馬德忠,劉曉民
(上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)學(xué)院,上海 201620)
“語篇”在英語里有text和discourse兩種說法,在不同學(xué)者的論著中有著不同的定義和外延。有的學(xué)者主張,text和discourse分別指書面語言和口頭語言;有的語言學(xué)家用text指書面語言和口頭語言;還有些語言學(xué)家用discourse指書面語言和口頭語言。在本文中,“語篇 (discourse)”主要指譯員在口譯工作中所視聽的源語書面語或者口頭語言“文本”以及通過口譯產(chǎn)出的目的語口頭語言“文本”。
Halliday和Hasan(1976)指出“語篇是人們交際過程中構(gòu)建的一種不小于小句的語言單位,但更重要的是,語篇不是語言形式單位,而是意義單位”。筆者認(rèn)為語篇是通過詞匯和語法實(shí)現(xiàn)銜接,通過由語篇提供的知識和關(guān)于這一世界的先前知識加以不斷的整合實(shí)現(xiàn)連貫,言之有物,言而有序,言之有“理”,是交談雙方實(shí)現(xiàn)人際溝通功能的語言單位。
篇章語言學(xué)家de Beaugrande和Dressler(1981)將篇章視為一種交際活動 (communicative occurrence),主張“篇章應(yīng)定義為滿足七個(gè)組篇標(biāo)準(zhǔn)的交際事件,若其中任何一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)被認(rèn)為沒有得到滿足,該‘篇章’就不具備交際性”。這七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)是銜接性 (cohesion)、連貫性 (coherence)、意向性 (intentionality)、可接受性(acceptability)、語境性 (situationality)、信息性 (informationativity)和互文性 (intertextuality),在這七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,銜接和連貫是最重要的,因?yàn)檫@是實(shí)現(xiàn)其它手段的基本手段 (轉(zhuǎn)引自唐青葉,2009)。
在口譯中,譯員聽辨發(fā)言人的語音鏈,先作理解分析,理解的過程是得意忘言,得魚忘筌,而這一階段是口譯最難的階段;然后是譯語產(chǎn)出。在口譯的目的語語篇中,銜接和連貫同樣是最重要的語篇構(gòu)成要件,否則就會前言不搭后語,語無倫次,意義含糊,邏輯混亂,雖譯猶未譯也。
在各種口譯理論中,釋意理論是上世紀(jì)70年代至上世紀(jì)末在世界范圍內(nèi)具有重要影響的一種翻譯理論,廣泛應(yīng)用于指導(dǎo)口譯實(shí)踐和口譯教學(xué),培養(yǎng)出了大批優(yōu)秀譯員。法國釋意派在分析了字、詞、句、話語等級的翻譯后得出結(jié)論說,只有充分體現(xiàn)講話人的“欲言”的話語語篇才是交際翻譯。因此,翻譯的信息和內(nèi)容的對等只能夠建立在語篇的層面上。
“因此,釋意理論的最突出特點(diǎn)是把譯者重新引入篇章翻譯中……翻譯理論通過實(shí)驗(yàn)提出“語言對應(yīng)”(correspondence)和“意義對等”(equivalence)概念,認(rèn)為,篇章的整體意義、提喻概念等采用對等翻譯方法,單一意義的詞 (如數(shù)字、專有名詞等)采用語言對應(yīng)翻譯方法。勒代雷最終提出了翻譯中的“意義單位“概念,即口譯中篇章理解基礎(chǔ)不是語言,也不是事先能切割成段落的陳述。每個(gè)聽者認(rèn)知知識水平不同,處理信息的能力不同,因此意義單位長短會因人而異,而意義單位銜接在一起構(gòu)成篇章意義” (劉和平,2006:21)。
對于口譯語篇而言,它和書面翻譯語篇在這一點(diǎn)是共通的:“銜接性和連貫性或許可以被認(rèn)為是語篇性的標(biāo)準(zhǔn)”(博格朗和德雷斯勒,1981)。Backer(2000)認(rèn)為銜接通過詞匯和語法連接語言片斷,而連貫是語言使用者通過概念或者意義單位連接語言片斷。如果不能洞察語言表面現(xiàn)象里隱藏的語義關(guān)系,譯者/譯員就不可能充分理解閱讀中的文本。下面筆者以2009年3月外交部長楊潔褫答記者問的一段發(fā)言為例,來說明譯員如何把漢語語篇中的邏輯聯(lián)系化隱為顯,成功地在譯語語篇中建構(gòu)銜接性和連貫性。
楊潔褫外長:去年這一年對中國的外交來講,可以講是“闖關(guān)之年”、“開拓之年”、“豐收之年”。所謂“闖關(guān)之年”,就是從抗擊汶川大地震等自然災(zāi)害到排除各種干擾,舉辦奧運(yùn)會,再來應(yīng)對國際金融危機(jī)的沖擊,我們的國家、我們的外交所受到的挑戰(zhàn)之多、沖擊之大、程度之嚴(yán)重是多年罕見的,我們闖過一道道難關(guān),實(shí)屬不易。
譯員:Last year was a year of enormous challenges;yet,we met these challenges head-on and reaped a good harvest.In the year of enormous challenges,we fought natural disasters,including the devastating earthquake in Wenchuan.We hosted successfully the Olympic Games;in spite of the various destructive factors.And we worked hard to cope with the impact of the international financial crisis;the challenges that confronted our country and China's diplomacy last year have been rarely seen for many years in terms of scale,severity and impact.Meeting these challenges was,indeed,not easy.
這位譯員在語篇建構(gòu)上體現(xiàn)出極深的造詣,體現(xiàn)在:
1.“闖關(guān)之年”、“開拓之年”、“豐收之年”和“挑戰(zhàn)之多、沖擊之大、程度之嚴(yán)重”在源語語篇中都使用了排比修辭。譯員在現(xiàn)場翻譯時(shí),沒有拘泥于句子的形勢,把構(gòu)成排比的第一組三個(gè)短語譯成了三個(gè)簡單句,以yet來“顯化”隱含的三個(gè)短語之間的邏輯聯(lián)系。對于第二個(gè)排比結(jié)構(gòu),譯員則以三個(gè)詞譯出,干凈利落,同時(shí)又十分符合譯入語規(guī)范。
2.在源語語篇中,“可以講是‘闖關(guān)之年'”、“所謂‘闖關(guān)之年'”、“闖過一道道難關(guān)”,這三句前后貫通,是幫助這一語篇實(shí)現(xiàn)連貫的主要手段,在口譯現(xiàn)場處理起來通常是不太容易的。但是這位譯員把三處都譯得明白曉暢,與上下文銜接自然,同時(shí)又前后照應(yīng),巧妙地通過“部分重復(fù)”的手段實(shí)現(xiàn)了源語語篇的連貫。
3.Backer強(qiáng)調(diào)在理解源語文本的過程中,聽話人應(yīng)該充分運(yùn)用語言知識和百科知識正確識別各個(gè)命題之間的邏輯關(guān)系,從而正確把握源語文本的隱含意義 (implicature)。譯員正是通過把握隱含意義和隱含的邏輯聯(lián)系成功地建構(gòu)目的語語篇的?!瓣J關(guān)之年”和“開拓之年”這兩個(gè)短語意義在中文里應(yīng)該不是很清晰的,以“開拓之年”為例,聯(lián)系上下文,可以指“2008年是我國外交工作取得新的重大突破的一年”或者“2008年是我國外交工作克服重重困難的一年”,并且這兩個(gè)意思在上下文中都可以尋找到意義上的證據(jù)和支持。加上它在后續(xù)語段中遲遲沒有再次出現(xiàn),沒有辦法盡快核實(shí)這種推理,所以只能結(jié)合這一段話的語境進(jìn)行翻譯,而實(shí)際上取得了理想的翻譯效果,因?yàn)榘岩馑挤g得很有條理,邏輯層次分明?!霸诳谧g當(dāng)中,清楚高于一切。清楚是表達(dá)準(zhǔn)確、達(dá)到最終效果的首要條件。因?yàn)?在不斷要求自己表達(dá)清楚的同時(shí),我們也會學(xué)習(xí)如何理清自己的思路”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:113)。
譯員在翻譯中總是在兩種語言以及文化之間架設(shè)橋梁,幫助雙方實(shí)現(xiàn)溝通。作為說話人的代言者 (the second voice of speaker),譯員必須忠實(shí)于說話人,這是由譯員的職業(yè)道德所決定的。不僅如此,作為兩種語言以及文化之間的橋梁的建設(shè)者,他還要忠實(shí)于目的語和譯入語聽眾。
釋意學(xué)派將忠實(shí)確定為三個(gè)內(nèi)容,講話人的意愿、譯入語語言和聽眾,歸根結(jié)底,是要求意義的對等和忠實(shí)。昂巴羅·于塔多 (Ampato Hurtado)在一翻譯忠實(shí)性的專論中寫道:忠實(shí)于讀者 (講話人意愿)、譯入語語言和譯文讀者 (聽眾),這三者的關(guān)系是不可分割的。如果只忠實(shí)于其一,而背叛其他,就不是忠實(shí)于意義。
但是在實(shí)際翻譯工作中,有些時(shí)候是難以實(shí)現(xiàn)這三者之間的最佳平衡的。下面讓我們把2009年3月兩會期間楊潔褫外長答記者問的另一段發(fā)言的譯語為例,來探究口譯語篇翻譯中存在哪些掣肘因素,致使三種忠實(shí)的義務(wù)相互抵牾,譯員只好顧此舍彼,不可兼得。
楊潔褫外長:在黨中央、國務(wù)院的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在全國人民的積極支持下,在各部門、各地區(qū)的通力協(xié)作下,我們努力貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,我們的外交工作取得了重大成績。
譯員:Under the strong leadership of the CPPCC and State Council,with active support of Chinese people and with close cooperation with other governmental departments,we earnestly implemented the scientific outlook on development and made a lot of achievements on the diplomatic front.
比較以上語段的翻譯,用紐馬克的翻譯理論來說,這里的翻譯不是交際翻譯,而是語義翻譯,所以造成譯語向發(fā)言人一方靠攏,而和目的語聽眾保持著較大的距離。在語篇的建構(gòu)上,該譯語語篇以介詞短語“Under the strong leadership of the CPPCC and State Council,with active support of Chinese people and with close cooperation with other governmental departments”來擔(dān)當(dāng)句子的主位,這樣的語篇結(jié)構(gòu)和銜接手段在目的語的同類語篇中是罕見的,換言之,這一目的語語篇是不甚合乎譯入語規(guī)范的,在一定程度上損害了目的語語篇的銜接性和連貫性。這種語法式翻譯產(chǎn)生的原因是漢語語篇的制約作用造成的,因?yàn)檫@種主位句是中國政治話語中特有的語篇模式。特有的語篇模式并非罕見,不同的社會會用不同的方法來建構(gòu)自己的話語,正如偵探小說常將時(shí)間狀語主位化,而旅游小冊子總是將地點(diǎn)狀語用作主位。
作為譯員,一方面,譯者希望提高目標(biāo)語語篇的銜接性以使其同目標(biāo)語規(guī)范相一致;在另一方面,譯文又需要反映源語語篇的風(fēng)格 (Hatim,Mason,2005:323-324)?!白g語傳達(dá)要忠實(shí)于發(fā)言者、目的語和目的語聽眾”,這是譯員應(yīng)該孜孜以求的目標(biāo),但在這樣重大的外事翻譯場合中,由于受制于各種特定語境制約因素,包括政治話語模式、意識形態(tài)、外交政策翻譯的延續(xù)性等等,有時(shí)是難以實(shí)現(xiàn)在這三者之間達(dá)到最佳平衡的。譯員在這樣語篇的傳譯中可以駕輕就熟,但是無法游刃有余。
由于源語語篇的投射作用,譯員采用了向源語傾斜的語篇模式,對于目的語語言不盡忠實(shí),但是不影響譯入語現(xiàn)場聽眾的理解,因?yàn)橛浾邥系耐夥接浾邔τ谥袊恼卧捳Z模式應(yīng)該是有所了解的,譯員對此了然于胸。在類似的外交活動翻譯中,有沒有可能允許譯員采取更為歸化的篇章建構(gòu)策略,從而更符合譯入語規(guī)范,使英語國家的聽眾更容易接受,值得我國翻譯界進(jìn)一步開展探究。
與源語語篇或目標(biāo)語語篇的普通聽眾不一樣的是,譯員的聽辨是為了產(chǎn)出,解碼是為了重新編碼,即成功建構(gòu)目的語語篇,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。通過對記者會上目的語語篇建構(gòu)策略進(jìn)行分析,我國口譯教學(xué)界可以認(rèn)識到,在教學(xué)中不光要培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的雙語基本功、拓展雙文化視野,還要培養(yǎng)學(xué)生特有的翻譯思維模式和良好的信息處理能力,善于脫離原文影響,又能敏于捕捉源語語篇中的意識形態(tài)方面的細(xì)微差別和文化方面的各種傾向性,忠實(shí)地、全面地在譯語中傳達(dá)出來。如何進(jìn)行成功的語篇建構(gòu)應(yīng)該成為口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐中的重要課題。
[1]塞萊斯科維奇.口譯訓(xùn)練指南[M].閆素偉,邵煒,譯.中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]劉和平.中譯外:悖論、現(xiàn)實(shí)與對策[J].外語與外語教學(xué),2008(10):63.
[3]柴明.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐[C].上海外語教育出版社,2006:183.
[4]張建科,張亞然.口譯的新型語篇教學(xué)模式構(gòu)建及啟示[J].時(shí)代人物,2008(5):192.
[5]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006(4):21.
[6]劉宓慶.翻譯與語言譯學(xué)[M].中國對外翻譯出版公司,2007.
[7]Hatim,B;Mason,I.話語與譯者[M].王文斌,王克菲,譯.外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[8]江曉梅.英語口譯教學(xué)研究[M].湖北人民出版社,2007:85-86.
[9]Lderer,Marianne.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.中國對外翻譯出版公司,2002.
[10]唐青葉.語篇語言學(xué)[M].上海大學(xué)出版社,2009.