国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后經(jīng)典敘事學(xué)視域下的英語翻譯新探

2010-08-15 00:42:55
文教資料 2010年10期
關(guān)鍵詞:譯學(xué)文類規(guī)約

趙 晶

(山東科技大學(xué),山東 泰安 271000)

翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動。由于譯者、讀者所處文化傳統(tǒng)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、個人修養(yǎng),和當(dāng)下所處環(huán)境有所不同等諸多因素的影響,翻譯過程注定不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)當(dāng)看做是譯者的一種再創(chuàng)作。然而,翻譯的宗旨是要用一種語言最大限度地還原表達(dá)原作者的本意。因此,這種再創(chuàng)作又必然地遵守某些規(guī)約??梢哉f,古今中外,對這些規(guī)約的探索從來就沒有止息過,譯學(xué)理論由此一直處于逐漸發(fā)展和完善之中。

一般認(rèn)為,西方譯學(xué)研究在20世紀(jì)60和70年代的突飛猛進(jìn)主要得益于語言學(xué)的快速發(fā)展,而在近二十年里,文化研究、文學(xué)研究、人類學(xué)、信息科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)和廣義上的語言學(xué)等均對翻譯學(xué)科的發(fā)展起了較大的推進(jìn)作用。然而,翻譯理論作為一門具體學(xué)科,很難超越自身的理論框架而進(jìn)行全面的反思。一方面,廣泛吸收的營養(yǎng)不斷地促進(jìn)著譯學(xué)理論的發(fā)展;另一方面,相互沖撞的思潮又同樣不停地?fù)u擺著譯學(xué)理論的方向,為此,西方譯學(xué)可謂豐富多彩,尤其是近年來,西方譯學(xué)理論呈現(xiàn)出百家爭鳴的局面。由于西方譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科,很難超越自身的理論框架進(jìn)行較深刻反思,因此解構(gòu)主義等思潮的沖擊下的西方譯學(xué)理論所指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐既有成功的范例,也存在諸多困惑,隸屬于西方譯學(xué)的英語翻譯也莫能例外。

為此,筆者在進(jìn)行英語翻譯實(shí)踐的過程中,也一直在關(guān)注著西方文學(xué)理論的發(fā)展,試圖得到一種能夠在新的理論高度對英語翻譯高屋建瓴式啟發(fā)的理論。筆者發(fā)現(xiàn),興起于美洲并在20世紀(jì)90年代以后蓬勃發(fā)展的后經(jīng)典敘事學(xué),是在完成解構(gòu)主義和政治文化批評夾攻之下的日漸衰微的敘事學(xué)的拯救的過程中發(fā)展起來的。而作為西方敘事學(xué)理論的一種全新范式,“這一新的理論范式……與諸多外在要素相關(guān)聯(lián),并與已經(jīng)存在的大量其他的研究方法,諸如女權(quán)主義、巴赫金主義、解構(gòu)主義、讀者反映批評、精神分析、歷史主義、修辭學(xué)、電影理論、話語分析以及(精神)語言等相溝通,從而形成敘事理論研究融會貫通、向縱深發(fā)展的局面……”筆者認(rèn)為,在理論上具有前瞻性,在形式上相對走向成熟又表現(xiàn)為巨大活力的后經(jīng)典敘事學(xué),有望高屋建瓴地幫助發(fā)現(xiàn)和解決一些西方譯學(xué)中存在的問題。為此,筆者嘗試性地在后經(jīng)典敘事學(xué)理論視域下對英語翻譯做了一些探索。

筆者的探索是從“語境”這個對后經(jīng)典敘事學(xué)與英語翻譯理論來說都極為重要的術(shù)語入手的?!罢Z境”這個術(shù)語是由英國的人類學(xué)家馬林諾夫斯基1923年提出來的。馬林諾夫斯基是人類學(xué)功能學(xué)派的代表人物,他在人類學(xué)的研究中時常涉及語言問題。英語翻譯理論很難繞過“語境”,恰如D.A.Swinnty指出的,語境是影響詞匯選擇的主要因素,忽略語境因素,就難以達(dá)到對句子的充分理解。因?yàn)樵诮浑H過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的。而重視“語境”同時也是后經(jīng)典敘事學(xué)的重要特征,事實(shí)上,由于后經(jīng)典敘事學(xué)對語境的關(guān)注和強(qiáng)調(diào),以至于很多論者干脆又將后經(jīng)典敘事學(xué)稱為“語境敘事學(xué)”。

必須指出的是,在英語翻譯中,傳統(tǒng)的“語境”幾乎是包羅萬象的范疇。在后經(jīng)典敘事學(xué)各個流派之間,語境的含義也不盡相同。胡壯麟先生將語境分為“上下文”、“情景語境”和“文化語境”。倫敦學(xué)派語言學(xué)家馬林諾夫斯基和弗斯的語境理論認(rèn)為語境只包括“上下文”和“情景語境”。繼弗斯之后,韓禮德更加重視語言與社會的聯(lián)系,他認(rèn)為語言是隨語境的變化而變化的。翻譯活動中的語境可以是文化語境,即語篇外的文化背景;情景語境,即原語讀者和目的語讀者作為共享的語境知識;文本語境,即語篇內(nèi)的信息內(nèi)容。語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論提出了不同于傳統(tǒng)意義的語境觀,在關(guān)聯(lián)理論中,語境被稱為“語境假設(shè)”,在交際過程中雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”。筆者體會,這些語境劃分方式較難直接指導(dǎo)具體的英語翻譯實(shí)踐。

筆者注意到,在后經(jīng)典敘事學(xué)中,申丹教授在描述認(rèn)知敘事學(xué)時認(rèn)為,語境不妨分為兩大類:一是“敘事語境”,二是“社會歷史語境”。后者主要涉及與種族、性別、階級等社會身份相關(guān)的意識形態(tài)關(guān)系;前者涉及的則是超社會身份的“敘事規(guī)約”或“文類規(guī)約”(“敘事”本身構(gòu)成一個大的文類,不同類型的敘事則構(gòu)成其內(nèi)部的次文類)。將英語翻譯的語境和后經(jīng)典敘事學(xué)的語境相互對照,筆者受到一些啟發(fā),即前者所指文化語境與后者的社會歷史語境有著異曲同工的含義,而后者的含義更為廣泛和細(xì)膩,因而對于英語翻譯的具體實(shí)踐來說,社會歷史是語境有可能具有更為準(zhǔn)確的指導(dǎo)意義。筆者同時發(fā)現(xiàn),后經(jīng)典敘事學(xué)的“敘事語境”,作為對在特定種類的敘事情境中的文類規(guī)約的描述,則有可能引導(dǎo)英語翻譯向特定行業(yè)的專有文本格式的規(guī)范進(jìn)行深入探索?;谏鲜稣J(rèn)識,筆者不揣淺陋,試提出一種英語翻譯的三重語境劃分模式,即社會歷史語境、敘事語境(特定文本格式)和上下文語境三重語境模式,旨在拋磚引玉,求教于方家。

社會歷史語境包含了文化語境,但是在文化語境之外,還要涉及與種族、性別、階級等社會身份相關(guān)的意識形態(tài)關(guān)系。在具體翻譯實(shí)踐中,這種認(rèn)識的優(yōu)勢就會很快顯露出來。例如,在英語里,“龍”一般被翻譯成dragon。事實(shí)上,dragon的形象和內(nèi)涵與中國的龍完全兩樣的。在西方文化中,dragon是惡魔的象征;西方神話中的英雄人物都以能夠親手殺掉一頭dragon為榮;在西方媒介中,dragon被用來象征恐怖主義、德國法西斯、黑社會勢力、財政赤字、政治麻煩、火災(zāi)等。為此,在將中國龍給西方讀者翻譯成英語時,就要考慮接受者所處的文化環(huán)境,即文化語境問題。而如果我們將要面對一位對于我國本來就有一定政治偏見的西方來訪客人翻譯“水不在深,有龍則靈”時,則不但要考慮到文化語境,還要考慮到對方的意識形態(tài)問題。此時如果把“龍”生硬地翻譯成dragon而不加說明,翻譯的效果有可能就會不如人意,現(xiàn)在已經(jīng)有學(xué)者建議將“龍”翻譯成既諧音又形象的“l(fā)oong”。如果事先考慮到接受者所處的文化環(huán)境和個人見解的差異,在翻譯時給以恰當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明等,則有可能會事先規(guī)避很多不愉快的過程。

同時,如果我們在翻譯的同時,結(jié)合旅游景點(diǎn)的詩意環(huán)境,運(yùn)用帶有詩句意境的英語語句來處理翻譯語言,則有可能意境全出,產(chǎn)生意想不到的良好效果,這就是關(guān)注了翻譯過程的敘事語境。至于結(jié)合上下文而選用合適語句的翻譯例子不勝枚舉,在此不再贅述。

事實(shí)上,敘事語境的含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅如此。因?yàn)樗婕暗氖浅鐣矸莸摹皵⑹乱?guī)約”或“文類規(guī)約”(“敘事”本身構(gòu)成一個大的文類,不同類型的敘事則構(gòu)成其內(nèi)部的次文類)。在英語翻譯中,這將引申為因要翻譯的文類或場景的不同而選擇合適的文本形式,而這些文本形式的格式、語言風(fēng)格、常用術(shù)語等都有特定的要求。

例如,科技英語(EST:English for Science and Technology)由于描述對象不同,文體風(fēng)格也大相徑庭。作為特殊英語(ESP:English for Special Purposes)的一個分支,在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面具有其自身的特點(diǎn),科技英語文體不以語言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),它講究的是邏輯上的條理清楚和思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密。科技英語把英語和專業(yè)知識完美結(jié)合起來,用專業(yè)語言來說明客觀存在的事物或事實(shí),敘述要求客觀、真實(shí)、明確、簡潔,這就決定了它的文體風(fēng)格:用詞準(zhǔn)確、語氣正式、陳述客觀、專業(yè)性強(qiáng)。再如,中醫(yī)英語翻譯是一項十分艱巨的工作。這主要是因?yàn)橹嗅t(yī)是中國特有的一門醫(yī)學(xué)體系,從理論到實(shí)踐都與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥然不同。而且就其本身而言,中醫(yī)又不僅僅是一門單一的醫(yī)學(xué)科學(xué),而是中國古代文化的集大成者,其多學(xué)科性自不待言。同時,中醫(yī)的大部分用語在西方各國語言中都沒有對應(yīng)語,這更增加了翻譯的難度。因此,要從根本上解決這些問題,就需要對其進(jìn)行深入細(xì)致的研究分析,找出解決問題的辦法與途徑來。英國中醫(yī)英語翻譯家魏迺杰(Nigel Wise man)在談到中醫(yī)英語翻譯時說:“Chinese medicine is difficult to translate,and there are few people able——and even fewer willing——to do it.”翻譯成中文,大意是說“中醫(yī)難譯,很少有人能夠——甚至更少有人愿意——從事這項工作?!蔽覀兛匆幌隆饵S帝內(nèi)經(jīng)》“上古天真論”中的一段譯文。原文:(岐伯對曰)“上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術(shù)數(shù),食飲有節(jié),起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持滿,不時御神,務(wù)快其心,逆于生樂,起居無節(jié),故半百而衰也?!弊g文如下:“The sages in ancient times who knew the Dao(道 the way to keep in good health),followed[the rules of]Yin and Yang and adjusted Shushu(術(shù)數(shù) the way to cultivate health).[They were]moderate in eating and drinking as well as regular in working and resting,avoiding any over strain[2].That is why they could maintain a desirable harmony between the Shen(神 mind or spirit)and the body,enjoying good health and a longer life.People nowadays,on the contrary,just behave oppositely.[They]drink wine as thin rice gruel,regard wrong as right,and seek for sexual pleasure after drinking.[As a result,]their Jingqi(精氣Essence-Qi)is exhausted and Zhenqi(真氣primordial-Qi)is wasted.[They]seldom[take measures to]keep an exuberance[of Jingqi(精氣Essence-Qi)]and do not know how to regulate the Shen(神 mind or spirit),often giving themselves to sensual pleasure.Being irregular in daily life,[they begin to]become old even at the age of fifty.”基本上采用的是直譯之法。對于中醫(yī)特有的概念和用語,使用了文內(nèi)注解的方法,即將基本含義以括號的形式附于相關(guān)概念之后。翻譯時,有時為了句法結(jié)構(gòu)的需要,譯者不得不增加一些詞語。對于這樣的增益之詞,譯者均置于中括號之內(nèi),以曉諭讀者,從而使其明白何為“經(jīng)文”,何為譯者增益之詞。這就是文本格式的很直觀的一種詮釋。至于有沒有更好的翻譯模式呢?在此筆者想說的是,肯定有。但是這些需要很多人付出相當(dāng)?shù)呐Σ拍茏龅?。廣而言之,在這個層面上,不同學(xué)科所需的英語翻譯文本格式是大不相同的??萍加⒄Z不同于商務(wù)英語,中醫(yī)的英語翻譯不同于西醫(yī)的翻譯,繪畫的翻譯不同于電影名字的翻譯等。在教堂的英語翻譯不同于在娛樂場所的英語翻譯,在法庭上宣讀的英語不同于在教室上課時用的英語等。事實(shí)上,現(xiàn)階段,對這些不同門類的英語翻譯的文類規(guī)約的探討正在形成英語翻譯中的一個個方興未艾的熱點(diǎn)課題。

總之,筆者認(rèn)為,上述三重語境的劃分具有多重的意義,一方面是較強(qiáng)的實(shí)用性,在進(jìn)行某一翻譯實(shí)踐之前,事先按照三重語境的劃分模式對將要翻譯的對象、文本等進(jìn)行必要的前期處理,有事半功倍的效果,具有操作簡便、快捷、準(zhǔn)確等特點(diǎn)。同時,這種語境劃分有助于在理論上融入到當(dāng)下英語翻譯中的諸多方興未艾的熱點(diǎn)議題和多樣化思考。筆者勉力為文,陳述管見,只是希望有更多的人士加入到后經(jīng)典敘事學(xué)的研究行列,感受到它濃郁的學(xué)術(shù)魅力。我們相信,后經(jīng)典敘事學(xué)視域下的英語翻譯,還將會有更多的、更美好的學(xué)術(shù)前沿領(lǐng)域等待著人們?nèi)ヌ剿鳌⑷ラ_拓。

[1]James Phelan.Narrative as Rhetoric[M].Columbus:Ohio State University Press,1996.

[2]申丹.20世紀(jì)90年代以來敘事理論的新發(fā)展[J].當(dāng)代外國文學(xué),2005,(1).

[3]申丹,等.英美小說敘事理論研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[4]譚軍強(qiáng).發(fā)展與共存:經(jīng)典敘事學(xué)與后經(jīng)典敘事學(xué)[J].江西社會科學(xué),2007,(2).

[5]馬克·柯里.后現(xiàn)代敘事理論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[6]羅希文.黃帝內(nèi)經(jīng)(英文版)[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2009,(5).

猜你喜歡
譯學(xué)文類規(guī)約
朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫抽象設(shè)計與實(shí)現(xiàn)
一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯的高性能規(guī)約框架
一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
一種改進(jìn)的LLL模糊度規(guī)約算法
袁說友《成都文類》研究綜述
第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
契接古今中外的理論辨析
后現(xiàn)代主義小說的文類混用
九台市| 水城县| 姜堰市| 合肥市| 邵阳县| 遂昌县| 阿荣旗| 芦山县| 博湖县| 馆陶县| 陕西省| 嘉定区| 康乐县| 富阳市| 孟津县| 道孚县| 沁水县| 宁波市| 滕州市| 桂林市| 米脂县| 左云县| 鄂伦春自治旗| 丹寨县| 邯郸市| 门头沟区| 且末县| 偃师市| 满洲里市| 滁州市| 闽侯县| 隆子县| 光泽县| 卓尼县| 罗源县| 张家口市| 英超| 东源县| 伊宁县| 治多县| 三江|