鐘守滿 齊永麗(杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州,310036)
英漢言語行為動詞重疊現(xiàn)象語義結(jié)構(gòu)分析
鐘守滿 齊永麗(杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州,310036)
言語行為動詞重疊結(jié)構(gòu)是英漢兩種語言中的共有現(xiàn)象,迄今為止,人們對重疊結(jié)構(gòu)有過一些討論,但針對言語行為動詞重疊現(xiàn)象的研究還很少見。從語體、語法結(jié)構(gòu)、語義、認(rèn)知等角度,審視英漢言語行為動詞的重疊結(jié)構(gòu)并展開分析,以證實實際上英漢言語行為動詞的重疊結(jié)構(gòu)并不完全相同。
言語行為動詞;重疊結(jié)構(gòu);語義分析
從語音學(xué)角度看,詞的重復(fù)與音的重復(fù)密切相關(guān)。音的重復(fù)可以強調(diào)事物的意義,表現(xiàn)強烈情感。
從修辭角度看,重疊是一種修辭。修辭的目的在于動情,可以刺激諸種感情,喚起注意。具有“勸說,歡娛”等作用。當(dāng)今的人文修辭學(xué),非常關(guān)注語言交流中讀者或聽者的反應(yīng)。
從語法語義學(xué)的角度看,重疊是語言表達(dá)結(jié)構(gòu)中使用頻繁的種類,指一個形態(tài)中某一部分的重復(fù)現(xiàn)象,也可指同義重復(fù)(synonymous repetition),即一種語義復(fù)制(semantic copying),其廣泛地分布于世界上的大多數(shù)語系的諸多語言中,我們稱上述語言現(xiàn)象為重疊結(jié)構(gòu)。這一結(jié)構(gòu)的以往研究多半局限在對英漢語或英漢語某方言個別詞類里的重疊現(xiàn)象考察,尚未見到過英漢言語行為動詞重疊的系統(tǒng)研究。
動詞重疊結(jié)構(gòu)一般存在兩種情況:“重復(fù)謂語”和“重疊謂語”。英漢語中的重復(fù)謂語通常指同一謂語重復(fù)出現(xiàn)而構(gòu)成的謂語。漢語的重復(fù)謂語格式比英語豐富,英語的重復(fù)謂語多由并列連詞and或逗號連接,極少情況下也可以不用連詞或逗號,表示動作的反復(fù),伴有不同的修辭效果[1,2]。如:
(1)We talked,and talked,and talked—at least I did,and we laughed,and laughed,and laughed,—at least he did.(我們談啊談啊,談了又談—至少我是這樣;我們笑啊笑啊,笑了又笑—至少他是這樣。
(2)Againandagain,F(xiàn)ather advised me whatto do and what not,for fear that I should not be able to take care of myself.(父親叮嚀又叮嚀,囑咐了又囑咐,就擔(dān)心我不能自己照顧自己。)
重疊謂語是漢語的特有謂語形式。有(1)AA式:說說、談?wù)?;?)ABAB:討論討論、考慮考慮;(3)A了A式、A-A式:談了談、問一問等。該類重疊謂語表示動作時量和動量均未確定的動作,其時量和動量可大可小,根據(jù)語境而定。量較大,則是對動作的加強和加繁;量較小,則是對動作的減弱。由此決定了動詞重疊謂語的語用意義,如“反復(fù)、輕微、輕松、嘗試、委婉”等等。漢語中的這類重疊謂語結(jié)構(gòu)非常普遍,但英語沒有這類重疊謂語結(jié)構(gòu)。與漢語動詞重疊相對應(yīng)的英語表達(dá),通常用含有時量或動量概念的表達(dá)方式表達(dá)。如:
(1)“你晚飯后打算干點什么?”“到外面隨便走走?!保ā癢hatare yougoing to do aftersuper?”“Takea shortwalkoutside.”)
(2)你要好好反省反省,為什么會犯這樣的錯誤。(You must do a good job in self-examination so as to find out why you have committed such a mistake.)
廣義上動詞重疊或動詞重疊結(jié)構(gòu)可看成“重復(fù)謂語”和“重疊謂語”。
動詞重疊結(jié)構(gòu)的意義,通??梢粤谐?重復(fù)、慣常行為、強度的增加、連續(xù)性'等特征,其最顯著的意義是“量的增加”。“量的增加”可繼續(xù)下分為兩個基本的次類所指的量。第一類中的所指既可為事件的參與者,亦可作為事件本身,大多表示某事件的持續(xù)或復(fù)現(xiàn)。第二類指的是動作的強度及性狀的程度的增加,這也恰恰是多數(shù)語言里動詞重疊所表達(dá)的主要意義。[3]
王逢鑫認(rèn)為,動詞重疊結(jié)構(gòu)(即同義重復(fù))的目的,是重復(fù)使用同義詞以達(dá)到強調(diào)或取得句子平衡的效果,一般是積極的、公認(rèn)的、普遍接受的[4]。動詞的同義重復(fù)表現(xiàn)為動詞語義復(fù)制(verb coping)。重疊結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生主要基于平衡原則和經(jīng)濟原則。前者指通過并列的語言結(jié)構(gòu)和重復(fù)的語義,達(dá)到音韻的和諧、修辭上的平衡。后者指通過盡量簡單的語言結(jié)構(gòu),表明清楚的語義,取得簡練的效果。平衡原則和經(jīng)濟原則是不相容的,想要達(dá)到前一種效果,就要添詞,想要達(dá)到后一種效果,就要去掉多余的詞。
基于Wierzbicka[5]、鐘守滿[6]的研究成果,我們考察并分析了215個英語言語行為動詞,113個漢語言語行為動詞以及相關(guān)例句。結(jié)果表明:漢語言語行為動詞中多數(shù)動詞可以有重疊結(jié)構(gòu),大體可以分成以下不同的種類:(1)AA式:“談?wù)劇⒅v講”(2)AAB式:訴訴苦;(3)ABAB式:“解釋解釋、打聽打聽、討論討論、商量商量”,用來表示動作的“輕微或反復(fù)或完成或連續(xù)或輕松或隨便”等。英語言語行為動詞重疊結(jié)構(gòu)比較少。我們下面主要針對漢語言語行為動詞 ABAB重疊結(jié)構(gòu),因為絕大多數(shù)漢語言語行為動詞都有此結(jié)構(gòu)。
基于北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫的例句的調(diào)查分析,言語行為動詞的13個范疇中[6]70-71,至少有11個范疇(其中包含25個次類)可以有ABAB重疊結(jié)構(gòu),僅有2個范疇(其中四個次類)中的言語行為動詞不能構(gòu)成ABAB重疊結(jié)構(gòu)。另外,11個范疇里的動詞數(shù)量也大大多于這2個范疇里的動詞。
具有ABAB重疊結(jié)構(gòu)的言語行為動詞有:報告報告、透露透露、提醒提醒、答復(fù)答復(fù)、解釋解釋、提議提議、推薦推薦、安慰安慰、表揚表揚、夸獎夸獎、感謝感謝、諷刺諷刺、批評批評、警告警告、勸解勸解、說服說服、詢問詢問、了解了解、請教請教、訪問訪問、盤問盤問、審問審問、交談交談、議論議論、商量商量、交涉交涉。下面是從中提取的一些例句:
(1)你回北京后,把咱家鄉(xiāng)的這新鮮事兒也寫寫,向北京報告報告,讓全國都知道知道!
(2)那你現(xiàn)在可以通通信聯(lián)系聯(lián)系,把我們的情況向他透露透露。
(3)這么多人,就沒有一個人向他提議提議,先救災(zāi)要緊??!
(4)我們不如和那里面的駐兵去交涉交涉。
尚未從中發(fā)現(xiàn)ABAB重疊結(jié)構(gòu)的言語行為動詞有:答應(yīng)、贊成、同意、否認(rèn)、拒絕、禁止、許諾、爭吵①但似乎可以有“爭爭吵吵”(AABB)的表達(dá),如:“別爭爭吵吵的?!薄?/p>
言語行為動詞的重疊與不重疊有一定的規(guī)律,它涉及語體、語法結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)容等要求。有人曾分別從語義、結(jié)構(gòu)和語境三個方面對動詞的重疊結(jié)構(gòu)做過討論[7]。言語行為動詞為什么能構(gòu)成這類結(jié)構(gòu)?本研究認(rèn)為,概括起來可以從以下幾方面對上述情況作出解釋:
從語體方面看,表示莊重的具有書面語性質(zhì)的言語行為動詞,一般不能重疊。如宣告、命令、宣告、宣誓等。因為它們常用于比較莊重的場合,從該文體角度看,沒有必要對某事物進行強調(diào)或強化,也不具有持續(xù)或反復(fù)的特點。在書面語中尤其是公文語言、科技語言、政論語言表達(dá)中,很少用甚至不用動詞重疊結(jié)構(gòu),如'告誡、抗議'等。但是,一旦這類動詞作為口語體出現(xiàn),就可能有動詞重疊結(jié)構(gòu)。言語行為動詞具有口語性和語用因素強等特點,因此其重疊結(jié)構(gòu)會比一般動詞的重疊結(jié)構(gòu)更加凸顯,該類動詞比其它類更有可能擁有此結(jié)構(gòu)。
從語法意義角度對重疊結(jié)構(gòu)的討論似乎比較多,同時爭議也不少。王力在《中國語法理論》中稱動詞重疊為“短時貌”,黎錦熙、劉世儒認(rèn)為表示行動的嘗試性、時間的短暫性、行為的持續(xù)性,趙元任在《漢語口語語法》中把動詞重疊稱為動詞的嘗試態(tài),張靜認(rèn)為表輕微體,表示或有時表示嘗試意義,劉月華認(rèn)為表動作持續(xù)的時間短或進行的次數(shù)少。但有的人認(rèn)為,動詞重疊有許多種格式,格式不同,所產(chǎn)生的語法意義也會有所差異[8]。言語行為動詞的重疊可以在下面這些語法結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)。
(1)具備語義條件的聯(lián)合式復(fù)合動詞
具備語義條件的聯(lián)合式復(fù)合動詞一般都可以重疊,其重疊形式主要為ABAB式,如安慰、調(diào)查、交代、商量等。
a.他想到錢家看看,安慰安慰孟石和老太太。
(老舍:《四世同堂》)
b.王助理員說:“村里既然有報告,等調(diào)查調(diào)查再說吧!”
(趙樹理:《登記》)
(2)動賓式復(fù)合動詞
一般動賓式復(fù)合動詞也可以重疊,但不如聯(lián)合式復(fù)合動詞那么普遍。言語行為動詞中的動賓式復(fù)合動詞非常少,只有如“聊天”等少量動詞。
(3)肯定句式動詞
肯定句式動詞一般可以有重疊結(jié)構(gòu)。
(4)雙重否定式動詞可以重疊結(jié)構(gòu)
雙重否定式動詞可以重疊結(jié)構(gòu),因為雙重否定形式上是否定的,但表意卻是肯定的。如:
a.你怎么不調(diào)查調(diào)查?
b.你怎么不問問?
另外,否定句式中一般不使用動詞的重疊形式,但特殊的否定句式中卻可以使用。值得注意的是,盡管言語行為動詞具有言語行為性,但可能其中一些動詞的動作性不強,因此不能重疊,如上述無ABAB重疊結(jié)構(gòu)的言語行為動詞:答應(yīng)、贊成、同意、拒絕、禁止、許諾、爭吵、爭論;“否認(rèn)”一詞屬偏正式復(fù)合動詞,也具有動作性不強的特點,一般不能重疊。另外,動詞后加“著、了、過”后一般也不能重疊。
1.從動詞同形義位方面看
一般情況下,動詞不止一個義項,多義項動詞具有多個義位,多義項動詞的義項有的可以充當(dāng)言語行為動詞,有的則不是言語行為動詞??疾焖鼈兊膮^(qū)別,有助于分析言語行為動詞重疊句法語義結(jié)構(gòu)。[6]140-150
言語行為動詞具有多義性特征,某個英語言語行為動詞可能有多個漢語言語行為動詞與之對應(yīng),如tell在漢語里就有“訴說、告訴、講述、命令、勸告、說出、指示、招呼、吐露、吩咐”等,praise在漢語里有“表揚、稱贊、稱嘆、稱許、稱譽、夸獎、夸贊、贊美、贊許、贊揚”等。
通過對《漢語動詞用法詞典》(孟琮等)中所有言語行為動詞的考證,我們發(fā)現(xiàn)有38個既可以是言語行為動詞也可以不是言語行為動詞的動詞。如:表示、猜、吵、稱、答應(yīng)、發(fā)、反映、攻擊、管、喊、哄、懷疑、回、計較、講、覺得、叫、揭、介紹、決定、夸、評、請、求、嚷、認(rèn)、使喚、說、說明、提、捅、吐、問、研究、招、支持、指。這些動詞都具有同一詞形多個義位的特征,其中屬言語行為動詞的義項,多能用在重疊結(jié)構(gòu)中,而不屬于言語行為動詞的義項,一般不能用在重疊結(jié)構(gòu)中。
2.從動詞異形義位方面看
異形義位即同一義位多個詞形。相同的義位可能有多個詞形。如漢語的“請”和“邀請”是兩個詞形。英語的ask和inquire也是兩個不同的詞形,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(2002)的兩個釋義,它們有相似的義位,但以不同的詞形來表達(dá)。ask的其中一個釋義是:“requestinformation(aboutsb/sth)(from sb)”,相當(dāng)于漢語“問、詢問”。inquire的其中一個釋義為:“ask to be told sth(by sb)”,也相當(dāng)于漢語的“問、詢問”。ask與inquire幾乎等同,屬于同一義位,但兩者的詞形不同。動詞詞形不同很有可能影響重疊結(jié)構(gòu)的組成與否。
3.從動詞語義特征方面看
語義特征主要由自然性、附屬性、聚合性和組合性語義特征構(gòu)成。其中自然性和組合性與動詞直接聯(lián)系[9]?!白匀恍浴敝笍幕靖拍?、邏輯意義可以分解出動詞的語義特征,通常有[述人][動作][可控][自主][位移][使動]等。述人動詞中的自主動詞大都可以重疊①言語行為動詞都是述人動詞。動詞重疊式的作用是強化能動性。,非述人動詞與述人動詞中的非自主動詞大都不可重疊。[10]言語行為動詞多為述人動詞,因此該類動詞大多可以構(gòu)成重疊結(jié)構(gòu)。
表示行為動作持續(xù)或反復(fù)的言語行為動詞,一般可以重疊,其有助于強調(diào)或強化。如調(diào)查、討論、反映、強調(diào)等,而表示無持續(xù)性動作的動詞一般不可重疊。言語行為動詞具有口語性強的特點,口語性常常與持續(xù)或反復(fù)聯(lián)系緊密,因而言語行為動詞比一般動詞更有可能構(gòu)成重疊結(jié)構(gòu)。
表示積極意義的言語行為動詞一般可以有重疊結(jié)構(gòu),如安慰、表揚、鼓勵、介紹等,而表示非積極意義的動詞,一般都不能重疊,如攻擊、捏造等動詞。前者具有持續(xù)或反復(fù)的特點,常被人用來強調(diào)或強化某種事物。后者表示否定的意義,不為人們所企望。為了更有效地進行交際,在日常交際中人們通常用積極意義的言語行為動詞,因此褒義動詞大都可重疊。
現(xiàn)代漢語中較多地采用動詞重疊結(jié)構(gòu),究其原因,與漢語的單音節(jié)文字的特點很有關(guān)系。重疊結(jié)構(gòu)可以使詞語的音得到重復(fù),使音節(jié)勻稱,形式整齊,增強了詞語的意義,強調(diào)事物的意義,表現(xiàn)了強烈情感。
但英語與漢語不一樣,除非有意強調(diào)或出于修辭需要,一般情況下,英語會避免重復(fù)。說英語的人對隨意重復(fù)相同的音節(jié)和詞的現(xiàn)象認(rèn)為是“笨拙的、粗心的、使人感到厭煩的?!睘榇?,連淑能列舉了四種不正常的英語音節(jié)重復(fù)、詞語重復(fù)、句式重復(fù)和意義重復(fù)情況。認(rèn)為可以用替代、省略和變換等方式來避免不必要的重復(fù)。[2]
我們可以這樣說,漢語屬意合語言,盡管也有“出自語法的要求”,但其重復(fù)情況與其語音特點密切相關(guān),如雙音節(jié)化和四音節(jié)化是現(xiàn)代漢語的主要表達(dá)形式,由此產(chǎn)生了成雙成對的詞語和句式。英語屬形合語言,動詞使用時受到形態(tài)變化及前后一致規(guī)則的嚴(yán)格限制;其參差不齊的音節(jié)與漢語音節(jié)不同;一個句子結(jié)構(gòu)通常只能用一個謂語動詞;動詞的重復(fù)往往需要借助副詞。如:
(1)I have told you again and again not to that.
(2)Againandagain,F(xiàn)ather advised mewhat to doand what not,for fear that I should not be able to take care of myself.
本文對英漢句式中的言語行為動詞重疊結(jié)構(gòu)作了重新審視,結(jié)合語體、語法和語義以及英漢對比等方面情況,重點討論和分析了影響言語行為動詞重疊結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的原因和異同,認(rèn)為英漢言語行為動詞重疊結(jié)構(gòu)有其語體、語法和語義的共性特征,也存在不同語言結(jié)構(gòu)形式的差異特點。本研究認(rèn)為,對英漢言語行為動詞重疊結(jié)構(gòu)的重新審視,有助于認(rèn)知語言學(xué)理論在語言具體分析和研究方面的深入運用,對兩種語言的動詞句式對比研究也有很大的幫助。
[1] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002:232-235.
[2] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:173-214.
[3] 張敏.從類型學(xué)和認(rèn)知語法的角度看漢語重疊現(xiàn)象[J].國外語言學(xué),1997(2).
[4] 王逢鑫.英漢比較語義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001:79-88.
[5] Wierzbicka.English Speech Act Verbs-A Semantic dictionary[M].Academic Press Australia,1987.
[6] 鐘守滿.英漢言語行為動詞語義認(rèn)知結(jié)構(gòu)研究[M].合肥:中國科技大學(xué)出版社,2008.
[7] 李運龍.語義、結(jié)構(gòu)、語境影響和制約著動詞的重疊[J].湖北大學(xué)學(xué)報:哲社科版,1993(2):46-51.
[8] 張先亮.動詞重疊研究中的幾個問題[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,1997(6).
[9] 邵敬敏,周芍.語義特征的界定與提取方法[J].外語教學(xué)與研究,2005(1).
[10] 趙新.動詞重疊在使用中的制約因素[J].語言教學(xué)與研究,1994(3).
Semantic Structure Analysis of the Overlapping Phenomenon of Speech Act Verbs in Both English and Chinese
ZHONG Shou-man,QI Yong-li
The overlapping structure of speech act verbs is the community phenomenon in both English and Chinese.Up to present,people already have had some discussions on overlapping structure,but the studies concerned the overlapping structure of speech act verbs are less common to see.From the perspectives of style,grammatical structure,semantics and cognition,this thesis makes a survey and deployment analysis of the overlapping structure of speech act verbs in order to verify the fact that actually the overlapping structure of speech act verbs in English is not identical with that of the Chinese.
speech act verbs;overlapping structure;semantic analysis
H03
A
鐘守滿(1957-)男,博士,教授,研究方向為認(rèn)知語義學(xué)、英漢語對比。