国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角中的會(huì)展外宣材料漢英翻譯
——以寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站漢英翻譯為例

2010-08-15 00:48:59潘靜嫻王晨婕
關(guān)鍵詞:原譯漢英目的論

潘靜嫻,王晨婕,孔 文

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院, 浙江寧波 315212)

翻譯目的論視角中的會(huì)展外宣材料漢英翻譯
——以寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站漢英翻譯為例

潘靜嫻,王晨婕,孔 文

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院, 浙江寧波 315212)

在翻譯目的論的框架下探討會(huì)展外宣材料的英譯問題;目的論把翻譯視為有目的的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,從而擴(kuò)大了翻譯研究視野,以寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站漢英翻譯為樣本,在目的論的框架下,分析了會(huì)展外宣材料的文本功能、翻譯目的以及翻譯要求,同時(shí)對其在文化和語言層面出現(xiàn)的翻譯問題做出了評判性評價(jià),并提出了改進(jìn)建議,進(jìn)而總結(jié)了一些具體的翻譯方法。

會(huì)展外宣材料; 翻譯目的論; 翻譯問題及對策

一 會(huì)展外宣材料漢英翻譯

會(huì)展業(yè)是指圍繞一定主題進(jìn)行的集體交流活動(dòng),通過舉辦各種類型會(huì)議、展覽和提供各類服務(wù),來促進(jìn)商品、物資、人員、資金、信息流動(dòng)的一種新興的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。會(huì)展業(yè)已日漸成為國民經(jīng)濟(jì)中重要的產(chǎn)業(yè)之一,同時(shí)促進(jìn)了許多其他相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,例如,交通運(yùn)輸業(yè)、旅游業(yè)、城市觀光業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)、酒店餐飲業(yè)、商業(yè)零售業(yè),等等。進(jìn)入21世紀(jì)后,我國的會(huì)展業(yè)迅速發(fā)展,由于其所帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益,早在2005年,國內(nèi)許多城市紛紛提出創(chuàng)辦會(huì)展名城的目標(biāo),希望“以展促貿(mào),以展引資,以展會(huì)友,以展興市,以展揚(yáng)名”。目前,許多國內(nèi)的大型會(huì)展機(jī)構(gòu)都推出了中英雙語的官方網(wǎng)站,以此宣傳和推廣展會(huì)。與會(huì)展業(yè)的蓬勃發(fā)展相比,對于會(huì)展外宣文本翻譯這一領(lǐng)域的研究卻“還處于初始階段”。

會(huì)展網(wǎng)站的宣傳文本一般涵蓋以下幾個(gè)方面:會(huì)展概況,包括展會(huì)名稱、內(nèi)容、主題、目的和功能,以及歷屆展會(huì)情況及所取得的成績等;組織機(jī)構(gòu),包括主辦方、協(xié)辦方及贊助商等;申請參展程序,包括展會(huì)舉辦場館或會(huì)展中心介紹以及展位價(jià)格信息等。從文體上看,會(huì)展文本屬于實(shí)用文本,兼具兩個(gè)功能,傳遞信息和宣傳勸導(dǎo),即向國外客商或企業(yè)提供準(zhǔn)確而詳盡的展會(huì)信息,以吸引他們來華參展或贊助,實(shí)現(xiàn)展會(huì)的預(yù)期效果。筆者通過對寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站中外宣文本漢英翻譯的調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些譯文只是追求與原文表面上的對應(yīng),或者說只是機(jī)械地對應(yīng),將頗具“中國特色”的事物不加處理直接譯成英文,很少考慮譯入語受眾是否能接受或認(rèn)同。有學(xué)者曾指出,“在絕大多數(shù)外宣翻譯中,凡逐字‘照譯不誤’者,往往以忠實(shí)開始,以費(fèi)解告終”。會(huì)展外宣“屬于對外傳播學(xué)的范疇,該學(xué)說認(rèn)為,效果是檢驗(yàn)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)”。要達(dá)到預(yù)期效果,應(yīng)遵循“內(nèi)外有別”和“讓事實(shí)說話”的原則:“內(nèi)外有別”是指在外宣翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)充分考慮到不同語言、不同文化、不同制度、不同價(jià)值觀、不同立場、不同利益等因素,提倡尋找中外文化認(rèn)知的交匯點(diǎn);“讓事實(shí)說話”是指對外宣傳應(yīng)避免夸大其詞,否則會(huì)適得其反。本文旨在翻譯目的論的框架下對寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站漢英翻譯在語言、文化兩個(gè)層面出現(xiàn)的翻譯問題做出批判性分析,并提出相應(yīng)的改進(jìn)建議。

二 翻譯目的論

德國功能派的奠基理論“目的論(skopos theory)”的創(chuàng)立人威密爾和萊斯根據(jù)行為學(xué)的理論提出:“翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且是有目的的行為活動(dòng),而‘制約翻譯過程的首要法則便是翻譯行為的目的’”。翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求?!胺g要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯本文本的功能(信息功能、表達(dá)功能或呼喚功能)、報(bào)告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場合;譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略”。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是充分,而不是等值,充分是指譯文要符合翻譯要求。威密爾宣稱,目的論的一大貢獻(xiàn)在于“增加了可供選擇的翻譯策略,替譯者松了綁,讓他們不必局限于強(qiáng)加在他們頭上的因而常常是毫無意義的直譯”,從而為特定語境下“增補(bǔ)”、“刪減”、“調(diào)整”甚至“改寫”源文的某些成分提供了理論依據(jù)。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,目的論注重的不是譯文與源文是否對等而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)從其預(yù)期功能出發(fā),根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學(xué)性和可操作性。

在翻譯目的論的框架下,筆者將會(huì)展網(wǎng)站漢英翻譯的翻譯要求整合為以下三方面,即譯文文本的功能和預(yù)期的目的、譯入語受眾的情況以及譯文被接受的時(shí)間、地點(diǎn)及傳播媒介。會(huì)展網(wǎng)站英譯文兼具信息和呼喚功能,旨在為國外客商或企業(yè)提供準(zhǔn)確而詳盡的展會(huì)信息,以吸引他們來華參展或贊助。譯文是以“對中國事物知之甚少的一般外國受眾為主要讀者群”。譯文接受的時(shí)間貫穿整個(gè)展會(huì)舉辦期間,主要集中在展會(huì)舉辦之前,目前網(wǎng)絡(luò)是國外參展商了解展會(huì)信息的最主要途徑;傳播的媒介為網(wǎng)絡(luò),這一媒介決定了譯文受眾涉及面較廣。翻譯目的論把翻譯過程中出現(xiàn)的問題分為“文化、語言以及文本特征”三個(gè)層面。為方便分析起見,筆者即從文化和語言兩方面入手,評價(jià)寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站漢英翻譯是否符合該翻譯要求,并對出現(xiàn)的問題提出改進(jìn)建議。

三 會(huì)展外宣材料翻譯常見問題及對策

(一) 文化層面問題剖析

漢語展會(huì)介紹中,常常會(huì)出現(xiàn)展會(huì)所取得的成績,比如曾獲得的由各級各部門所頒發(fā)的各種獎(jiǎng)項(xiàng)。試看以下的例子:

例1:寧波國際服裝服飾博覽會(huì)簡稱“服博會(huì)”,是中國國家商務(wù)部A級展會(huì)、中國最具影響力品牌展會(huì)、寧波國際服裝節(jié)的重要經(jīng)貿(mào)活動(dòng)。服博會(huì)以“大眾時(shí)尚,國際色彩”為主題,以“打造中國服裝名城”為宗旨,以國際化、品牌化、專業(yè)化、市場化為方向,通過舉辦產(chǎn)品展示與交易、產(chǎn)業(yè)合作與交流、趨勢發(fā)布與論壇等活動(dòng),使寧波成為紡織服裝生產(chǎn)的基地、交流的中心、發(fā)布的窗口,不斷提高寧波服裝產(chǎn)業(yè)國際國內(nèi)影響力。

原譯:N INGBO INTERNAT IONALFASH ION FA IR,IFFA IR for short,is listed as a certified A-level exhibition by Ministry of Commerce of the People’s Republic of China,one of the most influential expos in Chinaand part of Ningbo International Fashion Festival.W ith“Public Fashion;International Flavor”being its subject,with“To develop Ningbo into a national city famous for its garment industry”being its objective,and with“To be more internationalized, better developed,more professional and market-related”being its guideline,IFFA IR is to make Ningbo an important base for garment production,a centerwhere garment related business gather together and frequent technology exchanges take place,and an openingwindow for release of the latest trend in the ga rment and fashion industry.

仔細(xì)對比例1原文與譯文中標(biāo)有下劃線部分,不難發(fā)現(xiàn)譯文對原文的“忠實(shí)”程度可見一斑。雖然從語言表面做到了忠實(shí),但由于中西方思維的差異,英語讀者很難從英譯的獎(jiǎng)項(xiàng)中獲取有效的信息。原因在于,“國外會(huì)展宣傳的文風(fēng)比較簡明扼要”,例如:The Clothing Show is Canada’s largest vintage and new independent designer show.For over 30 years The Clothing Show has been serving up a deliciousmix of unmistakably inventive local“must have”lines of apparel&accessories.New additions include Menswear&Eco sections,in addition to runway shows and a gallery ofwork by local artists.加拿大多倫多服裝展的介紹著重信息的傳達(dá),用語簡明概括,描寫展會(huì)的部分用了概括性較強(qiáng)的語句,比如largest vintage and new independent designer show,a deliciousmix of unmistakably inventive local“must have”lines等。因此,例1原文的表達(dá)方式是中國人喜聞樂見的事物,而“西方人一般不喜歡看長篇大論的介紹,也不會(huì)因?yàn)橛迷~華麗、說法夸張,或得到外國人不熟悉的某機(jī)構(gòu)授予的獎(jiǎng)勵(lì)就對你的產(chǎn)品產(chǎn)生好印象”。所以,筆者建議將“l(fā)isted as a certified A-level exhibition byMinistry of Commerce of the People’s Republic of China”這一部分省譯。盡管這一翻譯方法與傳統(tǒng)的“等值”觀相違背,但從翻譯目的論的視角來看,這一做法卻是實(shí)現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到展會(huì)譯文的信息和呼喚功能,合理有效的方法。

另外,在漢語展會(huì)的介紹中,除卻像例1中常提及的所獲獎(jiǎng)項(xiàng)和一些比喻修辭,如“基地、中心、窗口”之外,往往還喜歡運(yùn)用標(biāo)語式的口號。

例2:服博會(huì)堅(jiān)持做優(yōu)、做大、做強(qiáng),成功運(yùn)用各種先進(jìn)科技、資訊手段,實(shí)現(xiàn)實(shí)體服博會(huì)、網(wǎng)上服博會(huì)、平面服交會(huì)、空中服博會(huì)、視頻服博會(huì)的立體互動(dòng)。

原譯:IFFA IR is persistent in improving its quality,developing into a larger scale,and possessing stronger ability,and has successfully combine actual IFFA IR,online IFFA IR,plane IFFA IR,IFFA IR in the air,and video IFFA IR all into one.

例2原文中的標(biāo)語式口號,如“照單全譯,會(huì)缺乏說服力,外商難以信服與接收”,因此也起不到應(yīng)有的宣傳效果。原文譯者將“做優(yōu)、做大、做強(qiáng)”轉(zhuǎn)化為具體的做法,采用了增譯的方法,增強(qiáng)了譯文的可接受度,使得外國受眾明白“優(yōu)、大、強(qiáng)”的含義。

展會(huì)基本介紹中,會(huì)展外宣文本常常出現(xiàn)該展會(huì)的規(guī)模及影響力,比如有多少國家和地區(qū)參展,直接經(jīng)濟(jì)效益是多少等。

例3:展會(huì)吸引了意大利、德國、法國、波蘭、韓國、日本、澳大利亞、加拿大、印度等58個(gè)國家、地區(qū)和國內(nèi)26個(gè)省(市)、自治區(qū)、直轄市和香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)的9200余名專業(yè)客商及100余個(gè)重要貿(mào)易團(tuán)組前來采購洽談,參觀人數(shù)達(dá)7萬余人次。

原譯:This year’s fair attracted 9,660national and internationalprofessional visitors from 28 cities and provinces,such as autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in theMainland of China as well as Hongkong and Macao Special Administrative Regions,and from 56 countries and districts,such as U.S.A.,Italy,Ge rmany,France, U.K.,Canada,Spain,Korea,Japan,Australia,etc.

不難發(fā)現(xiàn)例3原譯中的數(shù)字與原文不一致,這完全是譯者的不謹(jǐn)慎而造成的錯(cuò)譯。另外,上述原譯采用了將所有地名逐一譯出,但效果并不好。如美國圖書博覽會(huì)中介紹展會(huì)規(guī)模的表達(dá),不難看出中西方在這一方面的差別:BookExpo America attracts thousands of buyers and industry professionals from the United States and from around the world.在國外的展會(huì)宣傳中,地區(qū)的描寫都很簡潔。事實(shí)上,“對外國投資者來說,他們并不關(guān)心中國的行政區(qū)域是如何劃分的,也不想知道省、直轄市、自治區(qū)、特區(qū)有何不同。對外商來說,它們只是一些地區(qū),并沒有什么特別的含義。如果都譯出來,句子又長又繞口,還可能造成外國人的理解困難”。因此,可以把“國內(nèi)26個(gè)省(市)、自治區(qū)、直轄市和香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)”改譯為from across China,或者from all over China即可,雖然形式上不再對等,但卻實(shí)現(xiàn)了譯文的功能,使譯文讀者更好地獲取并理解原文所傳達(dá)的信息。

由于中西方辦展組織機(jī)構(gòu)存在重大差別,國外會(huì)展組織機(jī)構(gòu)一般只有主辦機(jī)構(gòu)(organizer or producer)與贊助商(sponsors or supporters)。例如,在加拿大舉辦的GLOBE 2008(環(huán)球交易會(huì))的組織機(jī)構(gòu)中,只有一個(gè)主辦方The GLOBE Foundation,此外,還有大約50個(gè)贊助商,均為知名的企業(yè)。相比較而言,“國內(nèi)辦展機(jī)構(gòu)復(fù)雜,除主辦方外,還有協(xié)辦方、承辦方等,甚至還有特別授權(quán)、成員單位、支持單位、指導(dǎo)單位、戰(zhàn)略聯(lián)盟等,而且,其中含有許多政府機(jī)構(gòu)”。例如,2010中國食品博覽會(huì)的組織機(jī)構(gòu)為:主辦單位:中華人民共和國商務(wù)部、浙江省人民政府;承辦單位:寧波市人民政府、中國商業(yè)聯(lián)合會(huì)、中國輕工業(yè)聯(lián)合會(huì)、浙江省商務(wù)廳;執(zhí)行承辦:寧波市貿(mào)易局;展覽承辦:寧波商貿(mào)國有資產(chǎn)控股有限責(zé)任公司。事實(shí)上,中國的承辦方就相當(dāng)于國外的主辦方;而中國的主辦方與協(xié)辦方大多為政府機(jī)構(gòu),而國外政府一般不會(huì)是會(huì)展的組織者。此外,國外展會(huì)將贊助商(通常為企業(yè))稱為sponsor,而國內(nèi)將主辦方(通常為政府機(jī)構(gòu))稱為sponsor,如例3原譯。在用詞上的混亂會(huì)對國外讀者造成理解上的困難。由于組織機(jī)制的不同,因此翻譯過程中不宜逐字直譯,而應(yīng)根據(jù)市場經(jīng)濟(jì)規(guī)律改譯,如例4改譯。在會(huì)展外宣材料翻譯過程中應(yīng)“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”。

例4:第十二屆浙洽會(huì)主辦單位:浙江省人民政府

原譯:12th ZJ ITS Sponsored by:Zhejiang Provincial People’s Government

改譯:Organizer:Zhejiang Provincial People’s Government

(二) 語言層面問題剖析

筆者在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),會(huì)展外宣文本翻譯中的語言問題主要可以歸納為用詞不當(dāng)和句法失誤。試看以下幾例:

例5:服博會(huì)是寧波市人民政府會(huì)同中國貿(mào)促會(huì)、中國服裝協(xié)會(huì)等權(quán)威機(jī)構(gòu),聯(lián)合打造的經(jīng)典會(huì)展品牌……

原譯:N INGBO INTERNAT IONALFASH ION FA IR,a classical brand exhibition,is co-hosted by NingboMunicipal People’s Government,China Council for the Promotion of International Trade and China National GarmentAssociation and so on.

例6:寧波面積為9,365平方km,其中11%為市區(qū)面積。

原譯:It covers an area of 9,365 square kilometers,and 11%ofwhich isthe downtown area.

例7:交通便利,距杭甬高速公路只有5 km;距中國第二大港北侖港18km;經(jīng)世紀(jì)大道可直達(dá)寧波機(jī)場;經(jīng)甬江隧道可到達(dá)329國道。

原譯:From Hangzhou-Ningbo Expres sway the place is just 5km away and 18km away from Beilun Harbor,the second largest harbor in China.The biggest advantage is that lot of transport facility is available like it is easily accessible to Ningbo Airport through Century Road and to 329 National Highway through Yongjiang Tunnel.

改譯:It enjoys convenient transportation:easy access toNingbo airport and 329 National Highway by Century Avenue and Yongjiang River Tunnel respectively;only 5 km from Hangzhou-Ningbo expressway, and 18 km from the second largest port of China,Beilun Port.

例5中的“經(jīng)典”一詞應(yīng)譯為classic,如原譯中的classical(古典的),與原文所傳遞的信息實(shí)在相差甚遠(yuǎn),更不用提實(shí)現(xiàn)譯文的呼喚功能了。例6與例7的原譯不符合英文的句法,例6中應(yīng)將and去掉,或者將which改為them,同時(shí)將is改為are,實(shí)現(xiàn)主謂一致。例7原譯中的From Hangzhou-Ningbo Expressway the place is just…這一部分完全是中式英語的思維,是原譯者全然不顧中英句法上的巨大差異逐字翻譯的結(jié)果,改譯中,筆者將原文信息重組,理清了原文的邏輯關(guān)系,符合英語的表達(dá)的方式;另外like it is…也是由于逐字翻譯原文造成的句法失誤。用詞和句法問題的出現(xiàn),不但會(huì)對外國受眾在獲取信息上造成困難,而且“很難產(chǎn)生積極的宣傳效果,反倒有損于國家和地區(qū)的形象”。

四 結(jié)語

會(huì)展外宣材料翻譯作為外宣翻譯的分支,在促進(jìn)我國會(huì)展業(yè)發(fā)展中起到了舉足輕重的作用,因此對其的研究具有現(xiàn)實(shí)意義。目前會(huì)展外宣材料的譯文大多未能突破形式上“忠實(shí)”于原文的框框,本研究從文化和語言兩個(gè)層面對寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站漢英翻譯進(jìn)行了批判性分析,對一些翻譯不當(dāng)?shù)淖g文提出了改進(jìn)方案;同時(shí),在目的論的框架下,發(fā)現(xiàn)那些有悖于“等值觀”的增添、刪減、重組等的翻譯方法有助于實(shí)現(xiàn)譯文的功能,即準(zhǔn)確而有效地傳達(dá)原文信息,并吸引外商來華投資,從而使譯文發(fā)揮應(yīng)有的對外宣傳的效果。

由于中外會(huì)展宣傳在語言和文化等各個(gè)層面上都存在較大差異,在翻譯的過程中應(yīng)該時(shí)刻牢記這些差異的存在,而不是只注重字面上的對等,機(jī)械地將原文照搬不誤地直譯成英文。若不加處理地全盤譯出,勢必達(dá)不到對外宣傳的效果,甚至產(chǎn)生消極的影響。因此,在會(huì)展外宣材料的翻譯過程中,應(yīng)遵循“內(nèi)外有別”和“讓事實(shí)說話”的原則,充分考慮到不具備中國文化背景的外國人是否能理解并接受,避免在譯文中過分使用夸張的辭藻,采用增添、刪減或重組等一系列翻譯方法實(shí)現(xiàn)譯文的信息和呼喚功能,達(dá)到對外宣傳的預(yù)期效果。

[1] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.

[2] Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.“呼吁重視對外宣傳中的外語工作”[J].中國翻譯,2000,(6):2-4.

[4] 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.

[5] 黃友義.“堅(jiān)持‘外宣三貼近’原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題”[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.

[6] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上??萍挤g, 2001,(1):18-22.

[7] 沈蘇儒.對外報(bào)道教程[M].北京:五洲傳播出版社, 2004.

[8] 王振南.“當(dāng)前對外會(huì)展宣傳翻譯中的常見問題”[J].上海翻譯,2009,(4):34-37.

[9] 張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2004.

AbstractThis paper a ims at exploring C-E translation of online publicitymaterials of great exhibitions held in Ningbo under the guidance of Skopostheorie.Regarding translation as an action with purposes,Skopostheorie emphasizes that translation strategies should be decided by the intended functionsof the target text,and thus broadens the vision of translation studies.In this study,the intended functionsof English versionsofonline publicitymaterials of exhibitions togetherwith their purposes and translation brief are investigated;based on a critical analysis of translation problems arising in online publicitymaterialsof exhibitions held inNingbo conducted under the framework of Skopostheorie,some improved translations aswell as concrete translationmethods are provided,such as addition,deletion,and reformulation.

KeyW ords publicitymaterials of exhibitions;Skopostheorie;translation problems and strategies

Chinese-English Translation of PublicityMaterials of Great Exhibitions Held in Ningbo from the Perspective of Skopostheorie

PAN Jing-xian,WANG Chen-jie,KONGWen

(College of Science&Technology,N ingbo University,N ingbo Zhejiang315212)

H315.9

B

1671-4733(2010)04-0100-04

DO I:10.3969/j.issn.1671-4733.2010.04.032

2010-10-19

寧波大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SR IP)立項(xiàng)課題《寧波大型展會(huì)外宣資料翻譯研究》(項(xiàng)目編號:SR IP)

潘靜嫻(1989-),女,浙江臺州人,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,電話:13884413032。

猜你喜歡
原譯漢英目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
《二十年后》參考譯文評析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
年度人物
东城区| 南陵县| 吉首市| 无棣县| 公安县| 博爱县| 克什克腾旗| 缙云县| 马公市| 望都县| 南投市| 城口县| 天全县| 靖安县| 天气| 偃师市| 兴文县| 霍林郭勒市| 安义县| 元阳县| 收藏| 金溪县| 保德县| 屏东市| 屯昌县| 九寨沟县| 水富县| 青川县| 阿城市| 繁峙县| 沙洋县| 五台县| 内黄县| 宁强县| 梅州市| 慈溪市| 伊吾县| 徐闻县| 班玛县| 峨山| 健康|