桂清揚(yáng)
(浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,浙江杭州310012)
全球地方化(glocalization)是為了強(qiáng)調(diào)當(dāng)全球化的產(chǎn)品或服務(wù)與當(dāng)?shù)匚幕嘟Y(jié)合時(shí)更有可能取得成功而新產(chǎn)生的一個(gè)詞。該詞把全球化(globalization)與地方化(localization)結(jié)合在了一起。國(guó)際著名社會(huì)學(xué)家、英國(guó)蘇格蘭阿伯丁大學(xué)全球研究中心主任羅蘭·羅伯森教授認(rèn)為,“全球地方化這個(gè)詞描述了本土條件對(duì)全球化的反饋?zhàn)饔?意味著普遍化與特殊化趨勢(shì)的融合,兩者共同起著作用?!盵1]麥當(dāng)勞在世界范圍內(nèi)市場(chǎng)的逐漸擴(kuò)大是全球化的例子,而為適應(yīng)當(dāng)?shù)厝藗兊目谖?其連鎖店的菜單各不相同,則是全球地方化的一個(gè)典型例子。地方化的本質(zhì)是全球化,全球化的目的是地方化。全球地方化的實(shí)質(zhì)是“全球化思維,地方化行為”(Think globally and act locally)。
翻譯不只是在兩種語(yǔ)言之間穿梭,而是一系列艱難、復(fù)雜的解碼、編碼活動(dòng)。正是翻譯家們這種特殊的二度編碼活動(dòng)沖破語(yǔ)言的障礙,開(kāi)通了跨文化傳播的渠道。著名傳播學(xué)者麻爭(zhēng)旗指出:“翻譯的二度編碼過(guò)程是不同文化符號(hào)之間的信息功能轉(zhuǎn)換,是文化與文化的對(duì)話(huà),其根本屬性就是文化傳播。翻譯的過(guò)程本身,既是文化行為,又是傳播活動(dòng),是發(fā)生在語(yǔ)際交流過(guò)程中的跨文化傳播?!盵2]筆者曾于2007年提出“翻譯即跨文化傳播”的命題,認(rèn)為綠原先生翻譯的《浮士德》是跨文化傳播意義上的經(jīng)典譯作[3]。譚載喜教授指出:“在21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)與文化發(fā)展的今天,全球化的進(jìn)程更是對(duì)翻譯和翻譯研究提出了新的、更高的要求和期望?!盵4]可以說(shuō),“全球地方化”為文化研究和翻譯研究提供了新的視角。在全球地方化語(yǔ)境下,翻譯研究在獲得更大發(fā)展空間的同時(shí),也面臨更大的挑戰(zhàn),所以很值得我們作深入細(xì)致的探討。
2003年8月“中國(guó)翻譯理論回顧與前瞻研討會(huì)暨劉重德先生九十華誕慶祝會(huì)”在湖南師范大學(xué)召開(kāi)。一副對(duì)聯(lián)懸掛大門(mén)兩端,上聯(lián)是:“衛(wèi)水立程門(mén),衡山鳴木鐸,中西博洽,德藝雙馨,累累九旬年,幾代生徒秀,入庫(kù)英名昭萬(wàn)古?!毕侣?lián)是:“宏微觀(guān)范式,直意法文風(fēng),譯人六書(shū),著己七種,殷殷千萬(wàn)字,一唯信達(dá)存,蒞湘學(xué)者壽無(wú)疆?!边@是劉重德先生的真實(shí)寫(xiě)照。楊曉榮教授在一篇文章中寫(xiě)道:“劉重德先生少讀私塾,1934年在河南首屆全省高中畢業(yè)生會(huì)考中考得甲等第一名,并于同年以?xún)?yōu)異成績(jī)考入北大西語(yǔ)系,就學(xué)于梁實(shí)秋、朱光潛、葉公超、潘家洵、錢(qián)穆等名教授門(mén)下,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,歷盡坎坷,負(fù)笈南下,至西南聯(lián)大繼續(xù)求學(xué),師從羅常培(語(yǔ)音學(xué))、柳無(wú)忌(英國(guó)戲劇)、馮友蘭(中國(guó)哲學(xué))以及英國(guó)詩(shī)人兼批評(píng)家燕卜蘇(莎士比亞)等著名學(xué)者。從這一串姓名中,不難看出劉重德先生深厚的學(xué)術(shù)功底是建立在一個(gè)怎樣的起點(diǎn)之上;更重要的是,自北大至西南聯(lián)大的這一批知識(shí)分子,已經(jīng)成為特定歷史時(shí)期內(nèi)中國(guó)現(xiàn)代學(xué)人的代表。他們生長(zhǎng)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的沃土之中,又具有五四時(shí)代知識(shí)分子的廣闊視野和開(kāi)拓精神。在他們身上,體現(xiàn)著一種中國(guó)學(xué)者特有的人文精神,這就是‘治學(xué)應(yīng)事,惟重者德’??梢哉f(shuō),在我們今日堪稱(chēng)學(xué)界中堅(jiān)的一大批學(xué)者身上,都可以看到這種精神的存在?!盵5]劉重德先生的人品與德行、學(xué)問(wèn)與風(fēng)骨是我們必須傳承和發(fā)展的寶貴遺產(chǎn),從中也不難窺見(jiàn)“全球地方化”理念的烙印。
中國(guó)文化要在全球地方化中確立自我位置,不僅要以開(kāi)放的態(tài)度去主動(dòng)、積極地吸收其他文化的優(yōu)點(diǎn),而且要突出其自主性和獨(dú)立性,以確立一種具有地方差異性,又能促進(jìn)全球化進(jìn)程的文化語(yǔ)言。劉重德先生深知這一道理,所以,他主張?jiān)凇耙M(jìn)”的同時(shí),要做好“推出”的工作,從其個(gè)人翻譯軌跡可見(jiàn)一斑。
劉重德先生的英譯漢成果頗豐,主要有《愛(ài)瑪》《黑奴吁天錄》(縮寫(xiě)本)《癮君子自由》《進(jìn)化論創(chuàng)始人——達(dá)爾文》《老馬和小馬》(合譯)《莎士比亞戲劇人物論》《尋常人家》《象的孩子》《駱駝是怎樣長(zhǎng)出駝峰的》《獨(dú)來(lái)獨(dú)往的貓》等,且以《愛(ài)瑪》譯本最著名?!稅?ài)瑪》作者奧斯丁曾說(shuō)過(guò):“我的作品好比是一件三英寸大小的象牙雕刻品?!绷_皚嵐和吳景榮二位教授在劉譯本《序》中一致認(rèn)為,劉重德先生翻譯的《愛(ài)瑪》“暢達(dá),頗能傳達(dá)原著精神”[6]。先后在1949、1982、1986、1993、1997、2001年由不同出版社出過(guò)多個(gè)版本,在向中國(guó)讀者譯介奧斯丁方面作出了重要貢獻(xiàn)。當(dāng)劉重德先生70多歲時(shí),由于翻譯的需要,竟開(kāi)始研究達(dá)爾文學(xué)說(shuō),皓首窮經(jīng),最終完成了《進(jìn)化論創(chuàng)始人——達(dá)爾文》的翻譯。
劉重德先生1987年退休,退休20年,業(yè)績(jī)斐然。他始終將一只眼睛放在國(guó)外,一只眼睛放在國(guó)內(nèi)。重英譯漢,亦重漢譯英。在呼吁譯界重視中國(guó)典籍英譯的同時(shí),他主譯了《漢英對(duì)照千家詩(shī)》(1995)。20世紀(jì)90年代,當(dāng)他看到《聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書(shū)》中竟沒(méi)有一部完整的《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》英譯本時(shí),感嘆不已,故積極參與了湖南出版社組織的翻譯出版工作。他對(duì)《英漢對(duì)照中國(guó)古典學(xué)術(shù)名著》叢書(shū)的譯校和審稿,對(duì)由英國(guó)人理雅各翻譯的《四書(shū)》(主要是《大學(xué)》《論語(yǔ)》《中庸》)進(jìn)行修訂和加注,都考慮到了不同文化背景下讀者的接受性和審美趣味,這受到了學(xué)術(shù)界的高度評(píng)價(jià)。他還曾擔(dān)任漢英對(duì)照《大中華文庫(kù)》學(xué)術(shù)顧問(wèn)。事實(shí)上,典籍英譯研究成了劉重德先生晚年的主業(yè),發(fā)表的多數(shù)學(xué)術(shù)論文均與典籍英譯相關(guān)。他的《中國(guó)古詩(shī)漢英比譯五十三首·序》被收入由詩(shī)人、翻譯家海岸選編的《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,被視為珍品。
當(dāng)人們談到中國(guó)詩(shī)譯理論和典籍英譯時(shí),每每會(huì)提及兩個(gè)人,即劉重德和許淵沖。他們倆的譯介成就都很高,堪稱(chēng)中國(guó)譯介銀河里的“雙子星座”!
關(guān)于翻譯研究,中國(guó)歷代都有不少引人注目的學(xué)者。遠(yuǎn)的不說(shuō),當(dāng)代王佐良、劉重德、郭建中、譚載喜、潘文國(guó)、楊自?xún)€等都為之傾注了大量精力。劉重德先生著有《翻譯漫淡》《西方譯論研究》(“十五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū))《文學(xué)翻譯十講》《渾金璞玉集》;主編《英漢語(yǔ)比較研究》《三湘譯論》《英漢比較與翻譯》《英漢翻譯例句詞典》。吸收是創(chuàng)新的基礎(chǔ),在繼承前人的基礎(chǔ)上,再立足于實(shí)踐,突破前人,從而形成自己獨(dú)特的理論,這才是真正的治學(xué)之道。劉重德先生在繼承嚴(yán)復(fù)和西方譯論家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的理論的基礎(chǔ)上,提出了“信、達(dá)、切”的翻譯原則;在魯迅翻譯思想的影響下,提出了自己的直譯、意譯觀(guān);在阿諾德(Mathew Arnold)關(guān)于風(fēng)格的理論的啟發(fā)下,形成了他對(duì)風(fēng)格的新認(rèn)識(shí),即風(fēng)格是對(duì)審美客體整體的認(rèn)識(shí),而非對(duì)個(gè)別語(yǔ)言層面的分析;在奈達(dá)(Eugene A.Nida)的語(yǔ)言科學(xué)觀(guān)的指導(dǎo)下,提出了文學(xué)作品可譯的觀(guān)點(diǎn)。劉重德先生正是在繼承前人和突破前人的基礎(chǔ)上,形成了自己獨(dú)特的理論系統(tǒng)。
劉重德先生關(guān)于學(xué)術(shù)研討一貫所持的觀(guān)點(diǎn):
“第一,中外一切優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),均應(yīng)予以批判的繼承,取其精華,補(bǔ)其不足,為我所用,不斷充實(shí)豐富自己民族的文化。閉關(guān)保守、敝帚自珍固然是錯(cuò)誤的,而照搬洋貨、食而不化也同樣是不足為訓(xùn)的。
第二,所有學(xué)者專(zhuān)家,都各有千秋,有其長(zhǎng),亦有其短。無(wú)所不知的萬(wàn)能專(zhuān)家,古今中外都未曾出現(xiàn)過(guò),連中外圣人孔仲尼和亞里斯多德也并非無(wú)所不知,無(wú)所不能。因而在研討學(xué)術(shù)的過(guò)程中,應(yīng)取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之不足,而不是把自己凌駕于眾人之上,否定一切,靠貶低別人來(lái)抬高自己。真正有學(xué)問(wèn)的大師名家,無(wú)不謙虛謹(jǐn)慎,因?yàn)樗麄兩羁腆w會(huì)到‘學(xué)然后知不足,教然后知困”的人生哲理?!盵7]
研究西方翻譯理論是劉重德先生翻譯研究中的重要組成部分,他將這些成果都收入其理論專(zhuān)著《西方譯論研究》一書(shū)中,具有極高的理論價(jià)值。他深得“古為今用”“洋為中用”之真諦。沒(méi)有全球化,就沒(méi)有地方化;沒(méi)有地方化,就沒(méi)有全球化。劉重德先生無(wú)疑是“全球地方化”理念實(shí)踐的典范。
1.“直譯觀(guān)”:傳達(dá)原文風(fēng)姿,譯文明白通順
從對(duì)直譯、意譯的界定看,可以劉重德與許淵沖為代表。劉重德先生在回顧了中西各自關(guān)于直譯、意譯的論爭(zhēng)后,對(duì)直譯作了如下界定:“在翻譯過(guò)程中,以句子作為翻譯的基本單位,同時(shí)亦考慮到整個(gè)篇章;力圖再現(xiàn)整部作品的思想內(nèi)容和風(fēng)格,盡可能保存原作的修辭手法與主要句子結(jié)構(gòu),如SV、SVO、SVC等?!蓖ㄟ^(guò)大量搜集資料和研究路易斯·拉穆?tīng)?Louis L’Amour)的一篇故事的結(jié)尾部分,劉重德先生發(fā)現(xiàn):在總計(jì)的64個(gè)句子當(dāng)中,可直譯者42句,占65.5%強(qiáng),可意譯者8句,占12.5%,兩種譯法結(jié)合運(yùn)用者14句,占22%弱。他指出,雖然這個(gè)比例不能機(jī)械地用于一切材料,但就其傾向性來(lái)說(shuō),似仍可達(dá)到:“直譯為主,意譯為輔,直、意結(jié)合,靈活運(yùn)用”的結(jié)論。他還強(qiáng)調(diào)指出:“無(wú)論是漢化(歸化),還是歐化(保持洋氣),都要力求做到恰如其分,適可而止,方成佳譯。”[8]
劉重德先生善于運(yùn)用矛盾對(duì)立統(tǒng)一的規(guī)律,“一分為二”地解決翻譯中的具體問(wèn)題,例如,他對(duì)直譯與意譯,忠實(shí)性與創(chuàng)造性,形似與神似,洋化與歸化等問(wèn)題都有深入的研究和獨(dú)到的見(jiàn)解。這種唯物辯證的哲學(xué)思想與孔子的“中道”思想是一脈相承的。他如此解釋“中道”的含義:“中者”,無(wú)過(guò)無(wú)不及不偏不倚之謂也;“道者”,方法也,規(guī)律也??鬃犹岢觥爸械馈彼枷敕限q證法的原則,可以完全靈活運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和立論。例如,在處理“洋化”與“歸化”問(wèn)題的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)將兩者辯證地統(tǒng)一起來(lái),具體情況具體分析;要把握分寸,恰到好處?!胺彩窃谝栽Z(yǔ)為本的前提下能夠萬(wàn)變不離其宗在中道范圍或幅度內(nèi)的譯文譯著,均可稱(chēng)為正規(guī)的佳譯”[9]88。無(wú)論是直譯還是意譯,都應(yīng)把握好一個(gè)“度”,一個(gè)“全球地方化”意義上的“度”。劉重德先生于2000年和2002年先后發(fā)表了《試以“中道”來(lái)評(píng)判翻譯問(wèn)題》和《試從“中道”來(lái)觀(guān)察翻譯研究中的矛盾問(wèn)題》兩篇文章,視角獨(dú)特,影響深遠(yuǎn)。
2.“信、達(dá)、切”:普適性更高,操作性更強(qiáng)
劉重德先生在《翻譯原則芻議》一文里將“信、達(dá)、切”翻譯原則描寫(xiě)為:(1)信——保全原文意義;(2)達(dá)——譯文通順易懂;(3)切——切合原文風(fēng)格[9]90?!靶?、達(dá)、切”的翻譯原則取嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”和泰特勒翻譯“三原則”之精華而形成,是“全球地方化”的結(jié)晶,以其更符合翻譯客觀(guān)規(guī)律,更具可操作性而為譯界稱(chēng)道。楚至大、林玲幗教授充分肯定了劉重德先生的翻譯原則:“多年來(lái),翻譯界對(duì)嚴(yán)復(fù)首創(chuàng)的‘信、達(dá)、雅’的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看法不一,有褒有貶,見(jiàn)仁見(jiàn)智。劉重德教授則于1979年提出了‘信、達(dá)、切’的翻譯原則,并在‘十講’中又一再加以強(qiáng)調(diào)。他認(rèn)為,‘信達(dá)’兩字仍可沿用,只將‘雅’字改為‘切’字便可,因?yàn)椤小质侵行栽~。劉教授給‘切’字下的定義是:要切合原文的風(fēng)格(closeness—to be as close to the original style as possible)。他認(rèn)為,原作風(fēng)格有雅俗之分,人物對(duì)話(huà)也有雅俗之分,一律雅之,顯屬不妥。我們覺(jué)得這種提法是很有見(jiàn)地的,我們對(duì)這個(gè)‘切’字的理解是:在翻譯時(shí)要‘貼切’,要‘切合實(shí)際’,要‘切中要害’。因?yàn)椴⒉皇撬蟹g都能用一個(gè)‘雅’概括得了的,漢語(yǔ)里有‘雅俗共賞’一說(shuō),這恰好證明了有‘雅’就會(huì)有‘俗’。同樣,作品的風(fēng)格有‘莊’就會(huì)有‘諧’,有‘細(xì)膩’就會(huì)有‘粗獷’或‘豪放’等。若一律求‘雅’,無(wú)異于千人一面。只有‘切’才能宜‘雅’宜‘俗’,宜‘莊’宜‘諧’,宜‘粗’宜‘細(xì)’?!盵10]關(guān)于譯詩(shī),劉重德先生也指出:應(yīng)傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容、情緒及大體的形式和韻律,做到“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”?!霸?shī)可譯,但難譯”,“詩(shī)可理解,詩(shī)可欣賞,詩(shī)可互譯”??偠灾?劉重德先生的“信、達(dá)、切”翻譯原則既適用于文學(xué)翻譯,又適用于科技翻譯和應(yīng)用文體翻譯,頗具影響力。但他始終保持清醒的頭腦,并不止一次這么說(shuō)過(guò):“中外譯論都在發(fā)展中,任何人都不敢說(shuō)自己的論點(diǎn)是定論,只不過(guò)是百家千家中的一家之言,一得之見(jiàn),相輔相成?!逼溲噪m短,其理至真。
劉重德先生集教育家、翻譯家、翻譯理論家于一身,也有人說(shuō),僅憑專(zhuān)著《英語(yǔ)AS的用法研究》,他即可進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)家的圣殿。此書(shū)參加過(guò)荷蘭、西德等四國(guó)書(shū)展,行銷(xiāo)香港、英國(guó)等地,1980年被湖南省社聯(lián)評(píng)為湖南社會(huì)科學(xué)的重大成果之一。劉重德先生在做了大量的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和比較文學(xué)方面的深度研究之后,于1994年?duì)款^成立了“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)”,建立跨文化研究的載體。任首任會(huì)長(zhǎng)的劉重德先生代表研究會(huì)提出了3個(gè)方面的任務(wù):(1)英漢語(yǔ)本身的宏微觀(guān)對(duì)比研究;(2)英漢互譯實(shí)踐和理論探索(即應(yīng)用對(duì)比);(3)與英漢語(yǔ)有關(guān)的文化因素的對(duì)比研究。又于2002年在研究會(huì)內(nèi)增設(shè)“漢語(yǔ)典籍英譯研究”學(xué)科委員會(huì),后增設(shè)“中西文化比較學(xué)科組”,并先后召開(kāi)了6屆“全國(guó)典籍英譯研討會(huì)”,編輯出版了論文集《英漢語(yǔ)比較研究》。從學(xué)會(huì)成立之日起,劉重德先生即始終把學(xué)風(fēng)建設(shè)放在一個(gè)極為重要的位置上。如今,“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)”已發(fā)展成為學(xué)術(shù)界影響較大的一級(jí)學(xué)會(huì),劉重德先生制定的“信息公開(kāi)、學(xué)術(shù)民主、工作協(xié)商”的12字方針廣為傳頌。
許淵沖先生評(píng)論中西文化時(shí)說(shuō):“希臘羅馬都是小國(guó),美國(guó)歷史不長(zhǎng),才兩百多年。中國(guó)五千年文化要走出去。”[12]北京大學(xué)中文系博士生導(dǎo)師王岳川教授曾做過(guò)一個(gè)調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn):“整個(gè)20世紀(jì)西方譯介的中國(guó)圖書(shū)只有1000多冊(cè),但是中國(guó)翻譯的西方著作數(shù)量卻高達(dá)100000冊(cè),相差100倍;我們翻譯的西方著作品種多不勝數(shù),而輸出西方的中國(guó)文化的品種卻少得可憐,內(nèi)容極不成比例。”[13]由此可見(jiàn),我們的文化在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期處于“失聲”狀態(tài)。目前中國(guó)文化的世界影響力,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美。當(dāng)年劉重德先生等老一輩翻譯家都十分重視中國(guó)典籍的翻譯工作,并作出了重要貢獻(xiàn)。然而,由于歷史的原因,外語(yǔ)界中青年學(xué)者國(guó)學(xué)根底扎實(shí)的委實(shí)不多,中國(guó)古代文化典籍的翻譯因此后繼乏人。這也是晚年的劉重德先生甚為憂(yōu)慮的。
在2010年“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇開(kāi)幕式上,國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡武指出,由于中外語(yǔ)言、文化、思維認(rèn)知方式等各方面的差異,從事中譯外工作的人員除了必須具有較高的中外文水平這一基本條件外,還要有過(guò)硬的政治素質(zhì)和對(duì)外傳播業(yè)務(wù)素質(zhì)、廣博的社會(huì)文化知識(shí),真正做到“內(nèi)知國(guó)情,外曉世界”?!斑@幾年翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展很快,不少學(xué)校設(shè)立了翻譯專(zhuān)業(yè),可不可以把培養(yǎng)中譯外人才作為翻譯學(xué)科建設(shè)和教育培訓(xùn)的一個(gè)重要課題?!盵14]中國(guó)翻譯工作者承擔(dān)中譯外重任在目前階段幾乎是我們的“唯一選擇”。如果跨不過(guò)這個(gè)坎,中國(guó)文化就不可能大踏步走出去。因此,我們必須加快全球地方化語(yǔ)境下的中譯外人才培養(yǎng)及研究的步伐。
劉重德先生曾如此勉勵(lì)自己:“一個(gè)人無(wú)論取得多大的成就,不應(yīng)該驕傲。但是,在生命的宇宙中有自己的一份貢獻(xiàn),留下自己的痕跡,是應(yīng)該的!”[15]劉先生一生“為人重德”與“為學(xué)重精”,這為我們樹(shù)立了一面旗幟。本文從全球地方化視角探究不同文化的互相滲透,將幫助我們進(jìn)一步認(rèn)清劉重德的生平業(yè)績(jī)、道德品質(zhì)、翻譯理論與翻譯實(shí)踐。他的成就可概述如下:(1)重英譯漢,亦重漢譯英;(2)兼收并蓄,形成自己獨(dú)特的理論體系;(3)建立中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì),為跨文化研究提供載體;(4)重視全球地方化語(yǔ)境下的翻譯人才尤其是中譯外翻譯人才的培養(yǎng)——所有這一切均將有助于中國(guó)文化在全球地方化時(shí)代永遠(yuǎn)保持自己獨(dú)特的文化身份。外語(yǔ)教師和翻譯工作者應(yīng)是溝通兩種或多種文化的使者——這是劉重德先生的生命之旅給予我們的啟示。
[1] 羅蘭·羅伯森.全球化:社會(huì)理論和全球文化[M],梁光嚴(yán),譯.上海:上海人民出版社,2000:249.
[2] 麻爭(zhēng)旗.翻譯二度編碼論——對(duì)媒介跨文化傳播的理論與實(shí)踐之思考[EB/OL].[2010-08-17].http://www.cctv.com/tvguide/tvcomment/tyzj/z jwz/7105.shtml.
[3] 桂清揚(yáng).跨文化傳播意義上的經(jīng)典譯作——關(guān)于綠原《浮士德》譯本的思考[J].中國(guó)翻譯,2007(6):67-71.
[4] 譚載喜.《東方翻譯》的東方視角[J].東方翻譯,2009(1):XV-XV I.
[5] 楊曉榮.德高望重,垂范學(xué)林——記著名學(xué)者、翻譯家劉重德先生[J].外語(yǔ)研究,2000(2):62-63.
[6] 簡(jiǎn)·奧斯汀.愛(ài)瑪[M].劉重德,譯.桂林:漓江出版社,1982.
[7] 劉重德.事實(shí)勝雄辯——也談我國(guó)傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(7):34-38.
[8] 劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:XI.
[9] 劉重德.試以“中道”來(lái)評(píng)判翻譯問(wèn)題[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2000(1):87-92.
[10] 劉重德.試論翻譯的原則[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1979(1):114-119.
[11] 楚至大,林玲幗.信達(dá)兩全形神兼顧——評(píng)文學(xué)翻譯十講[J].外國(guó)語(yǔ),1993(1).
[12] 劉文嘉.許淵沖:詩(shī)譯英法惟一人[N].光明日?qǐng)?bào),2010-01-29.
[13] 曹靜.沒(méi)有靈魂的文化輕飄飄——對(duì)話(huà)北京大學(xué)教授王岳川[N].解放日?qǐng)?bào),2007-06-01.
[14] 蔡武.打造高素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)化的中譯外人才隊(duì)伍.“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇.北京,2010-04-06.
[15] 張書(shū)志.在生命的宇宙中留下痕跡——訪(fǎng)中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)劉重德[J/OL].團(tuán)結(jié),1988(7).[2010-09-08].http://www.minge.gov.cn/txt/2008-10/13/content_2514767.htm.