国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕翻譯作為翻譯教學(xué)媒介的價(jià)值

2010-09-13 06:30:14祝琴
文教資料 2010年1期
關(guān)鍵詞:字幕語境語言

祝琴

(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221008)

字幕翻譯作為翻譯教學(xué)媒介的價(jià)值

祝琴

(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221008)

字幕翻譯作為一種翻譯類型具有其自身限制因素帶來的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)將外語能力視為獲得翻譯能力的前提條件,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理念、技能和方法,是自成體系的翻譯職業(yè)培訓(xùn)。本文將字幕翻譯引入到翻譯教學(xué)中,探討學(xué)生通過這種教學(xué)方法所能獲得的益處,旨在說明字幕翻譯的訓(xùn)練對(duì)于培養(yǎng)職業(yè)譯員確是一條有效提升語言和翻譯技能的途徑。

字幕翻譯 翻譯教學(xué)媒介 價(jià)值

1.引言

當(dāng)今社會(huì)一部分人通過字幕來獲得外部知識(shí)和學(xué)習(xí)語言。某些學(xué)者認(rèn)為,字幕深深地影響著人們的意識(shí)形態(tài),它可以被人利用為一門極權(quán)主義的政治工具(ShochatandStam,1985)。字幕不斷地侵入人們的生活,影響著人們的認(rèn)識(shí),其重要性日益凸顯。字幕翻譯也日漸成為一門效率高趣味性強(qiáng)的翻譯教學(xué)工具。Gottlied將字幕翻譯定義為“對(duì)瞬時(shí)性、多符號(hào)型文本的一種書面的、追加的、同步的翻譯類型”。近年來,字幕翻譯作為翻譯的一個(gè)門類,其研究領(lǐng)域在全球范圍內(nèi)得到了翻譯者和研究者越來越多的關(guān)注。筆者結(jié)合我國(guó)目前翻譯教學(xué)迅速發(fā)展的現(xiàn)狀,將字幕翻譯引入到翻譯教學(xué)中,研究其作為教學(xué)媒介的價(jià)值所在。

2.文獻(xiàn)綜述

信息時(shí)代的到來,溝通變得越來越關(guān)鍵,而字幕在信息傳播交流中扮演了重要角色。大眾傳媒的世界化和網(wǎng)絡(luò)的普及化,人們可以輕而易舉地看到國(guó)外的電視節(jié)目和原聲電影。對(duì)于大多數(shù)人來說,要想理解其內(nèi)容就要依賴于字幕的幫助。以往,學(xué)術(shù)界認(rèn)為“字幕翻譯”難登大雅之堂,然而隨著字幕翻譯影響力的不斷擴(kuò)大,近年來有大量的學(xué)者開始將字幕翻譯納入其研究范圍。對(duì)于字幕翻譯的研究可以大致分為:(1)對(duì)字幕翻譯策略和技巧的研究,如:陳燕(2009)、程思(2009)、李運(yùn)興(2001);(2)運(yùn)用翻譯理論研究字幕翻譯:王丹(2003);(3)對(duì)于字幕翻譯的評(píng)價(jià)機(jī)制:李棠佳(2009);(4)從語言學(xué)角度研究字幕翻譯:王紅霞(2009)、郭喬(2009)。

綜上所述,字幕翻譯的研究多集中于翻譯學(xué)和語言學(xué)的領(lǐng)域,從教學(xué)的角度研究字幕翻譯的文章較少,因此筆者將二者結(jié)合起來,旨在探討字幕翻譯對(duì)于翻譯教學(xué)的影響。

3.教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)

在談及字幕翻譯在教學(xué)中的運(yùn)用,筆者注重其對(duì)翻譯教學(xué)的影響。這就涉及對(duì)“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”這兩個(gè)基本概念的區(qū)分。關(guān)于這一對(duì)基本概念,國(guó)內(nèi)從二十年前就做過相關(guān)的論述,但一直以來未引起關(guān)注,直到十年前重新引起學(xué)者的爭(zhēng)論。有些學(xué)者認(rèn)為這一對(duì)概念的區(qū)分無關(guān)緊要,但是穆雷等學(xué)者認(rèn)為翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別,對(duì)翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的本質(zhì)區(qū)別認(rèn)識(shí)不足,導(dǎo)致人們把翻譯能力的培養(yǎng)等同于語言能力的培養(yǎng),誤以為只要有雙語能力的人,就可以成為好的譯員,因此把翻譯課上成了語法練習(xí)課,課程重點(diǎn)成了比較語法和兩種語言的基本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面的異同。穆雷在《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》一書提出按教學(xué)目的把翻譯教學(xué)分為三類:一為輔助外語教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯,其目的在于提高雙語應(yīng)用能力,其重點(diǎn)為比較語法和兩種語言的基本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面的異同;二為培養(yǎng)譯員而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué),其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點(diǎn)為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力;三為推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即對(duì)非語言專業(yè)不以日后成為專業(yè)譯員為目的的大學(xué)生開設(shè)的翻譯課,其目的在于提高雙語表達(dá)能力、擴(kuò)大知識(shí)面、了解多種文化及其交流的過程與特點(diǎn)。從中我們可以看出廣義的翻譯教學(xué)包含教學(xué)翻譯。對(duì)于教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的主要區(qū)別詳見下表(穆雷,2007):

總而言之,教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)是兩個(gè)既有聯(lián)系又有區(qū)別的概念。教學(xué)翻譯是為輔助外語教學(xué)而進(jìn)行的翻譯練習(xí),旨在幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)外語詞匯和語法,提高運(yùn)用能力,是外語教學(xué)的輔助手段。翻譯教學(xué)是為培養(yǎng)翻譯工作者而進(jìn)行的真正意義上的翻譯培訓(xùn),它的目的是運(yùn)用翻譯理論全盤規(guī)劃翻譯課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理念、技能和方法。筆者將字幕翻譯與翻譯教學(xué)結(jié)合,探討字幕翻譯在培養(yǎng)譯者中的功用。

4.字幕翻譯與翻譯教學(xué)

將字幕翻譯作為培養(yǎng)專業(yè)譯員的一種教學(xué)工具,字幕翻譯較之于其他教學(xué)手段有其獨(dú)特之處。除了能夠教授學(xué)生翻譯技巧之外,字幕翻譯亦可以提高學(xué)生的語言能力。學(xué)生更易掌握和認(rèn)識(shí)翻譯行為的本質(zhì),提高綜合翻譯能力。

4.1 接觸真實(shí)的語言

傳統(tǒng)培養(yǎng)翻譯人員的做法大多集中于翻譯理論的教授和文本材料的翻譯實(shí)踐。學(xué)生通過教科書來學(xué)習(xí)語言,他們接觸的都是書面語和正式語體,與實(shí)際生活的語言相距甚遠(yuǎn)。字幕翻譯讓學(xué)生通過電影和電視節(jié)目接觸到不同語言變體,認(rèn)識(shí)到語言的鮮活性和多樣性。同時(shí)字幕翻譯要求學(xué)生深入到電視和電影中,關(guān)注說話人所處的情境、人物心理等多方面要素,將字幕翻譯與真實(shí)世界聯(lián)系起來。這就突破了課堂教學(xué)老師講學(xué)生聽、學(xué)生練習(xí)老師評(píng)價(jià)的傳統(tǒng)模式,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使翻譯的課堂更加活潑生動(dòng)。

4.2 學(xué)會(huì)如何篩選詞匯和句法

上文提到過字幕翻譯的瞬間性特征,除此之外,字幕翻譯還受制于空間。字幕必須與話語差不多同步,且不會(huì)停留在屏幕上太長(zhǎng)時(shí)間(3秒到6秒),并且字幕不可太多。英語字幕每行最多35個(gè)字符,可同時(shí)一次出現(xiàn)兩行。中文字幕一般13到15個(gè)漢字,且只允許一行字幕出現(xiàn)在熒屏上。因此字幕必須簡(jiǎn)練清晰。這就要求字幕翻譯者必須做到用字精辟,句法洗練,從而使得觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)理解內(nèi)容把握大意。字幕翻譯的特點(diǎn)往往使得學(xué)生顧此失彼,掌握好了時(shí)間和空間,譯文往往失去了原文的細(xì)節(jié)和韻味,信息量不足。而充分表達(dá)出原文的信息量時(shí),又往往句式過于復(fù)雜,花費(fèi)大量的空間和時(shí)間,不便于觀眾的接受。學(xué)生必須學(xué)會(huì)在譯文和觀眾中保持一種平衡,既做到忠實(shí)于原文,又可以使觀眾不費(fèi)吹灰之力理解和欣賞影片。這種訓(xùn)練方法培養(yǎng)了學(xué)生濃縮和省略的技巧,在字幕的時(shí)間和空間的限制中既翻譯出原文的意思,又為觀眾理解影片掃清了障礙。

4.3 注重翻譯的語用和語篇分析

字幕翻譯的譯者所獲得的不僅僅是一系列的文字信息,更重要的是譯者可以獲得話語發(fā)出者當(dāng)時(shí)的動(dòng)作、表情等視覺符碼,以及說話人的語言特點(diǎn)如口音、方言,用詞特征等。要想重現(xiàn)這種言語行為的真實(shí)性,學(xué)生就要對(duì)電影和電視節(jié)目進(jìn)行充分的語篇分析。這比較只提供給學(xué)生文本的翻譯活動(dòng)更能使學(xué)生理解翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。香港中文大學(xué)方梓勛教授認(rèn)為可以將Grice的“會(huì)話合作原則”引入到字幕翻譯中,因?yàn)椤皶?huì)話合作原則”能夠教會(huì)學(xué)生有效地解讀影片的言外之意,但是學(xué)生需要注意到“會(huì)話合作原則”所適用的語境。在字幕翻譯中學(xué)生應(yīng)該有所選擇地利用這一原則,提高字幕翻譯的質(zhì)量。學(xué)生通過此項(xiàng)訓(xùn)練可以提高文本意識(shí),有助于他們進(jìn)行其他語篇的分析。

4.4 提高語境意識(shí)

字幕提供給學(xué)生圖像、聲音等其他的信息,從而可以使學(xué)生置身于特定的語境中。視覺圖碼和聲音都會(huì)對(duì)原文的理解產(chǎn)生重要的作用。此外影片本身所處的時(shí)代背景、話語產(chǎn)生的場(chǎng)景等信息都會(huì)提示字幕翻譯的譯者留心文化和民族特質(zhì)、時(shí)代在語言上所留下的痕跡。學(xué)生要注意字幕的上下文,將語境的因素充分考慮到字幕翻譯中。這有助于訓(xùn)練學(xué)生的語境意識(shí)。學(xué)生要嘗試把自己融入到電影世界中,設(shè)身處地地感受劇中人物的思想,在語境的大前提下理解原文調(diào)整譯文。

4.5 提高語言技巧

HelenWilliams與DavidThorne于2000年進(jìn)行了一個(gè)名為“電訊文本字幕作為語言學(xué)習(xí)媒介的價(jià)值”的實(shí)驗(yàn)研究項(xiàng)目中發(fā)現(xiàn)字幕培訓(xùn)有助于學(xué)生獲得語言技巧,包括:

4.5.1 字幕培訓(xùn)可以改進(jìn)學(xué)生的聽力技巧,教導(dǎo)他們兼顧內(nèi)容和形式;

4.5.2 學(xué)生學(xué)會(huì)尋找視覺線索,把語言置身于有意義的語境;

4.5.3 字幕培訓(xùn)令學(xué)生注意語言的語域;

4.5.4 通過觀看不同類型的節(jié)目,學(xué)生的詞匯量能得以增加;

4.5.5 學(xué)生更加清楚了解本身的母語能力(或缺失);

4.5.6 他們?cè)诮忉尯驮u(píng)價(jià)自己的翻譯時(shí)會(huì)更加主動(dòng);

4.5.7 他們的文化和歷史意識(shí)能得以增加。(Williams andThorne,2000)

HelenWilliams與DavidThorne所總結(jié)的語言技巧對(duì)于一個(gè)譯者來說是至關(guān)重要的,沒有良好的雙語基礎(chǔ),譯者是不可能出色完成翻譯工作的。學(xué)生要想完成字幕的翻譯訓(xùn)練,就必須反復(fù)地觀看和聽取電影對(duì)白,這有助于學(xué)生內(nèi)化將要翻譯的臺(tái)詞。不僅可以使學(xué)生記住大量的對(duì)白,甚至可以幫助學(xué)生模仿劇中人物。通過模仿影星的語音語調(diào),學(xué)生可以改善自身的發(fā)音,把外語說得更加地道動(dòng)聽。

4.6 深刻體會(huì)語言和文化的緊密聯(lián)系

翻譯是把意義從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,而每種語言都反映著各自不同的文化。字幕翻譯要求學(xué)生同時(shí)關(guān)注原文和譯文中所體現(xiàn)的兩種不同的文化,在兩種文化中不斷轉(zhuǎn)換角度,從而使得學(xué)生更加深刻地體會(huì)到文化和語言之間的密切聯(lián)系。學(xué)生要學(xué)會(huì)在非語言的特征里抓住文化的細(xì)微差別,同時(shí)加強(qiáng)自身深諳譯出語和譯入語的語言和文化的能力,訓(xùn)練自己居于譯出語的世界,并保持開放的思想,時(shí)刻關(guān)注譯入語觀眾的語言和文化需求,將字幕翻譯放置于文化中考慮自己譯文的質(zhì)量。

5.結(jié)語

翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯是兩個(gè)有本質(zhì)區(qū)別的概念。教學(xué)翻譯培養(yǎng)目標(biāo)是掌握一門外語的工作者,而翻譯教學(xué)則注重于職業(yè)譯者的培養(yǎng)。筆者從翻譯教學(xué)的角度探討字幕翻譯作為翻譯教學(xué)媒介的價(jià)值所在。字幕翻譯不但可以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,調(diào)動(dòng)課堂氣氛,同時(shí)還可以有效地提高學(xué)生的語言和翻譯技巧,加深學(xué)生對(duì)翻譯過程的理解。訓(xùn)練學(xué)生如何在實(shí)際的語境中對(duì)譯文進(jìn)行詞匯和句法的篩選,提高他們語用和語篇的分析能力。將翻譯實(shí)踐置于語境和文化下,不但提高了語言技能,而且提高了學(xué)生的翻譯水平。

[1]陳燕.字幕翻譯的技巧研究[D].福建:廈門大學(xué),2009.

[2]程思.影視字幕翻譯策略探究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2009.

[3]Gottlied,Henrik.Subtitling:PeopleTranslatingPeople.InCayDollerupandAnneteLindegaard(ed.).Teaching Translation and Interpretation 2:Insights,Aims,Visions. Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCo.,1993.

[4]郭喬.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕翻譯的明示處理[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2009.

[5]胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[6]李棠佳.字幕翻譯質(zhì)量評(píng)估模式初探[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009.

[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).

[8]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[9]Shochat,Ella,andRobertStam.Thecinemaafter Babel:Language,difference,power[J].Screen,26.1985.

[10]王丹.《英雄》的歸化:中文電影字幕英譯的文化研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2003.

[11]王紅霞.從關(guān)聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2009.

[12]Williams,Helen,andDavidThorne.TheValueof teletextsubtitlingasamediumforlanguagelearning[J]. SystemⅡⅧ,June2.2000.

猜你喜歡
字幕語境語言
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
我有我語言
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
青海省| 洛南县| 西丰县| 高安市| 海伦市| 平利县| 桃江县| 桐庐县| 屏山县| 内乡县| 沙田区| 亳州市| 澄江县| 新巴尔虎左旗| 工布江达县| 汤原县| 上虞市| 舞钢市| 太和县| 东山县| 石渠县| 扎囊县| 富源县| 盐津县| 淳化县| 蒙山县| 福鼎市| 泊头市| 曲松县| 莲花县| 盐山县| 开封县| 宽甸| 广宁县| 唐海县| 南丰县| 内江市| 丘北县| 安岳县| 德保县| 遂平县|