国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英語(yǔ)絕句到漢語(yǔ)絕句
—— 以《魯拜集》漢譯為例

2010-08-15 00:53:55王虹
關(guān)鍵詞:音步格律詩(shī)平仄

王虹

(亳州師范高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,安徽 蒙城 233500)

從英語(yǔ)絕句到漢語(yǔ)絕句
—— 以《魯拜集》漢譯為例

王虹

(亳州師范高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,安徽 蒙城 233500)

著名的“奧馬爾詩(shī)節(jié)”是英語(yǔ)詩(shī)歌中四行詩(shī)節(jié)的變體,它每首四行,獨(dú)立成詩(shī),具有獨(dú)特的韻律,這與漢語(yǔ)絕句的特點(diǎn)基本相同。通過(guò)漢譯例證,認(rèn)為《魯拜集》最好的翻譯形式就是從絕句到絕句,即把兩種具有相似的外部節(jié)奏形式的詩(shī)歌語(yǔ)言進(jìn)行基本對(duì)等的翻譯,從而更好地保留“奧馬爾詩(shī)節(jié)”這種英語(yǔ)絕句的外在節(jié)奏和形式美。

絕句;韻律;節(jié)奏;魯拜集;平仄

《魯拜集》是古波斯(伊朗)詩(shī)人奧馬爾·海亞姆 (Omar khayyám,1048—1122),又譯莪默·伽葉默的詩(shī)歌總集。奧馬爾·海亞姆是古波斯詩(shī)人、天文學(xué)家、醫(yī)學(xué)家、數(shù)學(xué)家和哲學(xué)家。其作品養(yǎng)在深閨人未識(shí),直到19世紀(jì)中葉,英國(guó)詩(shī)人愛(ài)德華·菲茨杰拉爾德(Edward FitzGerald)將其詩(shī)譯成英文,海亞姆和他的詩(shī)歌才在世界范圍內(nèi)引起轟動(dòng),譯本已再版139次,各國(guó)喜好者也爭(zhēng)相把它翻譯成自己國(guó)家的語(yǔ)言。僅就中國(guó)而言,1912年起至2001年,翻譯過(guò)《魯拜集》的中國(guó)文人,計(jì)有胡適、郭沫若、聞一多、徐志摩、伍蠡甫、黃克孫、李霽野、黃杲昕、陳次震、張鴻年、傅一勤、屠岸、辜正坤等數(shù)十人之多,而《魯拜集》的漢語(yǔ)翻譯著作,粗略估算,也計(jì)有三十余本。在所有的譯本中,多數(shù)為自由體譯本,如郭沫若、張鴻年、屠岸、黃杲昕等的譯本,而黃克孫、李霽野、傅一勤、辜正坤等則采用了中國(guó)絕句體翻譯。筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)絕句和英語(yǔ)絕句雖然從語(yǔ)言上來(lái)說(shuō),一是象形文字,一為拼音文字,似乎無(wú)法相提并論,但從漢語(yǔ)絕句和英語(yǔ)絕句的的外部韻律(節(jié)奏)來(lái)看,無(wú)論是象形文字還是拼音文字,都有一定的節(jié)奏感和音樂(lè)美,也就有了很多形式上的相通之處。從絕句到絕句,應(yīng)該是《魯拜集》最好的翻譯方式。

英語(yǔ)詩(shī)歌里的“絕句”主要是指19世紀(jì)中葉,英國(guó)詩(shī)人愛(ài)德華·菲茨杰拉爾德 (Edward FitzGerald,1809—1883)翻譯的《魯拜集》(Rubáiyát of Omar Khayyám)的詩(shī)歌形式。“魯拜”,又譯“柔巴依”,波斯語(yǔ)譯音,意指“絕句”、“四行詩(shī)”。其基本特征:每首四行,獨(dú)立成詩(shī),具有獨(dú)特的韻律,即每行十一音節(jié),重弱讀音節(jié)抑揚(yáng)交替,一二四行押尾韻,第三行孤韻,或四行全部押尾韻,類(lèi)似于中國(guó)的絕句,頗有抑揚(yáng)頓挫之音樂(lè)美。這是一種傳統(tǒng)的波斯古典詩(shī)歌形式,短小精悍,易誦易記,起伏有致,精巧絕倫,非常適合表達(dá)詩(shī)人瞬間的思想情感,每首詩(shī)歌都有著絕佳的審美意境。聆聽(tīng)古波斯語(yǔ)的《魯拜集》(Rubáiyát of Omar Khayyám)朗讀,那種字詞語(yǔ)句間美妙的韻律,如天籟之音,讓人回味無(wú)窮。英國(guó)詩(shī)人愛(ài)德華·菲茨杰拉爾德將其詩(shī)譯成英文,極忠實(shí)地將波斯文的魯拜體移植到了英語(yǔ)里,即在符合英語(yǔ)詩(shī)歌韻律節(jié)奏要求的基礎(chǔ)之上(比如滿足英語(yǔ)詩(shī)歌韻律meter,節(jié)奏rhythm,音步foot,抑揚(yáng)格iambic等要求),保留了原詩(shī)的古典韻律格式,將其成功的變成了一組美妙絕倫的英語(yǔ)古典詩(shī)歌,讓《魯拜集》和海亞姆被世界人廣泛接受和喜愛(ài),成為寶貴的世界文學(xué)遺產(chǎn)。同時(shí),也為英語(yǔ)詩(shī)歌大家族里增加了非常重要的一員—— 英語(yǔ)四行詩(shī)節(jié)中著名的“奧馬爾詩(shī)節(jié)”。[1]49

“魯拜”是英語(yǔ)ruba’i(不是rubai)的音譯,而ruba’i來(lái)自波斯的roba’i,指的是一種詩(shī)行等長(zhǎng)而一、二、四行押韻的四行詩(shī)。以“魯拜”為名起于郭沫若的漢語(yǔ)白話體(自由體)翻譯?!叭岚鸵馈?roba’i)是格律詩(shī),每行十二字五頓,第一、二、四行押韻,反映了原作格律。在維吾爾語(yǔ)中,有一種同波斯roba’i一脈相傳的傳統(tǒng)格律詩(shī),其現(xiàn)成的漢譯就叫“柔巴依”[2]。由于郭沫若先生所譯《魯拜集》在中國(guó)影響甚大,所以,現(xiàn)在不論是格律詩(shī)翻譯還是白話體翻譯,均把海亞姆的四行絕句統(tǒng)稱(chēng)為《魯拜集》。

漢語(yǔ)絕句是近體格律詩(shī)的一種形式,有一定的平仄粘對(duì)規(guī)則,一般雙數(shù)句押平聲韻(少數(shù)押仄聲韻),一聯(lián)內(nèi)平仄相對(duì),二聯(lián)間平仄相粘;時(shí)而交叉,時(shí)而平行;音韻優(yōu)美,節(jié)奏鮮明;形式齊整,回環(huán)不絕。漢語(yǔ)絕句的發(fā)展是從古絕到律絕發(fā)展的過(guò)程。古絕,不講究嚴(yán)格的格律約束,但也講究同句內(nèi)的抑揚(yáng)頓挫,平仄相諧和交替,二四字異聲,音步停頓等;律絕是在格律詩(shī)的基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的,有嚴(yán)格的韻律要求,比如同句內(nèi)的平仄交替相諧和兩句間的平仄相對(duì)、字詞對(duì)仗以及粘對(duì)、拗救等。這是唐以后的絕句概念。在此以前,四句的五、七言詩(shī)早有稱(chēng)為絕句的。不管是五言絕句或是七言絕句,它們都是五、七言古詩(shī)的一種,與五、七言詩(shī)均有嫡親的血緣關(guān)系,然就其體格而言,古代民間歌謠則無(wú)疑是它們共同的歷史源頭。

然而,這種古代民間歌謠據(jù)傳來(lái)自古波斯,或西亞地區(qū)。從外部節(jié)奏上來(lái)說(shuō),中國(guó)的漢語(yǔ)絕句也與古波斯的詩(shī)歌唱和有著極為強(qiáng)烈的相通之處。作為《魯拜集》的翻譯格式,可以根據(jù)情況分別采用古絕和律絕兩種形式,而鑒于《魯拜集》原作在韻律上的特點(diǎn),我們所采用的翻譯形式多以古絕為主。古絕,相對(duì)于律絕,在格律要求上更加自由一些,但其形式以及同句間的音樂(lè)美、句末的押韻形式則與《魯拜集》原詩(shī)及英譯詩(shī)非常的相似,即每首四行同長(zhǎng),五音步,一二四句押尾韻,第三句孤韻,少數(shù)四行皆韻,同句間講究抑揚(yáng)韻律和節(jié)奏的諧調(diào),而兩句間不講究工穩(wěn)的對(duì)仗和抑揚(yáng)相對(duì)等。

我們認(rèn)為,不管是“魯拜”還是“柔巴依”,都應(yīng)該是絕句,翻譯成漢語(yǔ)的詩(shī)歌形式,最好的方法是嚴(yán)格的按照原詩(shī)韻律格式和形式翻譯,不僅僅可以譯出原作的思想內(nèi)容和審美意境,還能譯出原作的形式和風(fēng)格,以及韻律美。用中國(guó)傳統(tǒng)絕句形式翻譯《魯拜集》,表明新世紀(jì)英語(yǔ)詩(shī)歌的漢語(yǔ)翻譯的最高發(fā)展,那就是形與意的完全協(xié)調(diào)和統(tǒng)一,即譯《魯拜集》,要譯出原作品的內(nèi)在韻律和風(fēng)格,還要譯出原作品的外在韻律和風(fēng)格。菲氏英文翻譯雖然在一定的形與意上與原文有所出入,但總體而言,還是頗為忠實(shí)原文的,更何況菲氏譯文在思想上與原作品的貼近也是顯而易見(jiàn)的,因?yàn)?,道,是相通的。這里的道,指的是中國(guó)道家文化里的道,菲氏之《魯拜集》的翻譯,譯出了原文對(duì)于宇宙和人的存在的探索與思考,對(duì)于生命的終極詢問(wèn),對(duì)于現(xiàn)世的矛盾與思索,對(duì)于虛無(wú)和虛靜狀態(tài)的修煉與追求等,這些都與中國(guó)道家文化有著不解之緣和異曲同工之妙,可見(jiàn),道,或哲學(xué),不分國(guó)界,不分人種,在海亞姆的哲學(xué)思考里,我們可以看到中國(guó)偉大的哲學(xué)家莊子的影子,而在菲氏的詩(shī)歌語(yǔ)言里,我們又能看見(jiàn)11世紀(jì)海亞姆迫己任性、狂放不羈的靈魂?;诖耍覀儸F(xiàn)在所探討的《魯拜集》的漢語(yǔ)翻譯,肯定要建立在菲氏英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)之上,也就是說(shuō),菲氏英語(yǔ)譯文是我們研究《魯拜集》漢語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)。因此,用漢語(yǔ)絕句翻譯《魯拜集》,是形式與內(nèi)容上的雙重要求。在符合原詩(shī)歌內(nèi)容和意義的基礎(chǔ)之上,《魯拜集》的漢語(yǔ)翻譯更重視其外在的節(jié)奏韻律和結(jié)構(gòu)形式,亦即“以絕句譯絕句”,是我們最終要探究的課題。

中國(guó)的絕句多以七言和五言為主,因此,《魯拜集》被翻譯成中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的絕句形式,在字?jǐn)?shù)或詩(shī)句長(zhǎng)短上,有些屈就,也就是說(shuō),長(zhǎng)句變成了短句,音節(jié)相應(yīng)減少,五音步變成了三音步或四音步,這是英漢兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)音和結(jié)構(gòu)形式所決定的,無(wú)法達(dá)到完全的形式對(duì)等。當(dāng)然,上世紀(jì)八十年代出現(xiàn)的“柔巴依”更加符合原詩(shī)的格律,比如每句十二字,共有五頓,和原詩(shī)的十一音節(jié)、五音步有異曲同工之妙,但那不符合漢語(yǔ)的絕句形式,想把世界瑰寶《魯拜集》成功的入鄉(xiāng)隨俗,只有把它翻譯成中國(guó)絕句的典型形式,才能被中國(guó)人更好的接受,讀起來(lái)朗朗上口,易學(xué)易記,廣為傳誦。拿《魯拜集》部分詩(shī)歌為例,筆者試用白話體翻譯如下:

When You and I behind the Veil are past,

Oh but the long long while the World shall last

Which of our Coming and Departure heeds

As much as Ocean of a pebble-cast.

當(dāng)來(lái)世的你我俱為消失,

這世界還會(huì)漫長(zhǎng)的維持。

你我的來(lái)去,被人忽視,

正如汪洋的波濤,

拋棄在沙灘的石子。

And that inverted Bowl we call The Sky,

Where under crawling coop’t we live and die,

Lift not thy hands to it for help -- for It

Rolls impotently on as Thou or I.

我們把這倒置的碗叫做“天”,

被囚的我們爬行著茍延殘喘。

不要舉手向天祈求任何救援,

它如你我疲弱乏力向前滾翻。

With them the Seed of Wisdom did I sow,

And with my own hand labour’d it to grow:

And this was all the Harvest that I reap’d -

“I came like Water and like Wind I go.”

我播下智慧之種,

又努力使它蔥蘢。

卻豐收不過(guò)如斯——

“但若來(lái)如流水,

必將去似輕風(fēng)?!?/p>

Oh,come with old Khayyam,and leave the Wise

To talk;one thing is certain,that Life flies;

One thing is certain,and the Rest is Lies;

The Flower that once has blown forever dies.

啊,來(lái)和古老的伽葉默一起,

留下智者們空自唏噓。

天底下只有一個(gè)真理,

其余全是欺人和自欺。

日月如梭,時(shí)光飛逝;

那曾經(jīng)絢爛的花朵,終將永遠(yuǎn)的去死。

Yesterday This Day’s Madness did prepare;

To-morrow’s Silence,Triumph,or Despair:

Drink!for you know not whence you came,nor why: Drink!for you know not why you go,nor where.

昨日把今天的瘋狂醞釀,

還有明天的沉默、輝煌與絕望。

來(lái),喝酒!你不知道你什么時(shí)候來(lái),

和你來(lái)的理由。

來(lái),喝酒!你也不知道你為什么走,

和你走的盡頭。

綜觀以上翻譯,從形式上來(lái)說(shuō),完全的自由,因著內(nèi)容上的傳情達(dá)意,在形式上可以不拘一格,任意發(fā)揮和創(chuàng)造,只要符合原文主旨和意境,仍然不失為較好的翻譯作品。但從格式上來(lái)說(shuō),譯作上已經(jīng)看不出原文的形式美和韻律特點(diǎn),比如原來(lái)的大約等長(zhǎng)的四行,變成了不等長(zhǎng)的五行,甚至是六行,原來(lái)的音步很有規(guī)律,譯作的音步卻顯得非常的隨意和混亂,原來(lái)的押韻形式雖然基本保持,但由于行數(shù)變了,四行的一韻到底和一二四行同韻也失去了整齊劃一的感覺(jué),更加遺憾的是,雖然譯作基本能符合原文的思想感情和審美意境,但其作品卻不能讓人讀起來(lái)朗朗上口,易讀易誦,以

Rubáiyát of Omar Khayyám第七首為例:

Come,/fill the/Cup,and/in the Fire/of Spring/

The Winter/Garment/of Re/pentance/fling/:

The Bird/of Time/has but/a little/way/

To fly/--and Lo!/the Bird/is on/the Wing/.筆者以古絕形式試譯如下:

斟滿/此杯/春意/濃/,冬裝/扔去/萬(wàn)事/空/。

時(shí)鳥(niǎo)/欲還/疑/無(wú)路/,良辰/美景/須/從容/。

以五絕(五言律絕)形式意譯如下:

春歸/紫燕/翔/,行樂(lè)/趁/韶光/。

拋卻/煩心/事/,開(kāi)懷/共舉/觴/。

英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律形式,多是五步抑揚(yáng)格(iambic pentermeter),菲氏所譯“魯拜”體也不例外,即同行內(nèi)輕重讀音節(jié)交替互換,并有實(shí)詞重讀(stressed),虛詞弱讀(unstressed)之講究,這樣就出現(xiàn)了抑揚(yáng)頓挫的韻律美,象打拍子,有高有低,起伏有致,形成了一定的節(jié)奏模式(rhythm),一個(gè)弱讀音節(jié)和一個(gè)重讀音節(jié)共同組成一個(gè)音步(foot),幾個(gè)音步合在一起就組成一個(gè)美妙的詩(shī)句,從而有了英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律(meters),這樣的節(jié)奏美感是英語(yǔ)詩(shī)歌的典型特色。漢語(yǔ)古詩(shī)也是如此,特別是格律詩(shī),同句內(nèi)有一定的平仄交替,也有一定的停頓,它的講究是按照漢字的四聲決定的,漢字四聲分別為平上去入,也就是所謂的平仄講究。一般詩(shī)歌同句內(nèi)平聲字與仄聲字要交替使用,類(lèi)似于英語(yǔ)詩(shī)歌的抑揚(yáng)韻律,也就是輕重讀,同時(shí),一個(gè)完整的詞匯組合要有停頓,類(lèi)似于英語(yǔ)里的輕重讀音節(jié)組合而成的音步。這樣,漢語(yǔ)詩(shī)歌和英語(yǔ)詩(shī)歌就有了相似的韻律美,也叫節(jié)奏美,或是音樂(lè)美。如前文所劃分的音節(jié)(用“/”符號(hào)表示),英語(yǔ)“魯拜體”格式一般是五音步,抑揚(yáng)格,韻腳一二四押韻,漢語(yǔ)翻譯的七言古絕則是四音步,二四字異聲,平仄交替 (多在音步落腳處,即第二四七字上,也就是所謂的“一三五不論,二四六分明”),比如“斟滿”的“滿”為仄聲,“此杯”的“杯”就為平聲,“春意濃”分別為平仄平,“冬裝”的“裝”為平聲,“扔去”的“去”卻為仄聲,“萬(wàn)事空”為仄仄平;“時(shí)鳥(niǎo)”的“鳥(niǎo)”字為仄聲,“欲還”的“還”字則為平聲,“疑無(wú)路”為平平仄,“良辰”的“辰”字為平聲,“美景”的“景”字則為仄聲,“須從容”則為平平平。除了最后三個(gè)字沒(méi)有嚴(yán)格的按照格律詩(shī)的要求以外,其余均符合格律詩(shī)的平仄交替相諧和相對(duì)原則。至于“五絕”的翻譯就更是嚴(yán)格符合格律詩(shī)的要求了。這樣翻譯好處在于,把一首古老的波斯詩(shī)歌完全的入鄉(xiāng)隨俗,變成了中國(guó)地道的絕句,為中國(guó)人所喜聞樂(lè)見(jiàn),并便于傳誦和記憶。筆者試著把《魯拜集》其余部分作品用中國(guó)古絕或律絕的形式翻譯如下:

五絕·魯拜集第十八首

寂寂帝王墳,薔薇溢馥芬。

紅花凝碧血,直似美人魂。

七絕·魯拜集第十六首

富貴榮華俗人夢(mèng),追名逐利世喧囂。

百年撒手人寰去,恰似雪花荒漠消。

古絕·魯拜集第十二首

粗茶淡酒又何妨,樂(lè)向林間覓新章。

但得佳人常相伴,清歌一曲至天堂。

古絕·魯拜集第16(Talbot譯本)

再飲一杯須得意,伊人吻落天堂棄。

暫將桃面比美酒,心如亂發(fā)終難理。

古絕·魯拜集第37首

斟滿此杯休多言,時(shí)光飛逝枉自憐。

傷嗟明朝與去日,不如行樂(lè)趁當(dāng)前。

古絕·魯拜集第32首

有門(mén)無(wú)鑰實(shí)難進(jìn),紗幔輕拂目逡巡。

似聞竊竊私語(yǔ)聲,剎那靜寂無(wú)所云。

古絕·魯拜集第36首

市集一處風(fēng)沙漫,陶匠勁捶濕泥團(tuán)。

泥團(tuán)囁嚅發(fā)輕音,求求兄弟輕一點(diǎn)。

古絕·魯拜集第35首

此甕悶悶遞弦音,疑為美人樂(lè)操琴。

甕沿冰冷輕觸沾,多少溫情留舊痕。

古絕·魯拜集二十六首

今朝有酒今朝醉,他日淪落塵與灰。

塵灰埋盡你我骨,再欲歌酒實(shí)難為。

古絕·魯拜集二十七首

未雨綢繆,庸人自擾。

高塔真言,皆為徒勞。

總之,以漢語(yǔ)絕句翻譯《魯拜集》,應(yīng)該是《魯拜集》最好的翻譯方式。譯詩(shī)的美,必須體現(xiàn)漢語(yǔ)的美,而不是(也不可能是)外語(yǔ)的美。優(yōu)秀的譯作是一種再創(chuàng)造的工作,是一種美的轉(zhuǎn)化和傳遞。

[1]聶珍釗.英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.

[2]賽福鼎.十首“柔巴依”[J].詩(shī)刊,1984(4).

H315.9

A

1003-2134(2010)03-0119-04

2010-04-23

王虹(1968-),女,安徽蒙城人,亳州師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系講師。

責(zé)任編校秋晨

猜你喜歡
音步格律詩(shī)平仄
格律詩(shī)倒裝略說(shuō)
曲是新格律詩(shī)繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
平仄譜:閱讀格律詩(shī)的一把金鑰匙
新閱讀(2018年6期)2018-09-10 14:25:55
普通話音步模式標(biāo)記性的弱化與保留
音步轉(zhuǎn)型下ABB韻律結(jié)構(gòu)與文體分布的變化
現(xiàn)代漢語(yǔ)黏合結(jié)構(gòu)和組合結(jié)構(gòu)的韻律差異
春天的馬蹄聲
故事林(2016年8期)2016-04-20 07:59:40
滇風(fēng)詩(shī)說(shuō)
自由詩(shī)與格律詩(shī)之間
用典與格律詩(shī)創(chuàng)作
苏尼特左旗| 永平县| 托里县| 卓资县| 萝北县| 丰原市| 富宁县| 绵竹市| 灌阳县| 麟游县| 富顺县| 凤台县| 翼城县| 滁州市| 旬邑县| 阿巴嘎旗| 云林县| 馆陶县| 临海市| 江门市| 临夏县| 包头市| 奈曼旗| 长宁区| 宿州市| 林甸县| 邯郸市| 科技| 县级市| 乐安县| 绍兴市| 塔城市| 潮州市| 海盐县| 孟连| 丰城市| 西宁市| 历史| 金坛市| 德庆县| 梧州市|