蔣偉平
(廣東紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 佛山 528041)
語義學(xué)視角下的英漢語言歧義分析
蔣偉平
(廣東紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 佛山 528041)
歧義是存在于古今中外所有語言中的一種現(xiàn)象,是語言結(jié)構(gòu)形式與其意義之間的一種特殊關(guān)系。該文根據(jù)英語語言歧義現(xiàn)象分類,從語義學(xué)角度對引起歧義的各種因素進(jìn)行分析,探討如何看待語言歧義的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。
語義學(xué);歧義;歧義分類
語言的歧義現(xiàn)象是指結(jié)構(gòu)上遵循語法規(guī)則、語義上符合邏輯常理的語句,包含兩種或兩種以上釋義的現(xiàn)象。任何一種語言都有歧義現(xiàn)象。凱斯和荷勃(Joseph F.Kess& Ronald A. Hoppe)在Ambiguity in Psycholinguistics一書中提出了“語言無處不歧義”的觀點(diǎn)。(“Upon careful consideration, one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.”)書中還引用了Zw icky和Dannel提供的歧義例證:My sister is the American consul in Robat.(sister: younger /elder sister)并說:“…vagueness is omnipresent, found in every sentence.”(語義含糊無處不有,句句都可找到。)錢歌川在《翻譯的基本知識》中也說“……英文原是一種含糊的語文?!逼鋵?shí),漢語尤其如此??梢?,語言的歧義現(xiàn)象是很普遍的。語言學(xué)家凱普蘭·亞伯拉罕(Kaplan,Abraham)在An Experimental Study of an Ambiguity and Context中對歧義作了如下的概括:“歧義是語言診斷學(xué)中的感冒癥狀。邏輯學(xué)家認(rèn)為模棱兩可、含糊其詞是導(dǎo)致謬誤推理的常因。宣傳和公眾輿論學(xué)家在調(diào)查和研究中發(fā)現(xiàn),歧義是有效交流思想的巨大障礙。甚至在科學(xué)界,也未完全擺脫對關(guān)鍵詞模糊含義的字句之爭?!?/p>
英語ambiguity一詞源自拉丁語“ambigo,-ere”,意思是“模糊、不肯定、游離”,其詞根是“ambo/(i)”,表示“兩個(gè)、雙倍”的意思。一般來說,一段話語或一個(gè)小句如果有兩個(gè)或兩個(gè)以上不同的意義,那就是歧義句。
現(xiàn)代語義學(xué)家把英語中的歧義現(xiàn)象分為兩類, 即語義歧義和句法歧義:
由于人們對句子中某一個(gè)詞的含義有不同的理解而產(chǎn)生的歧義被稱為語義歧義。語義歧義產(chǎn)生原因有以下幾種:
一是一詞多義和同音異義(Polysemy and Homonym)
一詞多義是指同一個(gè)詞有多種不同的意義,這是語言詞匯的普遍現(xiàn)象。把一個(gè)多義詞用在特定的語境中,通常情況下它不會產(chǎn)生歧義。但是,如果一個(gè)多義詞的幾種意義在同一個(gè)句子中都能成立,那么,此句就有了歧義。同形異義詞指兩個(gè)單詞拼寫形式完全相同,含義卻不同,這類詞也會帶來歧義。如:
(1) Are you engaged?
a. 你忙嗎?
b. 你定婚了嗎?
(2) He didn’t appeal to me. 可理解為:“他沒有求助于我”或“我不喜歡他”。
(3) He is very fair.
a. 他很公正
b, 他很白皙。
(4) A retired priest may marry Celine Dion.
這個(gè)句子可以有以下兩種解釋:
a. A retired priest may perform Celine Dion’s marriage ceremony.
b. A retired priest may become the spouse of Celine Dion.
盡管如此,我們認(rèn)為第一種解釋更為合理、更為合情。這當(dāng)然來自我們對Celine Dion(加拿大著名歌手)及priest這種職業(yè)在我們這個(gè)社會中的地位和作用的認(rèn)知。
二是詞義的轉(zhuǎn)移(Transference of a Word’s Meaning)
詞是客觀事物和現(xiàn)象的反映,隨著社會和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,詞的意義也在發(fā)生變化。許多詞在已有含義仍然存在的情況下又產(chǎn)生了新的含義,這些詞常常引發(fā)句子的歧義。
三是詞類不同引起的歧義(Different Part of Speech)
英語中一詞多類的現(xiàn)象也比較普遍,同一個(gè)詞可以具有幾種詞類。詞類不同,詞義往往變異,時(shí)常給英語學(xué)習(xí)者造成語義理解含糊不清的困難,結(jié)果產(chǎn)生語言歧義現(xiàn)象。
(4)We saw her duck.
這個(gè)句子可有以下兩種截然不同的含義:
a. We saw her lower her head.
b. We saw the duck belonging to her.
句中的duck是多義詞。它有兩種含義:一是“沒入水中,閃避”;二是“鴨子”。這樣全句就有了兩種解釋:“我看見他沒入水中?!被颉拔铱匆娝镍喿印?。
由于人們對句子中的句法結(jié)構(gòu)有不同的理解而產(chǎn)生的歧義,被稱為句法歧義。句法歧義產(chǎn)生的原因有以下幾種:
一是定語引起的歧義(Ambiguity Caused by Adjective Phrases)
(6)Do you know the gentleman next to the lady who is reading a book?
a.你認(rèn)識那位正在讀書的女士旁邊的先生嗎? (定語從句修飾lady )
b.你認(rèn)識那位女上旁邊正在讀書的先生嗎? (定語從句修飾gentleman)
二是狀語引起的歧義(Ambiguity Caused by Adverbial Phrases)
英語中狀語的位置比較靈活其修飾對象也比較靈活。若狀語轄域不清,即狀語修飾對象不明確,勢必會造成句子歧義。例如:
(7) The students will discuss their plan to hold a dancing party in the classroom.
a.學(xué)生們將計(jì)劃在教室里討論舉辦舞會的計(jì)劃。(in the classroom修飾全句)
b.學(xué)生們將討論在教室里舉辦舞會的計(jì)劃。(in the classroom修飾to hold a dancing party)
三是并列成分引起的歧義 (Ambiguity Caused by Parallel Parts)
兩個(gè)并列的句子成分通常用并列連詞,如and等來連接。有時(shí)在這個(gè)并列結(jié)構(gòu)的前面或后面有一個(gè)修飾語,這個(gè)結(jié)構(gòu)就容易引起歧義。
(8) Male students should not grow long hair and beards.
a.男學(xué)生不應(yīng)該留長發(fā),也不該留胡子。( long只修飾hair)
b.男學(xué)生不應(yīng)該留長發(fā)和長胡子。( long修飾hair和beards)
四是動詞的變化形式相同引起的歧義(Ambiguity Caused by the same Verb Forms)
英語動詞有三種基本變化形式,即過去式,過去分詞和現(xiàn)在分詞。動詞-ing和-ed形式的雙向性引起的歧義動詞的-ing形式主要包括動詞的現(xiàn)在分詞形式和動名詞形式。動詞的-ed形式在這里指動詞的過去分詞。
現(xiàn)在分詞既可充當(dāng)謂語動詞的一部分,后面接賓語,也可充當(dāng)形容詞作賓語,說明其后面的名詞正在干什么。例如:
(9) Flying planes can be dangerous.
a.開飛機(jī)可能是危險(xiǎn)的。(動詞十賓語)
b.飛行中的飛機(jī)可能是危險(xiǎn)的。(形容詞+名詞)
動詞-ing形式充當(dāng)形容詞作定語時(shí),它可以是現(xiàn)在分詞性質(zhì)的形容詞,說明其后面的名詞正在干什么,亦可能是動名詞性質(zhì)的形容詞,說明其后面的名詞是干什么的。例如:
(10) She is a dancing teacher.
a. 她是個(gè)教師,正在跳舞。([現(xiàn)在分詞]形容詞+名詞)
b. 她是(教)舞蹈(的)教師。([動名詞]形容詞+名詞)
動詞的-ed形式,即動詞的過去分詞也具有雙向性:一方面,它可用作謂語動詞的一部分,后接賓語;另一方面,它又可用作形容詞,修飾名詞或名詞短語。例如:
(11) They have used books.
a. 他們查閱(參考)了一些書。(動詞+賓語)
b. 他們有一些別人用過的書。(形容詞+名詞)
許多研究語言中的歧義現(xiàn)象的學(xué)者都認(rèn)為,我們說話或?qū)懳恼拢偸橇η蟆皽?zhǔn)確、簡明、生動”地表達(dá)自己的思想,以便聽者或讀者正確而全面地理解我們要說的內(nèi)容。從這個(gè)觀點(diǎn)出發(fā),我們在說話或?qū)懳恼聲r(shí), 要避免歧義和語義含混。然而歧義現(xiàn)象也有它自己的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值, 我們可利用語言中的歧義現(xiàn)象達(dá)到某種目的或取得某種效果。例如“雙關(guān)語”(pun)這種語法修辭手法往往就是對歧義現(xiàn)象的積極和巧妙的應(yīng)用,用一個(gè)詞或一句話表達(dá)兩層不同的含義,以使語言幽默詼諧,妙趣橫生。例如:
(12) Diner: Waiter, this soup is spoiled.
Waiter: Who told you?
Diner: A little swallow.
例中的名詞swallow可表示“嘗一口”“燕子”,這一同音異義詞形成了獨(dú)特的雙關(guān)語的修辭手法, 出現(xiàn)了一種幽默、詼諧的效果。此外,利用“雙關(guān)語”在商業(yè)上能達(dá)到廣告宣傳的目的,在演講中能增強(qiáng)政治宣傳或號召的效果。例如:
(13) More sun and air for your son and heir .
例句是寫在一幅為海濱浴場作宣傳的廣告畫上的。它利用兩對“同音異義詞”sun/son和air/heir,目的顯然是要把廣大度假者都吸引到海濱浴場來,因?yàn)椤拔覀冞@里有充分的陽光和新鮮的空氣,對您的兒子――事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人――大有好處”。
(14) We must all hang together, or we shall all hang separately!
例句中的雙關(guān)語hang together和hang意義不同.hang together是“團(tuán)結(jié)一致”的意思,而hang則是“絞死”之義。此句是美國歷史上著名的政治家本杰明·富蘭克林所說的話,是恰當(dāng)?shù)乩谩半p關(guān)語”達(dá)到政治宣傳和號召效果的一個(gè)有名的例子。全句的意思是:“我們必須團(tuán)結(jié)一致,否則我們將一個(gè)個(gè)地被(敵人)絞死!”
[1]伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]張法科.英語歧義探析[J].外語與外語教學(xué),1995,(2).
[3]秦洪林,賈德林.英語歧義研究[M].南京:江蘇教育出版社,1991.
[4]陳月紅.英語歧義簡析[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(4).
(責(zé)任編校:王晚霞)
book=196,ebook=471
G623.31
A
1673-2219(2010)03-0196-02
2009-11-20
蔣偉平(1976-),男,湖南永州人,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。