毛錦
(1.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué),安徽合肥 230036;2.安徽大學(xué),安徽合肥 230036)
從文化視角看“福爾摩斯探案”小說在中國(guó)的百年翻譯史
毛錦1,2
(1.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué),安徽合肥 230036;2.安徽大學(xué),安徽合肥 230036)
文章從文化視角出發(fā),梳理了“福爾摩斯探案”小說在中國(guó)譯介的四個(gè)階段,探討了影響其翻譯活動(dòng)的歷史背景、社會(huì)意識(shí)形態(tài)及文化語境等文學(xué)外部因素。
福爾摩斯;翻譯史;歷史;社會(huì);文化
作為一部被正統(tǒng)經(jīng)典名著視為“二流通俗文學(xué)”的偵探小說,“福爾摩斯探案”,自1896年8月第一次被引進(jìn)中國(guó)以來,以其版本之多、翻譯速度之快、發(fā)行量之大、受歡迎程度之高,譜寫了一個(gè)翻譯文學(xué)界的神話。
在晚清時(shí)候?yàn)槭裁匆ㄟ^翻譯來引進(jìn)外國(guó)文本?為什么會(huì)選擇翻譯偵探小說這種文本?由誰來選擇?文革后為何出現(xiàn)又一輪的“福爾摩斯探案”小說翻譯熱?研究這些問題需要將整個(gè)翻譯活動(dòng)置于社會(huì)文化發(fā)展的大背景中,分析其所處時(shí)代的主流社會(huì)思潮和意識(shí)形態(tài)等社會(huì)文化因素。
清朝末年期,政府腐敗無能,列強(qiáng)屢次來犯。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的打開了中國(guó)封閉已久的門戶,在雪國(guó)恥、圖生存的壓力下,新派知識(shí)分子開始向外國(guó)學(xué)習(xí),向西方學(xué)習(xí)。中國(guó)在清末掀起了一股新的翻譯熱潮。
戊戌變法前后,以梁?jiǎn)⒊瑸槭椎木S新派就開始呼喚新小說,強(qiáng)調(diào)新小說的社會(huì)價(jià)值并開始了對(duì)國(guó)外小說的翻譯介紹。梁?jiǎn)⒊踔林赋觯f小說中的誨淫誨盜思想是中國(guó)群治腐敗的總根源。要改良一個(gè)國(guó)家的“群治”,必然要從更新一國(guó)的小說體制開始。相對(duì)于舊小說而言,新小說必須“富含愛國(guó)之思、科學(xué)哲理和救世濟(jì)民之道”[1]。而短時(shí)間內(nèi)想要推廣新小說的最快捷有效地方式就是翻譯域外小說,再現(xiàn)小說在歐美的“醒齊民之耳目”的神奇佐治功能。因此,在開啟民智為目標(biāo)的小說界革命的背景下,翻譯小說承載著文人政客的期待,發(fā)展迅猛。據(jù)統(tǒng)計(jì),晚清小說的刊行在一千五百種以上,而翻譯小說又占全書的三分之二。
在“文以載道”的正統(tǒng)文學(xué)大旗下,不僅政治小說、科學(xué)小說由于它們富含科學(xué)知識(shí)、政治思想和愛國(guó)精神而成為翻譯的主流題材,到后來,標(biāo)榜公平法制、有益世道人心的偵探小說,以其雅俗共賞、貼近生活的藝術(shù)魅力吸引了很多知識(shí)分子和平民百姓??傊?,這次“福爾摩斯探案”小說翻譯熱潮符合了當(dāng)時(shí)改良政治、文化,開啟民智的要求,為促進(jìn)新小說的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn)。
在這種大環(huán)境下,1896年梁?jiǎn)⒊k的《實(shí)務(wù)報(bào)》上最早連載了三期《英包探勘盜密約案》,到了1906年到1909年左右小說雜志出版量鼎盛的時(shí)期,也是偵探小說翻譯量最多的時(shí)期。福爾摩斯探案翻譯出現(xiàn)在各種雜志上,譯者大多是通俗小說的作家。而后來1916中華書局出版的《福爾摩斯偵探案全集》(共十二冊(cè)),可謂集晚清通俗小說作家之大成。其中就有后來成為“偵探小說泰斗”的程小青和“鴛鴦蝴蝶派”的代表如周瘦鵑、陳小蝶、嚴(yán)獨(dú)鶴等人。此時(shí)的譯本還都是文言文,為滿足讀者的閱讀需要,譯文刪減了不少。從中華版的三篇序言中,嚴(yán)獨(dú)鶴公然聲稱“福爾摩斯偵探案,偵探學(xué)中一大好之教科書也”[2]。其喻教育于小說之居心一覽無遺。
1919年五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā),以陳獨(dú)秀、李大釗、魯迅等人為代表的民主主義思想家,對(duì)北洋政府統(tǒng)治下的封建綱常禮教進(jìn)行了猛烈的批判。五四“新文化運(yùn)動(dòng)”高舉“民主”和“科學(xué)”兩面大旗;在這個(gè)大環(huán)境下,“福爾摩斯探案”小說以其“民主”性和“科學(xué)”性起到了教科書的作用,成為了清末文以載道思想的延續(xù)。
《福爾摩斯偵探案全集》里的民主思想體現(xiàn)在:所有的人在法律面前一律平等,沒有高低貴賤之分。即使是國(guó)王貴族也不能憑借特權(quán),凌駕于法律之上。國(guó)王想要要回情婦手里的照片,也要通過法律渠道來解決,而不是通過暗殺或國(guó)王的權(quán)威來達(dá)到目的。而大偵探福爾摩斯對(duì)植物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、化學(xué)、解剖學(xué)、犯罪學(xué)和法律樣樣精通,他所擅長(zhǎng)的這幾種重要的科學(xué),正是當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子所缺乏的,所以,福爾摩斯探案小說的譯介多少有點(diǎn)寓教于樂,為中國(guó)民眾科普的用心。
這次“新文化運(yùn)動(dòng)”還帶來了兩個(gè)可喜的變化:1.徹底廢除了文言文,無論寫作還是翻譯,一律采用白話文,從而推動(dòng)了漢語標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化的進(jìn)程;2.翻譯界出現(xiàn)了“歐化”主張,提倡借鑒吸收西洋語言的長(zhǎng)處,來豐富提高漢語的表現(xiàn)力。正如矛盾先生指出的那樣,“‘五四’運(yùn)動(dòng)前后開始用白話文翻譯。”這也解釋了為何在1916年上海中華書局剛剛出版了《福爾摩斯偵探案全集》(12冊(cè)44案),1925年大東書局續(xù)出《福爾摩斯新探案》(4冊(cè)9案)之后,1927年世界書局又請(qǐng)程小青以白話文重譯出版了《福爾摩斯探案大全集》。在十年出頭的時(shí)間里如此輪番轟炸式出版一種小說的全集,在當(dāng)時(shí)實(shí)屬罕見。
20世紀(jì)70到90年代,是個(gè)具有特殊意義的歷史時(shí)期。文革結(jié)束,我國(guó)開始實(shí)行改革開放政策,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)結(jié)構(gòu)都發(fā)生了廣泛而深刻的變化,各行各業(yè)都擺脫了文革的桎梏,爆發(fā)出新的生命力。由于文革期間文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯幾乎完全停滯,文學(xué)作品嚴(yán)重匱乏,沉寂已久的中國(guó)文學(xué)界通過大量引入西方文化作品的方式,激活了失語多年的文壇,引起了新一輪的文學(xué)翻譯熱潮。而此時(shí),在后工業(yè)時(shí)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和消費(fèi)文化的影響下,國(guó)外通俗文學(xué)作品以前所未有的速度涌進(jìn)了中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)?!陡柲λ固桨溉返姆g正是迎合了這一時(shí)期的需要。
自中國(guó)實(shí)行改革開放以來,出現(xiàn)最早、流行最廣的社會(huì)思潮當(dāng)屬自由主義思潮。而“啟蒙”是中國(guó)的自由派知識(shí)分子在80年代發(fā)起的第一場(chǎng)思想運(yùn)動(dòng)。李澤厚等當(dāng)時(shí)中國(guó)知名的知識(shí)分子,提出當(dāng)代中國(guó)社會(huì)應(yīng)該補(bǔ)上“啟蒙”這一課。他們要求以西方自由主義的基本理念啟發(fā)中國(guó)民眾,特別呼喚知識(shí)階層的獨(dú)立意識(shí)、自我意識(shí)和權(quán)利意識(shí)。中國(guó)文學(xué)界掀起了繼“五四”運(yùn)動(dòng)后的第二次“開放思想”、“學(xué)習(xí)西方”和“走向世界“的高潮。隨著國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)格局走向多元化,我國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)呈現(xiàn)出相對(duì)的多元化發(fā)展態(tài)勢(shì),表現(xiàn)為開放、西化、反封建的思想解放意識(shí),關(guān)注社會(huì)生活和個(gè)人價(jià)值(姜秋霞,劉全國(guó),2005)。相對(duì)多元的文化以開放的姿態(tài)輸入了主題各異的翻譯文學(xué)。大量譯介則在一定程度上反映出當(dāng)時(shí)我國(guó)文化領(lǐng)域百?gòu)U待興、百花待放的形勢(shì)。
值得一提的是,此次翻譯,不再是以通俗小說作家為團(tuán)隊(duì)的翻譯,而是一支有組織、有功底的翻譯隊(duì)伍。譯者丁鐘華、李家云和陳羽綸都是翻譯出身的專家。這次翻譯活動(dòng)還得到了著名翻譯家蕭乾的關(guān)注和督促。
這階段的“福爾摩斯探案”小說的翻譯熱潮是以北京群眾出版社1978年的譯本為起點(diǎn)。1978年丁鐘華等人譯的《福爾摩斯探案選》(單行本)以內(nèi)部發(fā)行的形式付梓印刷,該書僅收《血字研究》、《四簽名》和《巴斯克維爾莊園的獵犬》三篇,此時(shí)的出版說明中還聲明出版的目的是“為了開闊眼界,并用作我公安司法人員的參考讀物”,希望讀者在讀此書時(shí)注意“摒棄其糟粕,吸取有益的東西”。這個(gè)譯本還是繁體字版,印刷數(shù)量不多。但很快1979年2月群眾出版社便推出了公開發(fā)行、簡(jiǎn)體字版的《福爾摩斯探案集》(共五冊(cè))。隨后又在1981年出版了《福爾摩斯探案全集》(上中下三冊(cè))。自此,群眾出版社從1978到1981年間出了四版“福爾摩斯探案”小說。其中1978年一年兩版,次年初(1979年2月)就推出了五冊(cè)本,1981年的三冊(cè)本可謂是此間的定本,后來的很多版本都參考它的翻譯,多年重印。這種一版再版、一年兩版、多版共存的現(xiàn)象,使我們不難想象當(dāng)年廣大讀者爭(zhēng)購(gòu)傳閱的盛況。
全球化背景下,世界各種文化加速撞擊、交融,是文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。任何一個(gè)國(guó)家的文化都離不開與世界文明的對(duì)話與交流,更不能在封閉的狀態(tài)中自求發(fā)展。隨著西方文化思潮的滲透,其價(jià)值觀念、思維方式、生活習(xí)慣每一天都在改變并影響這我們。受當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治發(fā)展變化的影響,當(dāng)代西方文化思潮也具有多變的特點(diǎn),各種新思潮、新流派層出不窮,呈現(xiàn)出一種活躍的文化景觀。彰顯寬容的文化氛圍和學(xué)科交流的互融共生是兩個(gè)主要特點(diǎn)。新世紀(jì)初的文學(xué)領(lǐng)域,流派眾多、五花八門,各領(lǐng)風(fēng)騷幾年或沒幾年,但總體傾向鮮明,“以人為本”、“多元文化”是他們共同的思想意識(shí)。這一時(shí)期的進(jìn)一步推行市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、富國(guó)強(qiáng)民的意識(shí)形態(tài)跟“五四”時(shí)期變革中華的聲音可謂遙相呼應(yīng),但其內(nèi)涵和實(shí)施策略從偏重精神到偏重物質(zhì),由強(qiáng)調(diào)富國(guó)到強(qiáng)調(diào)富民。
進(jìn)入新世紀(jì)以來,“福爾摩斯探案”小說譯本出現(xiàn)了大量重譯、復(fù)譯的新現(xiàn)象。版本不同、形式多樣的“福爾摩斯探案”小說層出不窮地出現(xiàn)在書市,掀起了又一次譯介福爾摩斯偵探小說的高潮。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有十幾家出版社出版了全集譯本,以選集、精選、作為文庫或叢書的一部分等形式出版的版本更是數(shù)量驚人,名著導(dǎo)讀版、中英文對(duì)照版、漢語拼音注釋版、漫畫版、光盤朗讀版滿足了不同讀者的各種需求。還不算各種改寫、編譯。其中重要的一個(gè)原因就是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)影響下,出版行業(yè)也都開始以經(jīng)濟(jì)為風(fēng)向標(biāo),復(fù)譯已問世五十周年以上的外國(guó)文學(xué)作品,可以免去支付國(guó)際版稅。基于這一點(diǎn)而放棄翻譯、出版很有文學(xué)價(jià)值、非常值得借鑒的現(xiàn)當(dāng)代作品,而紛紛去復(fù)譯為數(shù)不算太多的幾十種名著,這多少有幾分無奈。有些出版社為了贏得一定的經(jīng)濟(jì)效益,甚至只在封面裝幀上下功夫,對(duì)譯文的內(nèi)在質(zhì)量要求不嚴(yán),出現(xiàn)了版本驚人的“雷同”,連錯(cuò)誤都“相似”的現(xiàn)象,帶來了不少負(fù)面效應(yīng)。
正如文化學(xué)派的代表人物安德烈.勒弗維爾所言,翻譯不是在真空中產(chǎn)生的(Lefevere,1992:3),研究的目標(biāo)不僅限于語言層面的對(duì)等與否,還要關(guān)注與翻譯活動(dòng)直接或間接相關(guān)的各種社會(huì)文化現(xiàn)象。20世紀(jì)70到80年代以來,文化研究成為了翻譯學(xué)的一個(gè)歷史性的轉(zhuǎn)折點(diǎn),文學(xué)翻譯都必須生存在一定的社會(huì)、文化環(huán)境里,不可避免的要受到它所產(chǎn)生時(shí)代的影響。
翻譯理論研究的文化轉(zhuǎn)向,為我們研究文學(xué)翻譯拓寬了視野,從原有的純語言形式的研究中解放出來。本文借用翻譯理論中的文化視角從福爾摩斯探案小說翻譯史的梳理,驗(yàn)證了不同時(shí)期的翻譯是為不同歷史時(shí)期的社會(huì)文化需要而應(yīng)運(yùn)而生的。
[1]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.27-30.
[2]嚴(yán)獨(dú)鶴.福爾摩斯偵探案全集[M].上海:中華書局,1916.
[3]姜秋霞,劉全國(guó).翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國(guó)翻譯文學(xué)主題和來源的調(diào)查與分析[J].外語教學(xué)與研究,2005,37(1).
[4]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.27-30.
[5]許鈞.重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]中國(guó)翻譯,1994,(3).
[6]王有貴.意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
I059
:A
:1672-0547(2010)04-0073-02
2010-07-13
毛錦(1980-),女,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院助教,安徽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生。