葉丹
(浙江農(nóng)林大學(xué) 公共外語(yǔ)部,浙江 臨安 311300)
英語(yǔ)詞匯搭配任意性的理?yè)?jù)探討
葉丹
(浙江農(nóng)林大學(xué) 公共外語(yǔ)部,浙江 臨安 311300)
一些約定俗成、被解釋為習(xí)慣使然的詞匯搭配是語(yǔ)言習(xí)得或二語(yǔ)教學(xué)中最感困難的環(huán)節(jié)之一。本文從任意性和理?yè)?jù)性的關(guān)系出發(fā),從內(nèi)部選擇限制、認(rèn)知角度及文化語(yǔ)境著手探討理?yè)?jù),以求提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確、地道運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
詞匯搭配;任意性;理?yè)?jù)
詞匯或詞塊教學(xué)法是很多研究者頗為關(guān)注的教學(xué)理論模式,在同樣的語(yǔ)法、語(yǔ)義制約條件下,在詞匯搭配中存在一些不可預(yù)期的,被解釋為習(xí)慣使然的結(jié)構(gòu)。這是語(yǔ)言教學(xué)或語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中最感困難的環(huán)節(jié)之一,大家認(rèn)為基本上無(wú)規(guī)律可循,如一些“創(chuàng)造”、“激活”類的搭配,非本族語(yǔ)者很難掌握其規(guī)律,他們無(wú)法知道英語(yǔ)里正確的說(shuō)法是make an estimate而不是make an estimation,是commit treason而不是commit treachery。表示“妒忌、羨慕”的為什么是green-eyed而不是red-eyed。任何語(yǔ)言決不是詞語(yǔ)的任意堆砌,它必須要遵循一定的語(yǔ)言內(nèi)部機(jī)制,又要服從于各種語(yǔ)言外部要素的制約。Lewis指出,學(xué)習(xí)者要通過(guò)搭配和語(yǔ)塊掌握單詞,而不是死記硬背[1,2,3],語(yǔ)言研究者則必須努力探尋隱藏在語(yǔ)言背后深層次的原因。本文正是要探討英語(yǔ)詞匯搭配的任意性這一現(xiàn)象背后的理?yè)?jù)。
“任何一種語(yǔ)言都有其物理、心理、意識(shí)和社會(huì)等方面的屬性,表現(xiàn)在語(yǔ)言中語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面……無(wú)論語(yǔ)言間的差異有多大,無(wú)論語(yǔ)言歷史變化有多烈,都必得在這些限制內(nèi)發(fā)生。即使是某些約定俗成的成分,也只能在這些限制范圍允許的條件下才有可能?!盵4]王艾錄、司富珍提出“任意性的理?yè)?jù)制約”的觀點(diǎn),“任意性和理?yè)?jù)性是語(yǔ)言中并行不悖、同等重要的兩條原則,理?yè)?jù)性對(duì)任意性有強(qiáng)大的制約力”[5]。從表面上看任意性似乎具有無(wú)窮的解釋力,事實(shí)上它卻只能在理?yè)?jù)性所規(guī)定的范圍內(nèi)運(yùn)作。任意性是一個(gè)貫穿始終的變量,它的存在支持著語(yǔ)言的變異性、選擇性和多樣性。理?yè)?jù)性是一個(gè)普遍潛在的動(dòng)因,它支持著語(yǔ)言的有序性、機(jī)制性和可證性,這一理論為本課題提供了研究的可能性。
詞匯搭配對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)有著十分重要的意義,它是判斷學(xué)習(xí)者詞匯能力的標(biāo)準(zhǔn)之一。王文昌教授在《英語(yǔ)搭配大詞典》的前言中提到,“掌握符合習(xí)慣的英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配有助于非英語(yǔ)民族的人克服由于本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免不合習(xí)慣的類推,從而提高運(yùn)用地道英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力”[6]。本族語(yǔ)者能自然掌握詞的搭配知識(shí),而外語(yǔ)學(xué)者卻需要像學(xué)詞匯一樣地學(xué)習(xí)。韓秀麗和張治中從人類認(rèn)知的角度,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)搭配與認(rèn)知形式密不可分,概念范疇化是基礎(chǔ)[7]。孫佩婕從語(yǔ)用認(rèn)知的角度,探討了文學(xué)作品中超常規(guī)搭配存在的根本原因。這些文獻(xiàn)從認(rèn)知的角度展示了搭配的規(guī)律及超常現(xiàn)象存在的原因[8],為搭配研究提供了探討角度。本文從內(nèi)部選擇限制、認(rèn)知角度及文化語(yǔ)境這三個(gè)方面來(lái)認(rèn)識(shí)詞匯搭配的組合原因,以幫助學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)詞語(yǔ)習(xí)慣性搭配知識(shí)。
語(yǔ)言是客觀現(xiàn)實(shí)的反映,客觀世界中有聯(lián)系的事物,它們之間的關(guān)系也必然在語(yǔ)言中得到反映。換句話說(shuō),詞與詞之間的并置關(guān)系,正好反映出這些詞所代表的客觀事物之間的關(guān)系。例如“夜晚”在通常情況下是“黑暗的”,因此dark和night之間的并置關(guān)系就反映了“黑夜”這種常見(jiàn)的自然現(xiàn)象。在客觀世界中沒(méi)有“紅夜”這種自然現(xiàn)象,因此,在語(yǔ)言中就不會(huì)有red與night之間的并置關(guān)系。
對(duì)于前面提到的一些“創(chuàng)造”、“激活”類的搭配,為什么說(shuō)make an estimate而不是make an estimation;為什么是commit treason而不是commit treachery,這些問(wèn)題其實(shí)可以從它們細(xì)微的詞義上找出答案。 estimate和estimation都是“評(píng)估”。estimate一般是“估計(jì)”、“做一估算”, 如“at a rough estimate”(據(jù)粗略估計(jì)),“form an estimate of”(給...作一估計(jì);評(píng)價(jià));而estimation更多表示“判斷”、“尊重”,一般用在比較抽象的詞組搭配里,如“in my estimation”(依我來(lái)評(píng)價(jià)),“hold sb.in estimation”(尊重、看重、敬重某人)。treason一般來(lái)說(shuō)指“叛國(guó)”或“叛國(guó)罪行”,而 treachery則指“變節(jié)”、“叛逆行為”或“背信棄義”,這一區(qū)別可以從著作Treason:Liberal Treachery from the Cold War to the War on Terrorism和電影 Act of War: High Treason Eugen的中文翻譯中看出。前者翻譯為《叛國(guó):自由派從冷戰(zhàn)到反恐的變節(jié)》,后者為《戰(zhàn)爭(zhēng)行為:嚴(yán)重叛國(guó)》。從這一分析可以看出,commit應(yīng)該后接treason較合理。
概念范疇化是任何語(yǔ)言詞語(yǔ)搭配的基礎(chǔ),范疇化是人類的重要認(rèn)知能力之一。Halliday注意到盡管strong和powerful具有類似的句法和語(yǔ)義,還是存在著各自更為適宜的不同語(yǔ)境(如:strong tea和powerful computer)。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中,應(yīng)該從范疇入手,看看“tea”屬于哪個(gè)范疇[7],然后通過(guò)聯(lián)想學(xué)過(guò)的知識(shí)“strong wine”、“a powerful machine”。“tea”和“wine”都是液體,都是可飲用的,屬同一范疇,既然可以說(shuō)“strong wine”,就可說(shuō)“strong tea”。而后者中我們知道“powerful”是由“power”派生來(lái)的,“power”(馬力,動(dòng)力)使我們聯(lián)想起我們已知的常識(shí):機(jī)器可按“馬力”劃分的,“a powerful machine”的搭配沒(méi)有問(wèn)題,可以投射到“computer”上,因?yàn)橛?jì)算機(jī)屬于機(jī)器,都能做功,因此,這兩個(gè)搭配自然就合法合理。認(rèn)知領(lǐng)域注重“從豐富而詳細(xì)的概念結(jié)構(gòu)到高度抽象的意象圖式”,而這些意象圖式是認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知發(fā)展的基礎(chǔ),認(rèn)清了來(lái)源,就能很好地記住搭配。
語(yǔ)言反映了跨文化差別,不同國(guó)家的人與世界有著不同的心理聯(lián)系,盡管其心理機(jī)制是一樣的。在英漢兩種語(yǔ)言中,詞語(yǔ)的搭配組合習(xí)慣往往是各不相同的,因此不能機(jī)械地把漢語(yǔ)的搭配硬搬到英語(yǔ)中去,其主要原因是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力方面有所差異。英語(yǔ)中某些動(dòng)詞的搭配能力很強(qiáng),以動(dòng)詞“fall”為例,它在不同的語(yǔ)境之下就有多種搭配能力,但在漢語(yǔ)中,要用不同的動(dòng)詞與有關(guān)名詞搭配,以便使?jié)h語(yǔ)中的詞匯組合流暢、地道。相反,漢族人也可能很籠統(tǒng),英語(yǔ)國(guó)家的人則很具體。漢語(yǔ)中說(shuō)東西 “變質(zhì)”,在英語(yǔ)中表示食物的變質(zhì)可以說(shuō)rotten或bad,但說(shuō)到變質(zhì)的黃油和火腿時(shí)一般用rancid,變質(zhì)的牛奶則是sour milk。漢語(yǔ)中短語(yǔ)“羊群”、“牛群”、“狼群”在英語(yǔ)中分別是a flock of sheep,a herd of cows,a pack of wolves。這就需要學(xué)習(xí)者根據(jù)英語(yǔ)的組合規(guī)律或搭配習(xí)慣來(lái)習(xí)得詞匯,而不能簡(jiǎn)單地利用母語(yǔ)套用詞匯,不能任意聯(lián)想。
舉一個(gè)很常見(jiàn)的例子,漢語(yǔ)中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed,其原因主要為文化影響。由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國(guó)也指代“錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力”等意義,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美國(guó)政治競(jìng)選中獲勝的候選人通常都是些有財(cái)團(tuán)支持的人物,從而使得綠色green在英語(yǔ)中可以表示“嫉妒、眼紅”,如 green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”“對(duì)某人眼紅”的意思。因此,從文化角度探討詞匯搭配深層次的組合原因,有利于加深印象,真正掌握詞匯。
當(dāng)然,每一個(gè)搭配都這樣去追求理?yè)?jù)有點(diǎn)困難,但是對(duì)現(xiàn)象的理?yè)?jù)認(rèn)識(shí)相當(dāng)重要,這能夠提高學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確、地道地運(yùn)用語(yǔ)言的能力,對(duì)詞匯搭配的再認(rèn)識(shí)有利于克服母語(yǔ)負(fù)遷移。抵消負(fù)遷移的最好辦法之一就是提供足夠的輸入,而提供足夠輸入的最好辦法之一就是提供詞匯模塊和理?yè)?jù),以使學(xué)習(xí)者的大腦調(diào)變到本族語(yǔ)者的認(rèn)知語(yǔ)境。這就要求語(yǔ)言教學(xué)者具有淵博的知識(shí),充分了解英漢間的文化差異以及培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在不同語(yǔ)境中認(rèn)識(shí)特殊的詞匯搭配,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用隱喻、聯(lián)想等方式深入了解每個(gè)詞匯搭配,了解其內(nèi)部形式、內(nèi)在聯(lián)系以及與文化社會(huì)間的關(guān)聯(lián)性。只有這樣,英語(yǔ)學(xué)習(xí)才是真的語(yǔ)言學(xué)習(xí),才是活的學(xué)習(xí)。
[1]Lewis,Michael.The Lexical Approach[M].Hove UK:Language Teaching Publications,1993.
[2]Lewis,M.Implementing the Lexical Approach[M].Hove UK: Language Teaching Publications,1997.
[3]Lewis,M.Teaching Collocations[M].Hove UK:Language Teaching Publications,2000.
[4]寧春巖.語(yǔ)言是約定俗成的嗎?[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996(1):12-16.
[5]王艾錄,司富珍.語(yǔ)言理?yè)?jù)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002.
[6]王文昌.英語(yǔ)搭配大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1991.
[7]韓秀麗,張治中.英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配機(jī)制初探[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2):92-96.
[8]孫佩婕.英語(yǔ)超常規(guī)搭配的特點(diǎn)及其語(yǔ)用認(rèn)知基礎(chǔ) [J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2005(7):305-308.
責(zé)任編輯 閆桂萍
The Rationale for Arbitrariness of Vocabulary Collocation
YE Dan
(College English Department,Zhejiang A&F University,Lin’an,Zhejiang 311300,China)
The conventional and customary vocabulary collocation is the toughest part in the language learning and second language acquisition.This paper explores the rationales from the relationship of arbitrariness and motivation,inner selective constraint,cognitive perspective and cultural context,to improve language learners’abilities of language use.
collocation;arbitrariness;rationale
H313
A
1674-5787(2010)05-0060-02
2010-08-31
浙江省教育廳2008年度科研計(jì)劃項(xiàng)目“英語(yǔ)詞匯搭配任意性的理?yè)?jù)研究”(Y200805145)。
葉丹(1982-),女,浙江溫州人,碩士,浙江農(nóng)林大學(xué),講師,主要研究方向?yàn)槔碚撜Z(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)。