辛獻云
(浙江外國語學(xué)院英語語言文化學(xué)院,浙江杭州310012)
在文學(xué)翻譯中,社會文化和文學(xué)傳統(tǒng)方面的巨大差異,為世界各國的文化、文學(xué)交流帶來了一定的障礙。如何克服這些障礙,構(gòu)筑文學(xué)以及文化交流的橋梁,一直是翻譯工作者和理論研究者津津樂道的話題和孜孜以求的目標。在這方面,認知語言學(xué)中的框架理論也許可以給我們以新的啟迪。
框架是框架語義學(xué)的一個基礎(chǔ)概念,是指任何一個由相關(guān)概念組成的概念體系。最先把框架概念介紹到語言學(xué)里來的是費爾默(Fillmore)。1977年,費爾默提出場景—框架語義學(xué)理論,將框架定義為語言使用中的任何一個系統(tǒng),可以是詞組,也可以是語法規(guī)則或語法類別的選擇,而場景則是指人類信仰、行動、經(jīng)驗或是想象中的人和一個連續(xù)的片段,可大可小[1]??蚣苷Z義學(xué)認為,為了理解語言中詞的意義,首先要有一個概念結(jié)構(gòu),這個概念結(jié)構(gòu)為詞在語言及言語中的存在和使用提供背景和動因。這個概念結(jié)構(gòu)就是語義框架[2]。
作為人類認知構(gòu)建的一種手段,框架為詞在語言中的存在及話語的使用提供了背景和動力。框架將我們的經(jīng)驗知識和語言結(jié)構(gòu)結(jié)合起來。一個語義框架是一系列的圖式推理結(jié)構(gòu),通過語言常規(guī)同詞項相連。每個框架都由一組框架元素(frame elements)組成??蚣茉厥且粋€框架的參與者和支撐者,是呈現(xiàn)圖式化情景的概念角色(conceptual roles)。
從認知意義上來說,對任何一個框架元素的理解都必須以對整個框架的理解為前提,而對其中任何一個元素的闡釋勢必要牽扯出所有其他的元素。以“商業(yè)交易框架”為例,它的框架元素包括買者、賣者、物品和錢。這一語義框架涉及多個語義上相關(guān)的動詞,如買、賣、支付、花去、花費、要價等。每一動詞都分別指示或激活該框架的不同側(cè)面,要了解任何一個動詞的詞義,就需要了解所有這些動詞的詞義。又如,要理解“早餐”(breakfirst)一詞的意義,就必須了解該范疇所依附的社會文化習(xí)俗,必須理解在大致固定的時間一日吃三餐的習(xí)俗,以及清晨起床吃的那頓飯?zhí)赜械氖匙V,只有這樣,對于早晨的這頓飯我們才能使用“早餐”一詞。
將框架語義學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,在國內(nèi)外都有不少論述。在國外,較早引入框架理論進行翻譯研究的是Snell-Hornby。在《翻譯研究:綜合法》一書中,她運用場景框架語義學(xué)的觀點重新闡釋翻譯過程,認為翻譯是交際的復(fù)雜行為,是源語作者、譯者和譯語讀者三者之間相互作用的過程,譯者首先從作者那里獲得框架,然后根據(jù)自己的經(jīng)驗和對相關(guān)材料內(nèi)在知識的了解,逐漸建立自己的場景,然后在激活的場景基礎(chǔ)上再去尋找到合適的譯語框架[3]。
如果說Snell-Hornby對框架理論的應(yīng)用主要是想建立一種新的翻譯研究方法——綜合法,那么Neubert&Shreve[4]則從文本出發(fā),強調(diào)框架內(nèi)各元素以及不同的框架之間的聯(lián)系,以此來闡釋其對等翻譯觀。他們認為,由于源語和譯語的框架系統(tǒng)無法做到完全對應(yīng),譯者有必要調(diào)整語言這一框架索引工具,以達到最為接近的框架匹配。
Andre Lefevere[5]則以他一貫的操縱學(xué)派的立場探討了原作者根據(jù)場景生成的框架和譯者生成的框架之間的差別,強調(diào)由于歷史文化的差異而造成的翻譯偏差。他的研究主要是用來證明他的操縱翻譯觀,證明翻譯活動是一種改寫。
此外,國外還有一些研究運用框架理論來解決具體的翻譯實踐問題,如Rojo&Valenzuela[6]討論了詞義的翻譯,Kuss maul[7]探討了創(chuàng)造性翻譯,Rojo[8]分析了幽默翻譯,等等。
在國內(nèi),研究者多運用框架語義學(xué)的基本理論來研究翻譯中的某些具體問題,從中總結(jié)出一些翻譯策略或?qū)σ延胁呗宰鞒鲂碌慕忉?如汪立榮[9]討論了詞義的翻譯,周穎[10]探討了隱喻的翻譯,等等。還有的將其應(yīng)用于具體譯作的研究,如汪珍等[11]對魯迅小說中隱喻的英譯研究,孫迪[12]對楊憲益夫婦所譯魯迅《吶喊》的研究,等等。
在現(xiàn)有研究中,論述者對框架理論在翻譯中的應(yīng)用,大多是致力于在目的語中尋求對等或者近似的框架,即使Snell-Hornby所試圖建立的新的范式也不例外,也是要在譯語中建立最接近的框架配對。當然,這種文本對文本、框架對框架的研究是十分必要、也是非常重要的,但另一方面,我們也應(yīng)看到,框架的匹配在實際翻譯中是十分復(fù)雜的,譯者在翻譯中要做的,不僅僅是配對的媒婆。要知道,有時候,框架中的框架元素只是部分匹配,或者即使看似匹配,其代表的屬性也大不相同,更何況,在不少情況下,一個語言中所存在的框架,在另一語言中并不存在,孤立地翻出某個框架元素根本無法激活相應(yīng)的框架。鑒于此,我們也許應(yīng)該放寬視野,不再僅僅關(guān)注框架與框架的對等與否,而應(yīng)從更高的層次上,甚至跳出文本之外,考察框架理論給翻譯帶來的啟示。
如上所述,現(xiàn)有的對框架理論在翻譯中的應(yīng)用研究,都是建立在目的語讀者頭腦中現(xiàn)有的認知框架基礎(chǔ)上,來考慮如何操縱語言,以迎合讀者頭腦中現(xiàn)有的框架結(jié)構(gòu)。但翻譯中最困難的部分,往往不是框架的匹配問題,而是讀者認知框架缺損問題。讀者不是萬能的,在通常情況下,普通讀者對源語語言、文化、文學(xué)傳統(tǒng)等所知甚少,認知框架缺損嚴重,尤其是在閱讀文化底蘊較為深厚的文學(xué)作品時,往往會遇到難以逾越的理解障礙。文學(xué)作品中的不可譯現(xiàn)象,許多都是由于認知框架的缺損而引起的。因此,在翻譯中,尤其是在文學(xué)翻譯中,譯者的一個重要任務(wù)就是要在讀者頭腦中構(gòu)建新的認知框架,以彌補讀者認知不足的缺憾。而這一任務(wù),有時可能會是一個十分浩大的工程,遠非譯者一人可以完成,需要翻譯界、評論界、教育界等多方力量的參與。
那么,如何在譯入語中構(gòu)建讀者的認知框架呢?
筆者認為,構(gòu)建讀者認知框架的方式不僅有文內(nèi)構(gòu)建方式(intratextualmode),還有互文構(gòu)建方式(intertextualmode)和文外構(gòu)建方式(extratextual mode)。文內(nèi)構(gòu)建方式是指在翻譯文本內(nèi)部、圍繞某一具體框架或者文本而進行的認知構(gòu)建;互文構(gòu)建方式是指以翻譯以外的文本方式對某一文本或文本類別而進行的介紹、評論或改寫;文外構(gòu)建方式則是指以語言或者文本以外的方式進行的認知框架構(gòu)建,不涉及具體的譯者、讀者和文本。在這三種方式中,和翻譯直接關(guān)聯(lián)的是文內(nèi)構(gòu)建方式,互文方式和文外方式因其間接影響翻譯策略和效果,對讀者認知框架的構(gòu)建也具有十分重要的意義,故也一并提及,但不作詳論。
文內(nèi)方式是在文本內(nèi)部圍繞某一框架或整個文本而進行的認知框架的構(gòu)建,構(gòu)建主體是譯者。主要表現(xiàn)為兩種方式:框架的直接移植與創(chuàng)建、現(xiàn)有框架的擴展。
1.框架的直接移植與創(chuàng)建
框架的直接移植與創(chuàng)建是指將語言框架直接移植到目的語文本中,并通過句中簡要解釋、腳注、尾注、序言、附錄等方式對該框架進行解釋,充分提供該框架的相關(guān)知識,從而在目的語讀者頭腦中創(chuàng)建出這一框架。
不同的國家和民族,由于其歷史、文化、地理、民俗的差異,存在著大量的民族特有詞匯和現(xiàn)象,表現(xiàn)在社會、政治、經(jīng)濟、地理、歷史、文學(xué)、宗教、哲學(xué)等各個方面。這些詞匯和現(xiàn)象在目的語中往往并不存在,普通讀者對此知之甚少,在文化交流和翻譯過程中需要在譯入語中進行創(chuàng)建,并為目的語讀者提供必要的框架元素及其屬性。這一點在中西文化交流中表現(xiàn)尤為明顯,并存在大量的、成功移植和創(chuàng)建的例證。不僅英語中有難以計數(shù)的詞匯進入漢語,如憲法、議會、陪審團、基督教、上帝、圣誕節(jié)、咖啡、匹薩、啤酒等等,早已進入漢語、為中國人所熟悉并成為生活和語言活動中不可缺少的一部分,漢語中也有許多詞匯進入英語、為英語讀者所熟悉,如孔子(Confucius),道教(Daois m或Taois m),道士(Daoist或Taoist),功夫(kung fu),太極拳(Taiji),麻將(mahjong)等等。從框架認知的角度來說,這些詞匯都是框架移植的結(jié)果??梢韵胂?如果在文化交流和翻譯活動中一味照顧和遷就目的語習(xí)慣,采用完全歸化的方法,不去移植和創(chuàng)建,那么這些詞匯就不可能融入目的語、成為目的語的一部分。
這種框架的移植和創(chuàng)建在文學(xué)作品翻譯中也大量存在,如具有特定意義的人名、地名、歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣以及衣食住行等特有的詞匯,都需要在譯文中展現(xiàn)出來。如《紅樓夢》的翻譯中,無論是楊憲益夫婦還是霍克斯的譯文,這類框架移植的現(xiàn)象都是比比皆是,不勝枚舉。
框架移植和創(chuàng)建的方法可籠統(tǒng)概括為兩種,一是移植后在含有框架元素的句子中簡要添加解釋,糅合在譯文中,二是移植后以注解、序言、附錄等副文本形式添加解釋。如:
案上設(shè)著武則天當日鏡室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞的金盤……[13]126
霍克斯譯文:On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring room of the lascivious empress Wu Ze-tian.Beside it stood the golden platter on which Flying Swallow once danced for the emperor’s delight.[14]127
武則天和趙飛燕是兩個歷史人物,不為英語讀者所熟悉,因此需要在英語譯文中創(chuàng)建這兩個框架。楊憲益采用了腳注的方法:[1]A Tang empress;[2]A Han emperor’s favourite,a light dancer,hence her name“Feiyan”,meaning“Flying Swallow”.
霍克斯不喜歡加注,在譯文第一卷的序言中,他對自己不加注的方法作了如下解釋:
……雖然腳注本身十分妥帖,但我覺得閱讀一本腳注太多的小說就像戴著腳鏈打網(wǎng)球。[14]18
因此他采用了在譯文中添加解釋性詞句的方法,在武則天前加上the lascivious empress的說明,在趙飛燕后則加上once danced for the emperor’s delight的解釋。
以這種方式創(chuàng)建的框架,如果只出現(xiàn)一次,可能只會在讀者頭腦中短暫存在,很快就會忘記,但如果多次出現(xiàn),或者格外突出,則可能在讀者頭腦中留下深刻印象,成為讀者認知框架的一部分。
2.框架擴展
柔性直流輸電系統(tǒng)橋臂過流保護定值配合方法//屠卿瑞,陳橋平,李一泉,焦邵麟,吳梓亮,李潔//(22):172
框架擴展,是指源語中的某個框架,在譯入語讀者頭腦中也同樣存在,但只是部分近似,并不完全相同。這種情況下,通過對該框架的直接移植,讓譯入語讀者了解該框架在源語中的框架要素和文化屬性,從而擴展該框架在譯入語讀者頭腦中的知識結(jié)構(gòu),使譯入語讀者準確理解這一框架。
在文學(xué)翻譯中,源語和目的語都擁有某些共同的概念,屬于同一框架或類似框架,但構(gòu)成框架的元素及其屬性卻大不相同,直接照搬這一框架將可能導(dǎo)致文化上的誤讀。如“紅色”框架在英漢兩種語言中普遍存在,看似完美的框架吻合,但其框架元素及其屬性卻大相徑庭。在漢語語言中,“紅色”框架元素可能包括“太陽”“節(jié)日”“婚禮”“婚服”“紅雙喜”“炮竹”“紅蠟燭”“紅燈籠”“革命”“國旗”“紅領(lǐng)巾”等等,其代表的屬性是“熱烈”“喜慶”“快樂”“進步”等等。而在英語語言中,“紅色”框架元素可能包括“鮮血”“赤字”“紅燈”“警報”等等,其代表的屬性是“死亡”“暴力”“危險”等。在遇到這類框架時,譯者就要面對一種選擇:是原封不動,直接將“紅色”框架移植到目的語,還是改變框架,使用目的語中具有類似屬性的框架?
一個典型的例子是大衛(wèi)·霍克斯對《紅樓夢》的翻譯?!都t樓夢》的特色之一就是使用了大量的色彩詞,而紅色是使用最多的一種色彩。作品的名稱叫“紅樓夢”,賈寶玉所住的院子為“怡紅院”,書房叫“悼紅軒”,院中的海棠花叫“女兒紅”,黛玉的前身是“絳珠仙子”(“絳”即是“紅”),在太虛幻境眾仙子演奏的是“紅樓夢曲”,等等。在處理這些紅色時,霍克斯一般都用“綠色”或“金色”來代替,因為他認為在英語文化背景下,紅色不會使英語讀者聯(lián)想到春天、吉祥或富貴等。在譯文第一冊的序言中,他這樣寫道:
紅學(xué)家在我的譯文中無法看到小說中占據(jù)主導(dǎo)地位的“紅”,小說題名之一是“紅樓夢”;將“紅”色作為一種象征——有時是春天,有時是青春,有時是富貴吉祥,反復(fù)出現(xiàn),貫穿全篇,不幸的是:英語中“紅”除了年輕人緋紅的面頰和嘴唇外,別無其他褒義。漢語的“紅”色傾向于英語的金色和綠色。本人也意識到有所喪失,但卻無能為力。①
因此,為了使讀者能夠接受,也為了使讀者不曲解原作,霍克斯選擇了改變源語框架。正因為如此,在霍克斯筆下,“怡紅院”成了“The House of Green Delights”,“怡紅公子”成了“Happy Green Boy”,“紅樓夢曲”成了“A Dream of Golden Days”。幸好他將書名譯成了“The Story of the Stone”,不然《紅樓夢》可能要成為《綠樓夢》了。
改變源語框架,用目的語讀者熟悉的框架可以使譯文易于理解和接受,容易得到讀者的接受和承認,但這種處理方法對于源語作品和目的語讀者來說都有不利的一面。對源語作品來說,這種做法容易造成作品本身的扭曲和文化失真,不利于文化的傳播;對于譯入語讀者來說,這種做法不利于領(lǐng)略作品的原貌,也不利于視野的開闊和對異域文化的了解。
相比之下,楊憲益、戴乃迭的譯文則最大限度地保留了紅色這一框架,如書名就直接譯成“A Dream of Red Mansions”,“怡紅院”譯成“Happy Red Court”,“怡紅公子”譯為“Happy Red Prince”,相信讀者也能夠理解并欣然接受,因為人畢竟是有強大的理解力和適應(yīng)性的。當然,如果楊譯能夠在副文本中對“紅色”的文化含義加以解釋說明,則更有利于讀者的理解和接受。這樣做,不僅能夠保留“紅色”在小說中的重要象征意義,而且也能夠擴展讀者關(guān)于“紅色”的認知框架,從而擴大讀者的認知視野。一旦這種認知框架被建立,以后在其他作品中再讀到“紅色”,即使不加注解,讀者也能領(lǐng)會其含義。應(yīng)該說,這是一種一勞永逸的做法,也是提高文學(xué)作品可譯性、消除跨文化溝通障礙的最有效的方法。
移植、擴展還是替換,這其實并不僅僅是譯者個人選擇或者偏好的問題。在這一問題的背后,有著更為深刻的社會、文化背景。和貿(mào)易一樣,跨文化交流也存在順差或者逆差。一般來說,處于所謂“弱勢文化”中的人們更樂意去了解和接受“強勢文化”的各種觀念和文化要素,而“強勢文化”中的人們更傾向于保留自己的文化要素,對異文化的了解也只是出于好奇而不是模仿或者接受。這種心態(tài),在翻譯中也有明顯的體現(xiàn)。在將英語文學(xué)譯成漢語時,譯者往往更傾向于使用異化的方法,美其名曰“保留原作的文化特色”,而在將中國文學(xué)譯成英語時,又往往采取歸化的方法,美其名曰“效果相等”。因此,在將“龍”譯成“dragon”時,我們總感覺有些底氣不足,生怕別人誤解了我們,把我們當成了一個兇猛好斗的民族,因為在西方人的認知框架內(nèi),“dragon”是一種兇猛、殘暴的動物。為什么我們就不能通過宣傳讓西方人了解中國龍的屬性、擴展他們的認知框架、讓他們明白“此龍非彼龍”呢?
3.副文本與認知框架的構(gòu)建
所謂副文本,是指正文之外的標題、獻辭、前言、后記、題記、注釋、附錄之類的文本。副文本是正文本的延伸,是文本的重要組成部分,體現(xiàn)了作者或譯者對作品的看法、評論以及創(chuàng)作或翻譯的過程。
在讀者認知框架的構(gòu)建中,譯文副文本起到至關(guān)重要的作用。在譯文中,雖然可以對移植的框架進行簡要的解釋,但畢竟無法詳細展開,更不能提供系統(tǒng)全面的介紹。通過副文本,譯者可以系統(tǒng)、全面、詳細地介紹某一框架所涉及的框架要素及其屬性,從而在讀者頭腦中建立起類似于源語讀者所擁有的那種知識結(jié)構(gòu),這樣建立起來的知識結(jié)構(gòu)更為完整、持久。
仍以《紅樓夢》的翻譯為例。楊憲益、戴乃迭的譯本主要是通過腳注的形式進行讀者知識結(jié)構(gòu)的構(gòu)建。腳注的優(yōu)勢主要在于完整、方便、靈活,也不會影響行文的流暢,但缺點是容易打斷讀者的閱讀,使讀者在正文和注釋間頻頻切換,減少閱讀樂趣。而且,對于較為復(fù)雜的框架,腳注形式往往難以勝任,比如對于詩詞格律、社會制度、家庭關(guān)系等的介紹,單靠腳注就無法完成。
和楊譯本形成鮮明對照的是,霍克斯的譯本拒絕使用腳注形式,原因上文已有提及。他構(gòu)建讀者認知框架的方式主要是通過前言、附錄等副文本形式。在五卷本的The Story of the Stone中,每一卷都有一篇精心寫作的序言,對作品和翻譯中值得關(guān)注的問題進行說明。為了幫助英語讀者了解漢語人名的拼法,在每卷正文之前,霍克斯都提供了一篇詳細的拼寫說明,以國際音標給漢語拼音系統(tǒng)進行注音解釋。每卷正文之后,都有賈家與王家的家譜圖與該卷出場人物姓名及簡介。另外每卷的后面還都附有若干附錄,以幫助讀者了解與本卷相關(guān)的問題。這一方式的優(yōu)點是顯而易見的,它可以更為全面、系統(tǒng)地構(gòu)建與《紅樓夢》相關(guān)的框架知識,而又不會妨礙讀者的閱讀樂趣。可以說,這些副文本是他研究和翻譯《紅樓夢》的重要心得,是讀者了解這部杰作、構(gòu)建有關(guān)《紅樓夢》的認知框架的重要材料。雖然讀者未必有耐心將這些副文本一一拜讀,但這些副文本的存在,對讀者了解《紅樓夢》、了解中國文化無疑有著重要意義。
4.認知框架的構(gòu)建與讀者的接受程度
將框架直接移植到目的語中,并在讀者頭腦中創(chuàng)建該框架的知識結(jié)構(gòu),并不是一件簡單的事情。大量的新框架出現(xiàn)在文學(xué)作品中,能否為讀者所接受,不僅和譯者的翻譯技巧有關(guān),更與讀者對原作的認知以及源語和目的語的文化地位有關(guān)。原作的文學(xué)地位越高,譯語讀者對譯語中陌生框架的接受程度就越高。同樣,源語的文化地位越高,譯語讀者對源語文化的認同感就越高,也就越容易接受。不顧讀者的接受能力,一味將新的框架移植到目的語中,可能會適得其反,引起讀者的排斥。也許正是基于這種考慮,在《紅樓夢》的翻譯中,霍克斯在移植、創(chuàng)建大量新框架的同時,也總是以讀者的接受程度為考量,借助英語讀者現(xiàn)有的框架來取代、淡化陌生的漢語語言和文化框架,從而得到了多數(shù)讀者的認可。而楊憲益夫婦的譯文則最大化地移植了漢語語言和文化框架,并通過注釋等方式試圖在英語讀者頭腦中構(gòu)建相應(yīng)的知識框架,就筆者看來,從讀者反應(yīng)的角度看,楊譯的效果要略遜一籌。
這說明,在構(gòu)建讀者知識框架時,一定要掌握合適的尺度,既不能操之過急,不顧讀者的接受程度,強迫讀者接受大量陌生的框架信息,也不能一味遷就讀者,處處歸化,抹殺原作的文化標記。
互文構(gòu)建方式主要是指通過對作品的介紹、評論或改寫等方式在讀者頭腦中構(gòu)建對該作品的認知框架。這是一種宏觀的框架構(gòu)建,起到的作用和譯作的序言、后記以及附錄相類似,但涉及面更為廣泛、更有深度。通過這種方式構(gòu)建的認知框架更為持久、穩(wěn)定。
互文構(gòu)建和副文本構(gòu)建的方式是不同的。在副文本構(gòu)建方式中,構(gòu)建主體是譯者,客體是讀者,媒介是譯作,一切都是在譯本中進行;而互文構(gòu)建的主體是介紹者、批評家或改寫者,其媒介是介紹、評論或者改編的文本,和譯文沒有直接關(guān)系,一切都是在譯文之外進行的。盡管如此,它對讀者宏觀知識框架的構(gòu)建起到至關(guān)重要的作用。
文外構(gòu)建方式是指通過政治、經(jīng)濟、教育等跨文化交流的方式而進行的認知構(gòu)建方式,是一種更為宏觀的認知構(gòu)建。這種交流短期效果可能并不明顯,但隨著文化交流的深入,人們對彼此的認知會逐步完善和提高。這一點已為歷史所證實。從詞匯層面看,以前需要音譯的英語詞匯,現(xiàn)在已成為漢語詞匯中不可缺少的部分,成為漢語讀者框架結(jié)構(gòu)的一部分,如咖啡、香檳等。在文化層面也是如此,西方的節(jié)日、許多文學(xué)經(jīng)典和典故都已為中國讀者所熟悉,現(xiàn)在再提到圣誕節(jié),幾乎不用任何解釋,更無需比附為中國的春節(jié)。英語中的人名、地名,也已逐漸為漢語讀者所接受,無需再使用漢語特色的人名、地名來翻譯。同樣,漢語中的特有詞匯和文化現(xiàn)象,隨著中西交流的深入和中國經(jīng)濟實力、文化實力的增強,特別是孔子學(xué)院在世界各地的成立,以及漢語教育的傳播,也在逐漸為英語讀者所認知和接受,英語讀者的框架系統(tǒng)內(nèi),有關(guān)中國和漢語文化的框架知識也在不斷增加。
由于這兩種方式和翻譯過程沒有直接關(guān)系,只是間接影響翻譯策略和效果,故在此不作詳論。
讀者認知框架的構(gòu)建,對譯文讀者理解并接受譯文至關(guān)重要。好的譯作不僅重視作品本身的準確、通達,更要關(guān)注作品在譯語文化中的接受和影響,注意從認知層面提高譯語讀者對源語文化的理解能力和閱讀興趣。一旦在譯語讀者頭腦中構(gòu)建起穩(wěn)定的認知框架,兩種文化之間的文學(xué)和文化交流將更加順暢,“天塹變通途”將不再是遙不可及的夢想。
注釋:
①轉(zhuǎn)引自肖家燕:《紅樓夢概念隱喻的英譯研究》,杭州:浙江大學(xué)博士論文,2007。
[1] Fillmore C.Scenes and frames semantics[C]//Zampolli A.Linguistic Structures Processing.Amsterdam:North Holland Publishing Company,1977:88.
[2] Johnson C,Fillmore C,Wood E,et al.The FrameNet Project:Tools forLexicon Building[M].Berkeley:International Computer Science Institute,2001.
[3] Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:John Benja mins,1988.
[4] Neubert A,Shreve G.Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992.
[5] Lefevere A.Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].New York:TheModern Language Association ofAmerica,1992:100.
[6] Rojo A,Valenzuela J.Frame Semantics and lexical translation:The risk frame and its translation[J].Babel,1998,44:128-138.
[7] Kussmaul P.Translation through visualization[J].Meta,2005,50:378-391.
[8] Rojo A.Frame Semantics and the translation of humor[J].Babel,2002,48:34-77.
[9] 汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005(3):29-34.
[10] 周穎.框架理論下的隱喻翻譯[J].外國語言文學(xué),2008(2):117-120.
[11] 汪珍,楊思慧,胡東平.框架理論視角下魯迅小說中隱喻的英譯策略[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(1):87-94.
[12] 孫迪.從框架理論看楊憲益夫婦對魯迅《吶喊》的翻譯[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(3):101-104.
[13] Cao Xueqin,Gao E.A Dream of Red Mansions(Chinese-English)[M].Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1999.
[14] Cao Xueqin,Gao E.The Story of the Stone[M].Translated by David Ha wkes.London:Penguin BooksLtd,1973.