(lèi)受文化差異影響的翻譯數(shù)不勝數(shù),主要體現(xiàn)在音、形、意,修辭差異,文化詞匯空缺,指陳詞語(yǔ)義文化沖突,語(yǔ)用意義沖突等等。那么受文化差異的影響是否能達(dá)到翻譯的可譯性呢?

2 翻譯的可譯性及實(shí)現(xiàn)途徑

從上面我們看到受文化差異的影響,翻譯的工作面臨巨大的挑戰(zhàn),甚至有學(xué)者認(rèn)為差距如此之大以至不能實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。但是筆者卻不同意這種觀點(diǎn)。首先,雖然各個(gè)國(guó)家地區(qū)之間的文化差異或大或小,但是全世界各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相似性卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于差異性[5]。其次,雖然有著語(yǔ)言的不同,但是各個(gè)地方的人們還是從事一樣的事情,大家都要吃飯、學(xué)習(xí)、思考……大家都要交朋友,有自己的圈子,組成自己的家庭……這些經(jīng)歷,感想都是共有的,所以所有的思想是可以溝通的。這些都構(gòu)成翻譯可譯性的基礎(chǔ)。請(qǐng)看下面的例子。

A:a drop in the ocean

滄海一粟

B:smell of the baby

乳臭未干

C:Wall has ears.

隔墻有耳

D:Kill two birdswith one stone.

一箭雙雕

E:One swallow does notmake a summer.

一花獨(dú)放不是春

F:Two heads are better than one.

三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮

從上面我們可以看出雖然語(yǔ)言迥異但都用同樣的事物表達(dá)了相同的含義,諳熟兩種語(yǔ)言及文化的翻譯家一定會(huì)利用這種相似性把源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的差異降至最小化達(dá)到翻譯的最對(duì)等性。

隨著翻譯理論的不斷創(chuàng)新、進(jìn)步和實(shí)踐,一些在人們看來(lái)不可譯的新穎獨(dú)特的文化特色也趨向于可譯性。如在上面提到的拆字對(duì)聯(lián):人曾是僧,人弗可以成佛?女卑是婢,女又何妨為奴?經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐,在錢(qián)歌川先生說(shuō)不可譯的三十年后,大翻譯家許淵沖在中國(guó)翻譯中把這個(gè)翻譯出來(lái):

A Buddhist cannot bud into a Buddha A maiden may be make a house maid

整個(gè)句子巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)的押頭韻和相應(yīng)的字形變化等手法,在視覺(jué)和聲音上再現(xiàn)了原詩(shī)的拆字妙處。

再次,隨著文化差異對(duì)翻譯影響的重視,在翻譯界中涌現(xiàn)了兩種處理文化差異的策略即歸化和異化。歸化即抓住原文語(yǔ)用意義,從目的語(yǔ)中選取與語(yǔ)用意義相同的表達(dá)來(lái)翻譯。也就是說(shuō),它是將原文獨(dú)具特征的文化用入鄉(xiāng)隨俗的方法融化到目的語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換方法。如:

A:What's done cannot be undone.

生米做成熟飯,還能怎么辦?

B:種瓜得瓜,種豆得豆。

As you make the bed,so you must lie on it.

C:欲加之罪,何患無(wú)詞。

Give a dog a name and hang him.

從以上看出歸化更為讀者考慮,從目標(biāo)語(yǔ)出發(fā),它能使譯文讀上去或聽(tīng)上去更通順地道,給讀者帶來(lái)親切感。而異化則是指在翻譯過(guò)程中采用原文的表達(dá)方式,使譯文充滿異國(guó)情調(diào)。異化能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,能使讀者更加真切地感受和認(rèn)識(shí)異國(guó)他鄉(xiāng)的文化特質(zhì),從而實(shí)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。隨著國(guó)際交流的加強(qiáng),有些異域的文化都被認(rèn)可及接受,這也為翻譯的實(shí)現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。如下面句子:

A:The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

他吹噓了多年的所謂的財(cái)富實(shí)際上是“皇帝的新裝”。

B:The cold war between the husband and the wife ended when the husband found a new job.

當(dāng)丈夫找到新工作之后,他和妻子之間的冷戰(zhàn)也結(jié)束了。

C:He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears.

他走在送葬隊(duì)伍的前面,還不時(shí)地抹去他那鱷魚(yú)的眼淚。

從上面翻譯我們可以看出,“皇帝的新裝”,“冷戰(zhàn)”,“鱷魚(yú)的眼淚”,這些表達(dá)都采取了忠實(shí)于原文的異化策略,但是對(duì)讀者來(lái)講卻已經(jīng)淺顯易懂,而且這樣的翻譯策略處理更加讓人覺(jué)得深刻??梢哉f(shuō)歸化和異化兩種策略相輔相成,不可分割,一起為翻譯處理翻譯中出現(xiàn)的文化差異問(wèn)題。當(dāng)文化有對(duì)等性的時(shí)候,我們?nèi)≡凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)等性而“歸化”之,當(dāng)文化差異之大之特殊時(shí),我們則“異化”之,如異化表達(dá)不被讀者所接受時(shí),我們則可以采用加譯、注釋等策略來(lái)達(dá)到翻譯的目的。但這些都以達(dá)到一種翻譯效果為目的,真正意義上翻譯的最對(duì)等還需要更多翻譯理論及實(shí)踐的貢獻(xiàn)。

總結(jié)

從上我們可以看出,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的翻譯,更加是對(duì)文化差異的處理,只有把隱藏在字詞背后的文化譯出來(lái)才是真正成功的翻譯。對(duì)文化差異的處理策略有很多,但是每一種都以犧牲另一種為代價(jià),怎樣才能達(dá)到忠實(shí)于原文,語(yǔ)言通順易懂,達(dá)到翻譯的最對(duì)等性,這是翻譯界所面臨的最大問(wèn)題,而文化差異對(duì)翻譯的影響值得更加深層次的研究。

[1]JinDi&EugeneA Nida.On Translation[M].Beijing:China Translation Publishing Company,1984.

[2]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[3]張從益,等.中西文化比較研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民教育出版社,2004.

[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.

[5]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.

Influence of CulturalD ifferences on Translation

CHEN Cai-hong
(Zhujiang College,South China AgriculturalUniversity,Guangzhou 510900,China)

Translation is an intercultural and interlinguistic communication.The cultural differences be tween the source language and target language necessarily cause semantic and contextual conflicts in translation and the need to negotiate these differences a lways poses a daunting challenge to translators.For some people,the cultural barriers to translation are so enor mous as to make the task of translation seem a lmost impossible.But the great generality,which exists between all kinds of languages and cultures in the world,is an objective foundation that a translation can build upon.From the importance of the cultural differences and the translatability of the translation,this paper analyzes the available translation strategies formeeting this challenge.

cultural differences; importance;translatability;translation strategy

H315.9

A

1001-7836(2010)04-0123-03

(責(zé)任編輯:劉東旭)

2010-01-02

陳彩虹(1983-),女,湖南婁底人,外國(guó)語(yǔ)系助教。

猜你喜歡
源語(yǔ)言目標(biāo)語(yǔ)言歸化
教材插圖在英語(yǔ)課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
概念任務(wù)下中英雙語(yǔ)者非目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯通達(dá)
多媒體英語(yǔ)學(xué)習(xí)法