国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法中翻譯法與直接法的比較

2010-08-15 00:51:36進(jìn)
關(guān)鍵詞:二語(yǔ)母語(yǔ)外語(yǔ)

徐 進(jìn)

(湖南省醫(yī)藥學(xué)校,湖南 長(zhǎng)沙 410000)

中級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法中翻譯法與直接法的比較

徐 進(jìn)

(湖南省醫(yī)藥學(xué)校,湖南 長(zhǎng)沙 410000)

多樣性的語(yǔ)法教學(xué)使語(yǔ)法教學(xué)擺脫講解規(guī)則,不同類型的項(xiàng)目采用不同的方法,同一項(xiàng)目從不同的角度和方法去教。文章主要從中級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法中的翻譯法與直接法的起源,目標(biāo)和特征以及其各有優(yōu)勢(shì)劣勢(shì)等方面進(jìn)行分析,并用舉例來(lái)比較分析,使其充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),以期取得更好的效果。

語(yǔ)法翻譯法;直接法;比較分析

一 語(yǔ)法翻譯法

(一)翻譯法的起源

語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,當(dāng)時(shí)人們的教學(xué)目的主要是為了學(xué)習(xí)書面的拉丁語(yǔ),閱讀文學(xué)作品,并通過(guò)對(duì)拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的邏輯分析、語(yǔ)法規(guī)則和詞形變化的記憶來(lái)鍛煉人的心智,該法的最早倡導(dǎo)者是德國(guó)學(xué)者麥丁格(JohannValentin Meidinger)和費(fèi)克(Johann ChristianFick)。

(二)語(yǔ)法翻譯法的目標(biāo)

語(yǔ)法翻譯法主要以書本為導(dǎo)向,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng),閱讀、寫作、翻譯能力的培養(yǎng)和語(yǔ)法知識(shí)的傳授勝于口語(yǔ)和聽力訓(xùn)練,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目標(biāo)是使學(xué)習(xí)者能夠閱讀外語(yǔ)資料文獻(xiàn),用書面形式表述觀點(diǎn),與真正的交際關(guān)聯(lián)不大。

(三)語(yǔ)法翻譯法的主要特征

這種教學(xué)方法提倡用母語(yǔ)教授外語(yǔ),在教學(xué)中以翻譯和語(yǔ)法教學(xué)為主,以語(yǔ)法學(xué)習(xí)為主要方式,強(qiáng)調(diào)機(jī)械練習(xí)和語(yǔ)法的中心地位,比較重視外語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)法學(xué)習(xí)和掌握。教學(xué)中,詳細(xì)地分析語(yǔ)法規(guī)則,然后用這些知識(shí)把句子和篇章翻譯成目標(biāo)語(yǔ),反之亦然。因其剖析語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng),以語(yǔ)法為中心,學(xué)習(xí)方法清晰明了。語(yǔ)法的教學(xué)是演繹式的,先講授語(yǔ)法,再通過(guò)翻譯練習(xí)、操練,依照教學(xué)大綱的步驟循序漸進(jìn),有系統(tǒng)地進(jìn)行,翻譯是主要教學(xué)手段,尤其是句子翻譯。通常的練習(xí)是把互不相連的句子由目標(biāo)語(yǔ)譯為母語(yǔ),“句子是基本的教學(xué)和語(yǔ)言練習(xí)單位,由于學(xué)習(xí)者要記憶和學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則,句子翻譯被認(rèn)作是切實(shí)可行的,除提供練習(xí)機(jī)會(huì)外,語(yǔ)法翻譯的第二個(gè)目的是以更集中和明晰的方式舉例說(shuō)明語(yǔ)法的用途,課堂教學(xué)一般由語(yǔ)法規(guī)則、目的語(yǔ)和源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯表和句子翻譯練習(xí)組成,語(yǔ)法講授、理解與翻譯操練相互促進(jìn)。

(四)語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)

語(yǔ)法翻譯法這一教學(xué)法代表了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的正統(tǒng)觀點(diǎn),語(yǔ)法為學(xué)習(xí)者提供了正確使用二語(yǔ)的方針和準(zhǔn)繩。語(yǔ)言學(xué)習(xí)被當(dāng)作智力行為,即知識(shí)的習(xí)得,涵蓋了語(yǔ)言的方方面面,如詞匯、語(yǔ)法操作、句式和語(yǔ)用等,這些知識(shí)或許不會(huì)在對(duì)話中取得立竿見影的效果,但一旦學(xué)習(xí)者有機(jī)會(huì)閱讀外語(yǔ)文本或表述自己的觀點(diǎn)即會(huì)奏效,學(xué)習(xí)者能夠自覺避免不合邏輯、不合語(yǔ)法的表達(dá),少出差錯(cuò),提高可理解性,更易于有效互動(dòng)。因此,語(yǔ)法翻譯法可謂是有著強(qiáng)有力的后勁,我們學(xué)習(xí)一門新語(yǔ)言時(shí),經(jīng)常從己知的語(yǔ)言開始,在此基礎(chǔ)上深入。一語(yǔ)與二語(yǔ)間的聯(lián)系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子則是將一語(yǔ)作為參照系統(tǒng)學(xué)習(xí)二語(yǔ),比較二者在語(yǔ)音、語(yǔ)義和句法等語(yǔ)法系統(tǒng)上的異同,學(xué)習(xí)者逐步地、有意識(shí)地從一語(yǔ)過(guò)渡到二語(yǔ),翻譯時(shí),學(xué)習(xí)者不斷練習(xí)使用詞匯、短語(yǔ)和句子等,對(duì)二語(yǔ)的使用越來(lái)越熟練。熟能生巧,翻譯手段有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握二語(yǔ),加快學(xué)習(xí)進(jìn)程。或許正因如此,這一方法一直流傳至今。

語(yǔ)法翻譯法以書本為中心,易混淆語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言能力,忽視語(yǔ)言技能的培養(yǎng),學(xué)習(xí)者被要求記憶一系列的語(yǔ)言規(guī)則,無(wú)盡的詞匯、短語(yǔ)、表達(dá)法和其他語(yǔ)言現(xiàn)象。如此一來(lái),學(xué)習(xí)者易感覺單調(diào)乏味,記憶的東西不實(shí)用,所講的“外語(yǔ)”顯得笨拙、過(guò)時(shí),因這一教學(xué)法很少或沒(méi)有系統(tǒng)訓(xùn)練日常生活中常用的兩種技巧——口語(yǔ)和聽力,易使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生挫敗和氣餒,大多數(shù)學(xué)習(xí)者希望不必依賴母語(yǔ)就能自如地用外語(yǔ)交談,僅靠語(yǔ)法翻譯法很難使其如愿,同時(shí),翻譯手段也存在缺陷。

(五)舉例分析

常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。

增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或There be…結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3) Indeed, the reverse is true.實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(5)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

二 直接法

(一)直接法的起源

直接法這一術(shù)語(yǔ)并不是被發(fā)明創(chuàng)造的,而是作為所有采用單一語(yǔ)言教學(xué)法的統(tǒng)稱出現(xiàn)的。直接法是相對(duì)于語(yǔ)法翻譯法而出現(xiàn)的,代表了傳統(tǒng)教學(xué)法的轉(zhuǎn)變。19世紀(jì)后期的工業(yè)化造就了一批新型的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,他們不愿遵循正規(guī)的語(yǔ)法教學(xué),也不愿意依照傳統(tǒng)方法學(xué)習(xí)語(yǔ)言。一種新的教學(xué)法勢(shì)在必行,直接法因此應(yīng)運(yùn)而生。

(二)直接法的目標(biāo)

直接法強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)優(yōu)先于其他方面,以保證交流,口頭表述作為初期教學(xué)目標(biāo),有別于前者??谡Z(yǔ)的重要性體現(xiàn)在教學(xué)法和課堂表現(xiàn)上,聽說(shuō)先于寫作,小班集中授課,教師與學(xué)生之間通過(guò)提問(wèn)——回答逐步訓(xùn)練口頭表達(dá)技巧。

(三)直接法的主要特征

直接法著重口頭表達(dá)和自然交際,語(yǔ)言學(xué)習(xí)始于日常表達(dá),而非古老的語(yǔ)言文學(xué)。課堂行為用目的語(yǔ)以口頭形式展開,強(qiáng)調(diào)模仿,培養(yǎng)語(yǔ)言習(xí)慣。大部分時(shí)間用于提問(wèn)和回答,練習(xí)包括替換、聽寫和敘述等形式,課堂上還會(huì)涉及聽力理解,聽力不是游離于口語(yǔ)之外的技巧。而是其基礎(chǔ),聽力知識(shí)也會(huì)轉(zhuǎn)化為口語(yǔ)知識(shí),一其學(xué)習(xí)也有利于其他技能的訓(xùn)練。在直接法中,通過(guò)已知的外語(yǔ)詞匯或其他輔助手段,直接學(xué)習(xí)新詞語(yǔ)和表達(dá)法,具體詞匯用物體或圖畫示范,抽象詞匯則用意義聯(lián)系講授,不采用母語(yǔ)作參照,教師采用外語(yǔ)授課,充分利用手勢(shì)、動(dòng)作、表情、實(shí)物、圖畫等直觀手段,講解避免翻譯和語(yǔ)法闡釋,將新語(yǔ)言直接與外部世界聯(lián)系起來(lái),通過(guò)直接法,目的語(yǔ)在語(yǔ)內(nèi)習(xí)得,意旨在第二語(yǔ)言(外語(yǔ))內(nèi)部,將其作為惟一參考的教學(xué)方式,不借助翻譯是這一方法的一大特點(diǎn),僅用外語(yǔ)進(jìn)行傳授,不涉及兩種語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換,單語(yǔ)可以幫助學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)內(nèi)部建立言辭關(guān)聯(lián),使學(xué)習(xí)者能夠在沒(méi)有母語(yǔ)輔助的情況下駕馭二語(yǔ)系統(tǒng),同樣,通過(guò)語(yǔ)內(nèi)策略,口頭表達(dá)直接與物體、情境以及思想直接相連。這種論點(diǎn)是直接法的基石,基于此,二語(yǔ)的學(xué)習(xí)更接近于第一語(yǔ)言(母語(yǔ))似的直覺學(xué)習(xí),語(yǔ)法規(guī)則的教學(xué)采取歸納式,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤被容忍,課堂上,教師須激勵(lì)學(xué)生直接、自覺地使用外語(yǔ),再歸納出語(yǔ)法規(guī)則,由于學(xué)習(xí)者需自己總結(jié)語(yǔ)言點(diǎn),難免會(huì)犯錯(cuò),如果交流中犯錯(cuò),教師不會(huì)打斷、糾正,以免影響其興趣,相反,鼓勵(lì)他們用外語(yǔ)思考,積極使用二語(yǔ),重在理解和交際。

(四)直接法的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)

外語(yǔ)能力的一大特征是能夠口頭表達(dá),有效地進(jìn)行交際,直接法倡導(dǎo)的口語(yǔ),是交際中最受歡迎的外語(yǔ)使用形式。課堂上,教師創(chuàng)造氣氛使學(xué)習(xí)者在會(huì)話中運(yùn)用新語(yǔ)言,熟悉語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)以及如何斷句,從最常使用的日常習(xí)慣表達(dá)人手,以增強(qiáng)、維持興趣和自信,學(xué)習(xí)者自如流暢地用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交流。也會(huì)促進(jìn)理解和感悟,學(xué)習(xí)者完全置身于逼真的外語(yǔ)環(huán)境中,使得二語(yǔ)學(xué)習(xí)似母語(yǔ)般自然。僅使用外語(yǔ)的教學(xué)手段使得外語(yǔ)信息集中輸入學(xué)習(xí)者腦中,只要輸入的信息無(wú)誤,學(xué)習(xí)者可以自動(dòng)地、不費(fèi)力地掌握二語(yǔ),自然會(huì)從這一方法中獲益,加快學(xué)習(xí)進(jìn)度,此外,高級(jí)階段用外語(yǔ)思考,會(huì)促使其不斷接近二語(yǔ)水準(zhǔn)。

但是,直接法過(guò)分強(qiáng)調(diào)和歪曲了自然的母語(yǔ)學(xué)習(xí)與課堂外語(yǔ)習(xí)得間的相似性,把課堂與外部現(xiàn)實(shí)世界等同起來(lái),因其缺乏強(qiáng)有力的語(yǔ)言學(xué)理論根據(jù),對(duì)許多語(yǔ)言現(xiàn)象缺乏科學(xué)、系統(tǒng)闡釋,屢遭抨擊。直接法要求教師的母語(yǔ)即為目標(biāo)語(yǔ),或具有類似語(yǔ)言水平的專業(yè)人士。并非所有教師都可以依靠其自身能力和技巧掌控課堂。主要問(wèn)題在于,直接法是用外語(yǔ)授課,盡量避免使用母語(yǔ)。

(五)舉例分析

名詞數(shù)、形容詞級(jí)宜用直觀比較法;動(dòng)詞時(shí)態(tài)宜用表演法;介語(yǔ)宜用演示法;復(fù)合句可用圖示法。這樣語(yǔ)法才能學(xué)活,學(xué)生的思路才能開放。

[1]劉志翔.英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯法與直接法的比較與結(jié)合[J/OL].公文易文秘資源網(wǎng),2009-06.

[2]凌和軍.關(guān)于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示[J/OL].論文網(wǎng),2009.

[3]淺談當(dāng)前高中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)[J/OL].周口咨訊網(wǎng),2009-04.

[4]王宏偉.直接法和語(yǔ)法翻譯法在大英教學(xué)中的應(yīng)用比較[J].科技信息,2006,(10).

(責(zé)任編校:燕廉奚)

book=194,ebook=162

H319

A

1673-2219(2010)03-0194-02

2009-12-30

徐進(jìn)(1973-),女,江蘇揚(yáng)州人,湖南省醫(yī)藥學(xué)校講師。

猜你喜歡
二語(yǔ)母語(yǔ)外語(yǔ)
母語(yǔ)
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
母語(yǔ)
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
大山教你學(xué)外語(yǔ)
《教學(xué)二語(yǔ)習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
Ferris與Truscott二語(yǔ)寫作語(yǔ)法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
大山教你學(xué)外語(yǔ)
國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移的作用分析
我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
建湖县| 新安县| 广州市| 大方县| 汉川市| 宜兴市| 东乡族自治县| 仁布县| 扶沟县| 运城市| 重庆市| 和政县| 孙吴县| 长葛市| 丰顺县| 金阳县| 弥勒县| 思南县| 娱乐| 房产| 余庆县| 恩施市| 大冶市| 宜兴市| 西乌| 黄龙县| 岑溪市| 泽普县| 涟源市| 平泉县| 防城港市| 高淳县| 新营市| 铜鼓县| 兴宁市| 漾濞| 肃宁县| 无锡市| 阿荣旗| 福海县| 宕昌县|