国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的商標(biāo)命名取向性及其翻譯

2010-08-15 00:42:55楊艷潔
文教資料 2010年1期
關(guān)鍵詞:音譯意譯目的論

楊艷潔

(石家莊機械化步兵學(xué)院 文化基礎(chǔ)教研室,河北 石家莊 050083)

一、功能翻譯理論與目的論——商標(biāo)翻譯的重要指針

翻譯即將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式。從翻譯活動本身的性質(zhì)來講,衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),只能是“信”與“達(dá)”。這兩條標(biāo)準(zhǔn)不僅為中國翻譯界百多年來所尊崇,而且與國外諸多翻譯標(biāo)準(zhǔn)息息相通,其中最負(fù)盛名的“動態(tài)對等”由奈達(dá)提出。而在具體翻譯實踐中,這兩條標(biāo)準(zhǔn)并非萬能鑰匙,當(dāng)直譯和意譯兩種譯文均已做到“信”與“達(dá)”,哪種譯文更可取?這時便需要另一標(biāo)準(zhǔn)再次衡量譯文質(zhì)量。

德國功能學(xué)派翻譯理論所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論?!澳康恼摗闭J(rèn)為翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的交際目的?,F(xiàn)代翻譯活動常以目的論觀點為指導(dǎo),因此我們亦可從目的論的視角重審商標(biāo)用語翻譯的價值。

二、著眼語境取向,更添傳神之妙——商標(biāo)命名的取向性

商標(biāo)(trademark)翻譯是對產(chǎn)品形象的再塑造,常受到特定語境與環(huán)境的制約,中方地理環(huán)境及宗教文化的諸多不同導(dǎo)致人們對商品的認(rèn)知角度、審美情趣及消費觀念都大相徑庭。譯者只有時刻置身于特殊翻譯情景中,并在目的論引導(dǎo)下,遵循基本翻譯準(zhǔn)則,才能有效傳遞品牌內(nèi)涵,不致弄巧成拙。根據(jù)翻譯目的論,英文商標(biāo)的命名通常具有特定的取向性。

(一)迎合大眾消費審美心理

商標(biāo)作為商品的“門戶”,若一味強調(diào)中規(guī)中距,受語言常規(guī)羈絆,難免沉悶生澀,一個圖標(biāo)美觀、生動上口、寓意深刻的商標(biāo)方可引起消費者的心理偏愛,隨之吸引其購買視線,以達(dá)到刺激消費之目的。如:Timmy是一個典型英文昵稱,將其用作兒童食品名稱,一個俏皮嬌憨的形象呼之欲出,對于那些希望子女如Timmy般健壯可愛的年輕父母而言,其誘惑力不言而喻。

(二)簡潔鮮明性

商品名的語言魅力便在于其獨具匠心的特殊結(jié)構(gòu),既通俗明了,又要毫無紕漏地闡盡商品形象,并兼具豐滿立體的品牌內(nèi)涵。適當(dāng)運用比擬手法,不僅使品牌神采倍增,更具生動活潑之效。通常以[a]為重讀音的音節(jié)更為上口,如a,ai,ao,ia,ua,iao,iang,[e]次之,如ie,üe,ian。 顯然BMW(寶馬),Crest(佳潔士)較之Benz(奔馳),Colgate(高露潔)更為響亮上口。又如Sony電器原本采用源于拉丁文Sonnus(聲音的)的Sonny,其發(fā)音給人以Sunny(陽光的)之聯(lián)想,其字形也使人聯(lián)想到陽光男孩,但它的羅馬拼音Snhnnee在日文中有“賠錢”之意,該公司創(chuàng)始人盛田邵夫苦思冥想后去掉一個n將其變?yōu)镾ony,既保留了品牌原義,又令人記憶深刻,無拖泥帶水之嫌。

(三)品牌忠實性

上文提及的原則分別映襯了翻譯學(xué)中的 “達(dá)”與“雅”,忠實性則符合翻譯活動中最不可或缺的基本準(zhǔn)則“信”,三者唇齒相依,密不可分。如Coca-Cola(可口可樂),McComick(味可美),Dumex(多美滋),Nuggest(趣滋),MacDonald(麥當(dāng)勞)都是一望可知的食品品牌,其成功之處在于以最通俗生動的字眼使產(chǎn)品的屬性與特性躍然紙上。洗化品牌Colgate(高露潔),Crest(佳潔士)及轎車品牌BMW(寶馬),Benz(奔馳)均有異曲同工之妙。

(四)貼合民族文化特色

商標(biāo)作為一種特定的文化符號,既包涵豐富的民族風(fēng)俗特點,又呈現(xiàn)出深厚的傳統(tǒng)文化魅力。英文商標(biāo)名多取自宗教典故,或古希臘(羅馬)與基督教傳說中的神話人物。如NIKE(運動品牌)意為勝利女神;Apollo(飲料品牌)含“太陽神”之意。

三、把握基本手法,再現(xiàn)品牌意蘊——商標(biāo)名翻譯的基本策略

正如翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中所述:翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。勞倫斯·韋努蒂在TheTranslator’s Invisibility一書中,將前者稱作“異化法”(foreignizingmethod),將后者稱作“歸化法”(domesticatingmethod)。簡言之,異化法要求譯者向作者靠攏,采取作者的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。從這個界定看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯。

直譯與意譯,宛若譯域內(nèi)源遠(yuǎn)流長的雙軌,自有翻譯一事,便有直譯與意譯。直譯和意譯作為目的論的兩種基本翻譯手法,二者相輔相成,異曲同工,頗似我國的中藥與西藥,既取長補短,往往又各抒己見,攻其一端。將英文商標(biāo)譯為漢語時,須從漢語的取向性考慮其內(nèi)在特征,追求音美、意美、形美,篩選最恰當(dāng)?shù)姆g策略,方可使品牌迎合本埠受眾心理,獲得更廣闊的市場。

(一)直譯法與音譯法

直譯與音譯即使譯文形式結(jié)構(gòu)或音律均同原文一致,能完全對等即完全對等,不能完全對等也要大致對等,其理想目標(biāo)是神形兼具,其優(yōu)點在于保持品牌的意韻、音韻之美。通常以人名、地名及歷史人物命名的品牌多采用直譯音譯法來體現(xiàn)本民族文化底蘊,并賦予消費者美好的心理遐想。著名飲料Coca-Cola(可口可樂),既保留了原文發(fā)音,又暗示消費者該飲品兼具“可口”之味與“可樂”之效。Coca-Cola能風(fēng)靡全球,譯名“可口可樂”功不可沒。其他成功范例還有Forever(永久牌自行車),White cat(白貓洗衣粉),Panda(熊貓),Little Swan(小天鵝),Pepsi-Cola(百事可樂),Lactov(樂口福),Nokia(諾基亞),Motorola(摩托羅拉),Pierre Cardin(皮爾·卡丹),Haier(海爾),Chevrolet(雪佛萊),Omega(歐米茄),Johnson(強生),Boeing(波音),Acme(艾克米),Honda(本田)等。直(音)譯商標(biāo)名頗具生動簡潔之效,成功的品牌典范不勝枚舉。

(二)意譯法

意譯即通過對原文深層意蘊的理解,將原文表層結(jié)構(gòu)消化為譯文的表層結(jié)構(gòu)。即打破原文的語言形式,用譯文的習(xí)慣表達(dá)方式使原文的意蘊再現(xiàn)。多數(shù)專有名詞都采用意譯法來傳遞產(chǎn)品的審美取向與價值取向。如Worrior(回力,運動鞋品牌),“回力”在漢語中意為“回天之力”,恰如其分地切合了體育運動舍我其誰的王者之氣?!盎亓Α倍挚此破椒埠啙崳瑓s生動形象,頗有傳神入妙,倍添神韻之效。而洗化名牌Rejoice(飄柔)并未直譯為“快樂”,而是以“飄”和“柔”寥寥二字盡現(xiàn)秀發(fā)順逸之美。又如Crown(皇冠)轎車——豪華氣派,皇家風(fēng)范;Red Bull(紅牛)飲料——能量無窮;Fair Lady(貴夫人)床上用品——雍容典雅;Zest(激爽)香皂——極凈舒爽。

不難看出,意譯作為傳達(dá)品牌精神價值的橋梁,更青睞較通俗、較隨便、富于彈性的字詞,合理地運用意譯手法,商品的性能與價值方可破繭而出,專業(yè)性極強的品牌商標(biāo)才得以彰顯通俗生動之立體形象。

(三)音義結(jié)合法

音譯結(jié)合法又名諧音取義法,是利用漢字既表音又表意的特點,將部分或全部發(fā)音用漢字表述,既以音譯傳神,又以意譯傳神。如Safeguard譯為“舒膚佳”而非直譯為“保護(hù)”。 Flyta則舍棄原義“飛鉭”,譯為“飛亞達(dá)”,其中“飛”意譯自“Fly”,“達(dá)”則為音譯。 領(lǐng)帶品牌Goldlion沒有譯為“金獅”,因其諧音為“金失”,與中國消費者善求吉利的心理相悖,而音譯為“金利來”則暗含“財源滾滾來”的寓意。音譯結(jié)合法表意明確,置商標(biāo)命名的文化、心理取向于首位并兼顧了其他幾種取向。

翻譯是言語及非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換,其成功與否在于欲達(dá)到目的是否完成,根據(jù)功能翻譯理論的目的論,翻譯過程的至高原則是該翻譯活動本身的目的。同時,目的論吸收了行為理論的元素,認(rèn)為翻譯過程是人與人之間的交互行為,而不僅由譯者一人所決定。因此品牌商標(biāo)名翻譯應(yīng)是在商家及譯者所要達(dá)成目的的指引之下,對這一行為過程相關(guān)的各方進(jìn)行分析,權(quán)衡選擇后確定翻譯策略,而后進(jìn)行翻譯形成的結(jié)果。實踐證明,令消費者喜聞樂見的品牌名常會為企業(yè)帶來強大的經(jīng)濟(jì)效益。品牌商標(biāo)翻譯作為一種跨文化行為,需要譯者探析中西語言文化、地域文化的差異,從漢字命名原則出發(fā),并結(jié)合受眾審美及消費心理,從而抵達(dá)商標(biāo)名稱的音美、意美、形美,使商品價值形象得以成功的再塑造,令品牌及商品均能深入人心。

[1]Nida,Eugene.Language,Culture,and Translating.ShanghaiForeign Language Education Press,2004.

[2]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,1992,(300).

[4]耿洪敏.實用英漢翻譯[Z].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005,(6).

[5]李寶成.談漢英商標(biāo)翻譯中的文化沖突現(xiàn)象[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(3).

[6]李黎.商標(biāo)名稱翻譯中的文化因素及影響[J].內(nèi)江翻譯,2006,(1).

[7]廖七一.研究范式與中國譯學(xué).中國翻譯,2001,(5).

[8]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).

[9]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?.中國翻譯,2005,(25).

[10]王宏志.重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國翻譯研究.上海:東方出版中心,1999.

[11]徐薈.商標(biāo)詞翻譯的互動性與跨文化差異[J].上??萍挤g,2004,(3).

猜你喜歡
音譯意譯目的論
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
潜江市| 武平县| 尼木县| 沐川县| 东乡县| 高尔夫| 黑水县| 东乌| 灵川县| 新乐市| 广东省| 门源| 获嘉县| 柞水县| 徐水县| 万全县| 诏安县| 高要市| 衡东县| 那坡县| 红原县| 五华县| 双牌县| 桓台县| 老河口市| 古田县| 甘孜| 长顺县| 社旗县| 兰西县| 永德县| 德兴市| 阿合奇县| 盈江县| 石台县| 安龙县| 德惠市| 莱西市| 襄城县| 阜南县| 兰溪市|