程躍珍
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州 510006)
從吉爾的口譯模式看商務(wù)英語口譯能力要素的構(gòu)成
程躍珍
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州 510006)
商務(wù)英語口譯是在商務(wù)活動(dòng)中涉及的以連續(xù)傳譯方式為主的口譯行為。作為一種口譯行為,其能力的構(gòu)成離不開口譯活動(dòng)的基本要求。著名的口譯研究學(xué)者Daniel Gile所提出的“口譯理解公式”和“連續(xù)傳譯的精力分配模式”很好的闡述了連續(xù)傳譯譯員應(yīng)具備的能力。本文從該視角探討商務(wù)英語口譯能力的基本要素。商務(wù)英語口譯能力的構(gòu)成與一般連續(xù)傳譯一樣,其要素包括智力素質(zhì)(語言知識(shí)、非語言知識(shí)、口譯技能)和非智力素質(zhì)(心理素質(zhì)、身體素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì))。其中,商務(wù)知識(shí)作為非語言知識(shí)的一部分對(duì)商務(wù)口譯能力的構(gòu)成具有至關(guān)重要的作用。
口譯模式;素質(zhì)要求;商務(wù)口譯能力;商務(wù)知識(shí)
口譯是指“對(duì)口頭表達(dá)的信息及文本進(jìn)行的口頭翻譯”[1]??谧g是一項(xiàng)技能性很強(qiáng)的“技術(shù)工作”??谧g活動(dòng)對(duì)譯員有非?!翱量獭钡囊?如“反應(yīng)敏捷”、“天生具有溝通能力”、“流利使用雙語甚至多語的能力”、“有廣博的知識(shí)”、“有很強(qiáng)的語言組織能力”、“熟悉兩種文化”等[2]。仲偉合[3]認(rèn)為,職業(yè)口譯按其活動(dòng)性質(zhì)大致可分為:“會(huì)議傳譯(Conference Interpreting),隨從傳譯(PersonalInterpreting)和聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison Interpreting)”三種。其中,“會(huì)議傳譯”按工作方式又分為“同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)”和“連續(xù)傳譯(Consecutive Interpreting)”?!半S從傳譯”是指為重要人物在不同場(chǎng)合提供的以連續(xù)傳譯為主的口譯服務(wù)。如各國外交部的譯員從事的多是這類工作?!奥?lián)絡(luò)口譯”是指在其他場(chǎng)合提供的以連續(xù)傳譯為主,為持不同語言的雙方進(jìn)行交際提供口譯服務(wù)的活動(dòng),如商業(yè)談判,旅游口譯,電視訪談口譯等。按照上述對(duì)職業(yè)口譯的分類,我們認(rèn)為商務(wù)英語口譯同屬于“隨從傳譯”和“聯(lián)絡(luò)口譯”的范疇,其工作方式以連續(xù)傳譯為主。那么以連續(xù)傳譯為主的商務(wù)英語口譯的能力由哪些因素構(gòu)成呢?這種能力的培養(yǎng)需要哪些方面的訓(xùn)練?本文試圖從吉爾的“連續(xù)傳譯的口譯模式”和口譯“理解公式”出發(fā),探討商務(wù)英語口譯能力的構(gòu)成和培養(yǎng)問題。
商務(wù)英語口譯是以連續(xù)傳譯為主的一種口譯活動(dòng)。連續(xù)傳譯是指譯員在聽辨原語的同時(shí),借助已有知識(shí)和筆記,正確地理解和記憶原語語篇意義,待講話人部分或全部發(fā)言完成后,即刻用目的語把講話人所表達(dá)的信息以口頭形式迅速傳播給聽眾[4]。連續(xù)傳譯又被稱為交替?zhèn)髯g、連續(xù)翻譯、即席傳譯、即席口譯、即席翻譯和連續(xù)式翻譯等。連續(xù)傳譯用于演講、祝詞、授課、高級(jí)會(huì)議、商務(wù)談判、新聞發(fā)布會(huì)等許多商務(wù)場(chǎng)合。
巴黎釋意派口譯理論家Seleskovitch認(rèn)為,口譯能力的基本支柱包括以下幾大模塊:
模塊A:雙語支柱;
模塊B:個(gè)人的社會(huì)文化累積;
模塊C1:百科知識(shí);
模塊C2:專業(yè)(可以是臨時(shí)性的)知識(shí)。
此觀點(diǎn)深受后來學(xué)者的認(rèn)同,為口譯能力的培養(yǎng)提供有效的參照。
著名的口譯研究學(xué)者吉爾教授提出“連續(xù)傳譯的口譯模式”[5]。吉爾教授認(rèn)為連續(xù)傳譯的注意力分配模式分為兩個(gè)階段:
Phase I:C I=L+N+M+C
Phase II:C I=Rem+Read+P。
即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽與分析(Listening and analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term memory)+協(xié)調(diào)(Coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Remembering)+讀筆記(Note-reading)+傳達(dá)(Production)。根據(jù)“連續(xù)傳譯的注意力分配模式”,連續(xù)傳譯譯員的注意力分配在五種“活動(dòng)”(effort)上,即聽和分析(Listening and Analysis Effort),筆記(Note-taking Effort),短期記憶(Short-term Memory Effort),記 憶(Remembering Effort),讀筆記 (Note-reading Effort)和表達(dá)(Production Effort)。這五種活動(dòng)清楚地說明連續(xù)傳譯的工作過程和譯員所要具備的工作能力。吉爾認(rèn)為如果用在某一方面的注意力多些,其它方面的注意力就要少些,注意力分配不當(dāng)會(huì)影響到理解。
針對(duì)口譯的理解過程,吉爾建立了下面的理解公式:C=KL+EKL+A。即:理解(Comprehension)=語言知識(shí)(Knowledgeofthe language)+非語言知識(shí)(Extra-linguistic knowledge)+分析(Deliberate analysis)。上述公式表明語言知識(shí)和非語言知識(shí)相互依存,通過譯員的審慎分析而達(dá)到對(duì)原語的理解。
針對(duì)譯員口譯能力的基本要求,林郁如[6]推出了下列口譯公式:I=S+C+P(I=Interpreting; S = Interpreting skills; C =Comprehension;P=Professional standard)。他認(rèn)為成功的口譯是口譯技巧加理解加職業(yè)準(zhǔn)則的運(yùn)用。在此基礎(chǔ)上,仲偉合[3]建立了關(guān)于譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)的公式:KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=KnowledgeRequiredforan Interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識(shí)),KL=Knowledge for Language(雙語知識(shí)板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識(shí),百科知識(shí)板塊也包括譯員必須掌握的專題知識(shí));S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills(技能板塊)。技能板塊包括職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達(dá)技能。職業(yè)口譯技能包括如記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備等,藝術(shù)表達(dá)技能是以科學(xué)的手段、藝術(shù)性地完成口譯過程的技能。他認(rèn)為,一個(gè)好的譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該由“語言知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊、技能板塊”這三個(gè)板塊組成。
上述討論清楚的表明:語言知識(shí)和語言外知識(shí)及口譯技巧是對(duì)一個(gè)譯員能力的核心要求。從事商務(wù)英語口譯的譯員也必須具備這樣的能力。具體地說,商務(wù)英語口譯能力由以下兩大基本要素構(gòu)成:智力要素和非智力要素。智力要素包括語言知識(shí)(雙語能力),非語言背景知識(shí)和口譯技能。非智力要素有心理素質(zhì)(快速反應(yīng)能力、處變不驚的心理素質(zhì)),身體素質(zhì)(能進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間高強(qiáng)度腦力工作的身體素質(zhì))和職業(yè)素質(zhì)(工作態(tài)度、責(zé)任心、職業(yè)道德等)[7]。智力要素和非智力要素在商務(wù)口譯過程中有著同樣重要的作用。
語言知識(shí)是指能夠掌握某種語言表達(dá)和接收該語言文字符號(hào)并進(jìn)行交際的過程。它包括對(duì)詞、句子語義及篇章的掌握。要成為一名優(yōu)秀的商務(wù)口譯譯員,必須有扎實(shí)的兩種語言功底。雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容之一。口譯訓(xùn)練中的語言知識(shí)與技能訓(xùn)練重點(diǎn)應(yīng)放在語篇分析能力與交際能力的培養(yǎng)上。英語基本功包括出色的英語聽力和口語能力、詞匯量、語法知識(shí)、閱讀理解能力、邏輯分析能力等。漢語基本功包括漢語詞匯量、語法知識(shí)、措辭能力、組句能力、修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)(包括古漢語修養(yǎng))等。我們?cè)诤芏嗲闆r下誤以為掌握了一門外語的人就可以做翻譯了。其實(shí)在“漢譯外”的很多例子中,不是因?yàn)樽g員的外語不行,而是因?yàn)樗麄兊哪刚Z出了問題。著名的翻譯理論家教授 Peter Newmark也認(rèn)為“在翻譯過程中,造成翻譯障礙的往往是譯者的母語”[3]。
語言知識(shí)還包括與語言交際密切相關(guān)的跨文化交際意識(shí)??缥幕庾R(shí)是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者是口譯者所持有的思維方式、判斷能力以及對(duì)交際過程中的文化因素的敏感性。在口譯過程中,譯員是跨文化意識(shí)的載體,而跨文化意識(shí)又是評(píng)判一名譯員水平的標(biāo)準(zhǔn)之一。譯員不僅應(yīng)具有訓(xùn)練有素的雙語文字駕馭水平,還應(yīng)通曉交際雙方國家的文化淵源、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情以及政治經(jīng)濟(jì)文化等全方位知識(shí)。因此,具有跨文化意識(shí)對(duì)譯員來說非常重要。
非語言知識(shí)可概括為三個(gè)方面:百科知識(shí)、情景知識(shí)和專業(yè)知識(shí)。在翻譯實(shí)踐中,譯員會(huì)遇到不同講話人和各種交際場(chǎng)合,話題千變?nèi)f化,內(nèi)容包羅萬象。譯員應(yīng)當(dāng)是“雜家”[8]。Kerbert[9]也強(qiáng)調(diào)好的譯員要“know something of everything and everything of something”。鐘述孔教授[10]說“譯員應(yīng)對(duì)一切都有所了解,擁有‘百科全書般知識(shí)’”。
譯員在進(jìn)行翻譯前,對(duì)演講人、聽眾、現(xiàn)場(chǎng)情況、工作環(huán)境和談話內(nèi)容等情景知識(shí)應(yīng)盡可能地了解和掌握。例如事先了解一些講話人的情況:教育、職業(yè)和文化背景、社會(huì)環(huán)境、所操語言、主要觀點(diǎn)以及演講人和聽眾的關(guān)系等是非常必要的。對(duì)發(fā)言人不同口音的了解也非常關(guān)鍵。譯員首先通過聽和辨析原語來理解講話內(nèi)容,不同口音對(duì)譯員的信息接收會(huì)造成障礙。有些國家的人說英語受到母語的影響很大,初聽起來,很難聽懂。比如日本人、阿拉伯人、印度人、阿富汗人和斯里蘭卡人等。如果譯員不事先熟悉其口音,將會(huì)影響到理解,從而影響譯文的產(chǎn)出。
商務(wù)英語口譯和普通英語口譯有很大的區(qū)別,普通英語口譯只要精通原語語言、譯語語言以及原語文化、譯語文化,再具備熟練的翻譯技巧,口譯就可能成功;而商務(wù)英語口譯比普通口譯要復(fù)雜得多,因?yàn)樽g者除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí)。商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。隨著大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的形成,商務(wù)英語涉及到營銷學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、法學(xué)和管理學(xué)等許多學(xué)科的知識(shí)。商務(wù)活動(dòng)涉及到國際貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、商務(wù)談判、商務(wù)旅游、國際會(huì)展及國際運(yùn)輸?shù)葘I(yè)范圍。因此商務(wù)口譯要求譯員不僅應(yīng)具有相應(yīng)的口譯專業(yè)技能,而且必須了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法以及相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。
商務(wù)英語口譯具有其獨(dú)特性,商務(wù)口譯的技能在很大程度上依賴于對(duì)專業(yè)知識(shí)的熟悉程度,比如商務(wù)談判可能會(huì)涉及大量專業(yè)技術(shù)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語,牽涉到不同的專業(yè),譯員的雙語水平根本不能彌補(bǔ)對(duì)專業(yè)知識(shí)的缺乏,若不能把問題和有關(guān)事宜翻譯清楚,談判活動(dòng)便不能順利進(jìn)行,甚至?xí)?dǎo)致談判的中斷。因此譯員必須在平時(shí)進(jìn)行合理、到位的訓(xùn)練,必須具備大量的專業(yè)知識(shí),積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,并且找到它們?cè)诹硪环N工作語言中的語義等值加以強(qiáng)記,做到使用時(shí)脫口而出。這些事先確立并已經(jīng)記憶在大腦中的語義等值,可以有效地消除譯員在譯前和譯中產(chǎn)生的緊張情緒,緩解其口譯時(shí)承受的心理壓力,使譯員對(duì)完整、準(zhǔn)確、迅速、輕松的臨場(chǎng)口譯充滿信心。商務(wù)口譯人員也許不必成為某一領(lǐng)域的專家,但所有這些商務(wù)知識(shí)的基本內(nèi)容卻不可不知。比如與WTO專題相關(guān)的農(nóng)業(yè)政策、反傾銷、與貿(mào)易相關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)、保障措施、技術(shù)壁壘;與宏觀經(jīng)濟(jì)環(huán)境相關(guān)的全球化、美國貿(mào)易政策、最惠國待遇;與企業(yè)管理相關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、企業(yè)組織框架、項(xiàng)目管理等。
以連續(xù)傳譯為主的商務(wù)口譯過程包括四個(gè)基本步驟:聽解-記憶-轉(zhuǎn)換-表達(dá)。商務(wù)口譯技能雖然很多,但根據(jù)這四個(gè)基本步驟,商務(wù)口譯主要有下列幾大技巧:口譯聽解技巧;口譯記憶技巧;口譯筆記技巧;數(shù)字口譯技巧;口譯轉(zhuǎn)換技巧;口譯表達(dá)技巧等??谧g聽辨和理解是口譯過程的基礎(chǔ),是口譯的關(guān)鍵步驟。如果沒有聽懂原語,其他環(huán)節(jié)就無從談起。口譯聽辨技巧的訓(xùn)練主要在主題思想識(shí)別、邏輯分析和預(yù)測(cè)等技能。
商務(wù)口譯作為一種特殊的語言處理活動(dòng),因其即時(shí)性和即席性的特點(diǎn)而對(duì)譯員的記憶形成很大的壓力,提出了較高的要求。盡管記筆記可以幫助譯員減輕記憶負(fù)擔(dān),但為了正確無誤的完成口譯任務(wù),譯員仍然需要在聽辨過程中充分調(diào)動(dòng)短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶,努力將持續(xù)數(shù)十秒至數(shù)分鐘的原語信息在腦中保留至譯語發(fā)布完畢。因此精確良好的記憶力是譯員必備的關(guān)鍵素質(zhì)之一。譯員可以通過提高聽力水平、進(jìn)行復(fù)述練習(xí)、記筆記、加強(qiáng)語言知識(shí)和語言外知識(shí)的積累來提高瞬時(shí)記憶效果、擴(kuò)大短時(shí)記憶廣度、豐富長(zhǎng)時(shí)記憶內(nèi)容,從而使記憶得到全方面的提高,為成功的口譯實(shí)踐打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
口譯成功與否在很大程度上還取決于譯員對(duì)于感知信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。口譯中的“腦記”主要是短時(shí)記憶,但事實(shí)上,人的短時(shí)記憶是有限度的。這種短時(shí)記憶是不足以應(yīng)付長(zhǎng)段信息的口譯,譯員通常要借助于“筆記”這個(gè)輔助記憶手段來完成口譯任務(wù)??谧g筆記是為了突出中心,提示難點(diǎn),助譯員一臂之力,所以作筆記的方法一定要得當(dāng),并遵循一定的規(guī)則??谧g筆記應(yīng)簡(jiǎn)短、清晰、易辨,寥寥幾個(gè)關(guān)鍵詞,能為理解后的表達(dá)起到很好的提示作用。在商務(wù)英語口譯中,講話者經(jīng)常會(huì)用數(shù)據(jù)來說明問題,而由于中英文數(shù)字表達(dá)方式的不同,數(shù)字及其相關(guān)信息的準(zhǔn)確快速傳譯是口譯中的一大難點(diǎn)。因此相應(yīng)的數(shù)字口譯技巧的訓(xùn)練是非常必要的。
英漢兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面都存在很大的差異,因此在進(jìn)行口譯英漢轉(zhuǎn)換時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)很多問題??谧g轉(zhuǎn)換技巧可以借鑒書面翻譯技巧,如增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)譯法、拆句法、合句法、正譯法、反譯法、倒譯法、順譯、直譯等??谧g表達(dá)是口譯過程中的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。口譯表達(dá)技巧能幫助譯員保證譯文產(chǎn)出的質(zhì)量,使譯文連貫、簡(jiǎn)潔、令人信服??谧g學(xué)員應(yīng)加強(qiáng)雙語表達(dá)技能的訓(xùn)練,培養(yǎng)公眾演說技能。
在商務(wù)口譯過程中,各種客觀條件都會(huì)給譯員造成心理壓力,從而影響譯員的理解和表達(dá)。首先是時(shí)間壓力。在商務(wù)連續(xù)口譯中,講話人說完一句或一段后,譯員要在2-3秒內(nèi)做出反應(yīng),將對(duì)方的話用譯入語表達(dá)出來。譯員幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行細(xì)致的分析。在很短的時(shí)間里完成口譯任務(wù),即使是有經(jīng)驗(yàn)的譯員也會(huì)有心理壓力。這種壓力會(huì)大大減低譯員的即時(shí)反應(yīng)能力,有可能造成理解方面的障礙。其次是一心多用??谧g是一種積極的,一心多用的活動(dòng)。在連續(xù)口譯中,譯員在講話人完成一個(gè)明顯的段落或意群后,要馬上開始翻譯。他要聽辨、理解、分析、記憶、有時(shí)還要記筆記、然后進(jìn)行語言再表達(dá)。根據(jù) Gile[5]的“注意力分配模式”,譯員需要把注意力合理地分配在原語的聽、分析、短期記憶以及譯入語的表達(dá)上。如果注意力分配不均,就會(huì)在某個(gè)環(huán)節(jié)出問題,影響口譯質(zhì)量。還有,講話內(nèi)容密集也會(huì)制約連續(xù)口譯的質(zhì)量。講話內(nèi)容密集是指演講人講話的速度快,在相對(duì)時(shí)間內(nèi)傳遞信息多。如譯員跟不上其節(jié)奏,就不能很好地完成口譯任務(wù)。
商務(wù)口譯作為一種現(xiàn)場(chǎng)的跨文化交流與傳播活動(dòng),通常具有一定的不可預(yù)測(cè)性。即使一個(gè)非常優(yōu)秀的有著一定經(jīng)驗(yàn)的譯員,在實(shí)際工作中,也可能常常遇到料想不到的新問題。因?yàn)樽g員兩種語言的切換狀態(tài)是在無邊無際語言的海洋中進(jìn)行的。所以,克服一定的心理緊張情緒和障礙對(duì)口譯人員也是不小的考驗(yàn)。在一些口譯現(xiàn)場(chǎng),常見譯員因?yàn)樾那榫o張而導(dǎo)致卡殼或者聲音變小、發(fā)音不清,究其原因雖然與缺乏現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)或相關(guān)知識(shí)不足、業(yè)務(wù)能力欠佳等有關(guān),然而缺少必要的心理素質(zhì)鍛煉是不可忽視的。所以,對(duì)于商務(wù)口譯人員來講良好的心理素質(zhì)是不可缺少的。
商務(wù)口譯的靈活性一方面是指商務(wù)英語口譯的準(zhǔn)確性并不意味著雙語的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是需要譯員在實(shí)際場(chǎng)合進(jìn)行不違背主體意義的靈活多變的處理,另一個(gè)更為重要的方面是,譯員不但是語言翻譯的主體,更是協(xié)調(diào)談判雙方的中間人、過濾者。釋意派理論認(rèn)為譯員也是創(chuàng)造者。從這一層面上說,譯員必須創(chuàng)造性地靈活處理商務(wù)交際雙方的言語,不要讓雙方為了爭(zhēng)取最大利益空間而使交際陷入僵局。比如,在嚴(yán)肅商務(wù)談判場(chǎng)合,口譯人員遇到雙方對(duì)抗性過激語言出現(xiàn)的情況并不少見。在這種場(chǎng)合下,就要求口譯人員既能準(zhǔn)確表達(dá)雙方各自的準(zhǔn)確意圖,又能通過適當(dāng)?shù)膽?yīng)變和變通將語言進(jìn)行適當(dāng)處理,以避免雙方不必要的摩擦。例如,適當(dāng)刪減人們?cè)跇O端情緒下使用的過激語言和不禮貌語言等。可見,譯員的能力不僅包括語言交際的基本能力,還包括社交的水準(zhǔn)、應(yīng)變的能力等復(fù)雜的綜合能力。
商務(wù)口譯人員需要具有很強(qiáng)的責(zé)任心。這種責(zé)任心體現(xiàn)在“忠實(shí)”和“盡職”兩個(gè)方面。“忠實(shí)”是指把雙方的意思準(zhǔn)確的互相傳遞,無論是直譯還是意譯,都要忠實(shí)于講話人的原意,不能任意增刪或篡改。譯員不能不懂裝懂,憑自己的感覺傳譯信息,造成理解上的錯(cuò)誤,使雙方交流不能順利進(jìn)行?!氨M職”是指樹立職業(yè)道德觀念。譯員的活動(dòng)屬外事活動(dòng),一舉一動(dòng)都代表公司機(jī)構(gòu)的形象和利益,還要求譯員嚴(yán)格遵守服務(wù)對(duì)象的商業(yè)秘密。
商務(wù)口譯活動(dòng)從“理解、分析到傳達(dá)”體現(xiàn)了一個(gè)復(fù)雜的交際過程。以連續(xù)傳譯為主的商務(wù)口譯對(duì)譯員的要求主要表現(xiàn)在雙語能力、知識(shí)的廣度和深度、口譯技能、心理素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)這五個(gè)方面。一個(gè)好的商務(wù)英語譯員應(yīng)該具有高水平的雙語語言能力、掌握百科知識(shí)、某一特定方向的專業(yè)知識(shí)、跨文化意識(shí)、口譯技巧以及良好的心理素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)。商務(wù)口譯是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),只有通過日積月累,在實(shí)踐中不斷磨練,才能逐漸提高商務(wù)英語口譯能力,勝任商務(wù)口譯的工作。
[1]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary ofTranslation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]Heynold,C. English Interpreting atthe European Commission in C.Dollerup&A.Lindegaard(Eds.),Teaching Translation and Interpreting2.Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1994.
[3]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4).
[4]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上??萍挤g,2003,(1).
[5]Daniel Gile,Basic Concepts and Models f or Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[6]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]王斌華.口譯:理論 技巧實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[8]李學(xué)兵.口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓(xùn)策略[J].外語教學(xué),2005,(5).
[9]Herbert,J.The Interpreter's Handbook[M].Paris:Librairie De L'nuiversite,1952.
[10]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)(修訂版)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991.
On the Composition of Interpreting Qualifications in Business Settings from the Model of Daniel Gile
GHEN G Yue-zhen
(School of Foreign Languages,Guangzhou University,Guangzhou 510006,China)
Business interpreting is interpreting involved in all business settings,and consecutive interpreting is mainly adopted on most of the occasions.In such kind of interpreting activity,business interpreters'competence is almost of the same with that required ofgeneral interpreters. Yetmorerequirements may lay upon thebusiness interpreters.Based on Gile's Comprehension Formula of interpreting and Effort Model for consecutive interpreting,this paper has tried to discuss the kind of qualifications a business interpreter should have in order to do interpretation successfully in business settings.Business knowledge as extra-linguistic knowledge is an important part of interpreting competence in business setting.
interpreting model;qualifications;interpreting competence in business settings;business knowledge
H315.9
A
1008-2603(2010)04-0110-05
2010-06-28
程躍珍,女,廣州大學(xué)外國語學(xué)院副教授。
(責(zé)任編輯:王 荻)