蔣英杰
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)院,江蘇常州 213164)
德漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵及其互譯
蔣英杰
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)院,江蘇常州 213164)
德漢語言中用于表達(dá)顏色的詞語非常豐富,但是由于兩民族地理位置、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、民族心理、思維習(xí)慣等方面的差異,這些顏色詞語有時(shí)候表現(xiàn)出了“個(gè)性”。文章以文化內(nèi)涵為切入點(diǎn),結(jié)合實(shí)例對照分析了典型的顏色詞,探討德漢語言中基本顏色詞互譯時(shí)的異同。
顏色詞;翻譯;文化差異
語言和文化是緊密相連的。語言是人類文化的載體,是文化的組成部分,同時(shí)又像一面鏡子反映著民族的全部文化,像一個(gè)窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容;而文化又是語言賴以生存的基礎(chǔ),是語言新陳代謝的生命源泉。作為一組特殊的詞匯群體——顏色詞,就在一定程度上反映出語言所根植的社會文化特質(zhì)[1]。顏色詞顧名思義就是語言中用來描寫事物色彩的詞。德語中的weiβ,schwarz,rot,gelb,blau,grün,violett,grau 等被歸為基本顏色詞,與漢語中的白,黑,紅,黃,藍(lán),綠,紫和灰互為對應(yīng),可見德漢兩種語言中的基本顏色詞數(shù)量大致相當(dāng)。而德語與漢語分屬于兩個(gè)截然不同的語系,植根于兩種不同的文化體系,折射出兩個(gè)民族不同的文化心理和審美情趣[2]。同時(shí),由于兩民族地理位置、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、名族心理、思維習(xí)慣等方面存在很大差異,顏色詞語有時(shí)候表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個(gè)性”,也常有顯著的文化烙印。本文借助語用學(xué)的理論,對德漢顏色詞的語用差異及其翻譯做些探討[3]。
黃色在中國歷史上被視為神圣,正統(tǒng)的顏色,其主要原因是華夏祖先生活在黃土高原,華夏文化發(fā)源于黃河流域?!对娊?jīng)集傳》云:“黃,中央土之正色?!彼逄埔院?,皇帝都穿黃色龍袍。中華民族以“黃”為尊,黃色象征著至高無上的權(quán)利和地位。歷代皇帝所下的圣旨均寫在黃色的布上。歷史上黃紙還用于書寫官方文告,編造簿冊,刊印御準(zhǔn)歷書,畫驅(qū)鬼辟邪的符咒或用于祭祀。在漢民族傳統(tǒng)文化中,“黃”主要指“吉利”,“好”,如:黃道吉日,黃花晚節(jié);有時(shí)“黃”也指“失敗”,“落空”,如:那筆買賣黃了,黃粱美夢[4]。
而在西方,黃色略帶貶義色彩,如:“die gelbe Gefahr”意為黃禍,這是用以污蔑亞洲人想歪擴(kuò)張的說法,“die gelbe gewerkschaft”(貶) 黃色工會,“der gelbe Neid”【轉(zhuǎn)】深深的嫉妒,“die gelbe Rasse”指的是黃種人。此外,漢語中表達(dá)氣得臉色發(fā)紫,德語中沒有用violett來表示“紫”這種顏色,而是用黃色gelb表達(dá) (sich grün und gelbrgern), “etw.ist das Gelbe vom Ei”在口語中,指的是某物最優(yōu)越或最好。
西方文化里的白色常代表“好的”和“正面的”意義,而黑色則代表“壞的”和“反面的”意義。芭蕾舞劇《天鵝湖》中的黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨;白天鵝代表純潔、善良和愛情。這一點(diǎn)與中國人由白色所引起的聯(lián)想意義相近,漢語中的“清白無辜,白璧無瑕”表達(dá)無罪、純潔的含義,德語的表達(dá)是eine weiβe Weste haben,值得注意的是這里不能直譯成“有一件白色的背心”。而keine weiβe Weste haben指的是做了不體面的事,并不清白。
有些事物因其顏色為白而得名,如:weiβes Papier白紙,沒寫過字的紙;die weiβe Rasse白種人;weiβe Weihnachten(白色的) 有雪的圣誕節(jié)weiβ werden臉色蒼白。有些是用了它的比喻意,如:weiβe Maus【口,謔】交通警察;jmdm nicht das Weiβe im Auge gnnen.【口】對某人極為妒忌。
中國人以紅色為貴,從古代起,人們就產(chǎn)生了對紅色的崇尚。達(dá)官貴人的住宅是“朱門”,他們穿的衣服是“朱衣”,顯貴們坐的車子也稱“朱軒”。紅色象征著喜慶、吉祥、勝利好運(yùn)或受歡迎。戲曲中用紅色臉譜象征鐘意、耿介的品性。中國傳統(tǒng)婚禮上的會有紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭和新娘的大紅襖,然而在西方,新娘則喜歡穿白婚紗,那是由于“白”可以傳載純潔與貞節(jié)[5]。
在德語和漢語中,紅色表達(dá)一致的含義,如:die rote Armee紅軍;rote Augen haben(由于哭泣(熬夜) 眼睛發(fā)紅;Das Kind hat gesunde,rote Backen.孩子兩頰紅潤,顯得很健康;das rote Meer紅海;das rote Kreuz國際紅十字會
紅色也指“負(fù)債”或“虧損”,因?yàn)槿藗兛偸怯眉t筆登記負(fù)數(shù),于是就有了rote Zahlen赤字。
紅色還表示羞愧、生氣。如:
Vor Scham(Zorn) rot anlaufen羞(氣) 得漲紅了臉
Vor Verlegenheit wurde er rot bis über beide Ohren.【口】他窘得面紅耳赤。
mit roten Ohren abziehen面紅耳赤
jmdm.wird es(ist)rot vor Augen某人發(fā)怒了
rot sehen【口】火冒三丈
此外,習(xí)語中也有使用,如Heute rot,morgen tot.【諺】今日紅顏,明日尸骨。(意指:人生無常) rote Welle【謔】紅浪(指一路上紅燈一個(gè)接一個(gè)地亮起來)。
在西方,黑色是莊嚴(yán)集會中衣著的顏色,同時(shí)也是喪事的標(biāo)志。一般人們參加葬禮時(shí)穿黑色禮服,表示莊重和對死者的哀悼。隨著中外交流的頻繁,西方的這種服飾顏色也在我國流行起來,我國領(lǐng)導(dǎo)人在會見外賓時(shí)基本上都是身穿黑色西裝。
在德漢語言中,黑schwarz都表示不好的,不幸的,邪惡的,非法的意思,如ein schwarzer Tag倒霉的一天;schwarze Ahnungen不詳?shù)念A(yù)感;schwarzer Markt黑市;schwarzes Geschft非法交易;ein schwarzer Freitag黑色星期五,即指1873年5月9日和1927年5月13日兩次世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)開始的日子。另外在德語中,和紅色標(biāo)記在記賬時(shí)的意思相反,黑色還可以表示盈利,如:schwarze Zahlen【經(jīng)】盈利,贏利。
黑色schwarz有時(shí)譯成顏色時(shí),需要意譯,如 schwarzer Kaffee(不加牛奶的)清咖啡,schwarzer Tee紅茶,schwarze Trauben紫葡萄,sich schwarzrgern【俗】氣得臉發(fā)紫
此外,黑色還有一些其他表達(dá)方式,如schwarzen Gedanken nachhngen【轉(zhuǎn)】郁郁寡歡,憂愁;比喻的用法jmdm.den Schwarzen Peter zuschieben(zuspielen)①把罪責(zé)(或責(zé)任) 推給某人。②把不好的事情推給某人去干;schwarz auf weiβ【口】白紙黑字的,書面的,有真憑實(shí)據(jù)的;in den schwrzesten Farben malen(schildern或darstellen)把……描繪成漆黑一團(tuán)(持非常悲觀的態(tài)度)。
在德語中,紫色Purpurfarbig象征著顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán),Purpur【雅】 (王公,紅衣主教) 的紫衣,朱衣,紫袍;urpur tragen【雅】 任紅衣主教;nach dem Purpur streben【雅】追求王位(或紅衣主教職位)?!白仙背闪恕傲_馬皇帝”這個(gè)頭銜的代名詞,因?yàn)楣帕_馬皇帝所著長袍是紫色的,稱“紫袍”,相當(dāng)于中國皇帝的“黃袍”。在漢語中,“紫”有著相近的象征意義,如故宮被稱為紫禁城。在中國,僧侶穿紫色的衣服也意味著地位尊高,成語“紫氣東來”表示祥瑞。不論東西方,紫色一直被認(rèn)為是高貴的象征而頗受推崇[5]。
通過對比5種基本的顏色詞,可以從中發(fā)現(xiàn)德漢翻譯中的異同,透過文化內(nèi)涵這個(gè)切入點(diǎn),學(xué)習(xí)者需要理解含義表達(dá)相同的地方,更需要注意的是,其中由于文化內(nèi)涵的差異而導(dǎo)致的含義的偏差。在德語教學(xué)中,更要深入地分析、比較其各自的文化內(nèi)涵意義,以避免在理解上出錯(cuò),尤其要避免在交際中造成誤會或鬧出笑話。同時(shí),從顏色詞這個(gè)小側(cè)面就可以來透視一種文化,一個(gè)民族,這可以幫助學(xué)習(xí)者深入地了解和運(yùn)用德語,更恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行跨文化交際。
[1]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[M].北京:中國科技翻譯出版公司,2001.
[2]顧家祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]李春玲.漢語白系詞的文化蘊(yùn)涵及其成因[J].青海師范大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科技版),2004,(6):100-103.
[5]朱耀光.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997,(4):7-10.
(責(zé)任編輯 李冠楠)
Cultural Connotation and Translation between German and Chinese Basic Color Terms
JIANG Ying-jie
(Dept.,of Foreign Language,Changzhou College of Information Technology,Changzhou Jiangsu 213164,China)
In German and Chinese languages,the words used to express color are very rich.But because of the differences of national geographic,historical traditions,religious beliefs,national psychology,and thinking habits,these color words sometimes exhibit their"personalities".The paper set cultural connotation as the starting point and analyize the typical color words with vivid examples.Moreover,it discuss the similarities and differences of basic color terms when translate them.
color words;translation;cultural difference
H33
A
1671-0142(2010)06-0092-03
蔣英杰(1981-),女,江蘇常州人,助教,碩士,研究方向?yàn)榈抡Z教學(xué)、德語語言學(xué)、專門用途德語.
泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2010年6期