李孝敏
(中共鄭州市委黨??萍嘉幕萄惺?河南鄭州 450042)
淺析林語堂的翻譯思想
李孝敏
(中共鄭州市委黨??萍嘉幕萄惺?河南鄭州 450042)
林語堂是現(xiàn)代著名的學(xué)者、文學(xué)家、翻譯家。他提出翻譯是一門藝術(shù),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為忠實(shí)、通順和美,并在此基礎(chǔ)上對(duì)譯者提出了三項(xiàng)要求及責(zé)任,開辟了從心理學(xué)角度研究翻譯的嶄新視角。林語堂以其學(xué)貫中西的底蘊(yùn),熟諳中西文化的功底,從事了大量的翻譯活動(dòng),為中西文化的溝通和交流作出了巨大的貢獻(xiàn)。林語堂的翻譯思想在中國(guó)翻譯史上具有重要的歷史地位,在翻譯實(shí)踐中有積極的指導(dǎo)和借鑒意義。
林語堂;翻譯思想;內(nèi)容;影響
林語堂(1895—1876),福建龍溪人,現(xiàn)代著名學(xué)者、文學(xué)家、翻譯家。林語堂于 1928—1930年主要從事英譯漢,1935—1940轉(zhuǎn)為漢譯英。自 1930年,林氏采用英文改寫或英文創(chuàng)作的方式對(duì)外譯介中國(guó)文化。林語堂對(duì)中西文化以及語言、文學(xué)皆有高深造詣,曾被美國(guó)文化界列為“20世紀(jì)智慧人物”之一,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,并被推選為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。林語堂的翻譯思想不僅奠定了我國(guó)翻譯理論的基礎(chǔ),而且還給了后來的翻譯工作者很多的啟發(fā)。
林語堂的翻譯始于中國(guó)的“五四”新文化運(yùn)動(dòng)前后,正處在一個(gè)東西文化發(fā)展不平衡的時(shí)代,中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展與西方國(guó)家相比處于明顯的弱勢(shì)地位,這就導(dǎo)致了“西方文化中心主義”的話語霸權(quán)地位。林語堂以“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”之大氣,從事翻譯工作的目的就是為了東西方文化更好地交流,“向中國(guó)人講外國(guó)文化,向外國(guó)人講中國(guó)文化”。林語堂先后翻譯過《國(guó)民革命外記》、《女子與知識(shí)》、《易卜生評(píng)傳及其情書》、《賣花女》、《新俄學(xué)生日記》、《新的文評(píng)》等外國(guó)作品,直接用英文寫作的長(zhǎng)篇小說有:《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》、《唐人街》、《朱門》、《遠(yuǎn)景》、《紅牡丹》、《賴柏英》、《逃向自由城》、《蘇東坡傳》、《武則天傳》等。林語堂通過譯介孔子、莊子、墨子等代表中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的名篇,把中國(guó)的經(jīng)典儒道精神介紹給了西方,促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方國(guó)家的傳播。在美國(guó),林語堂的譯本如《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》等多年來都是熱門書籍。林語堂的譯本一直影響著歐美人的中國(guó)觀,前美國(guó)總統(tǒng)布什 1989年在訪問東亞之前還要閱讀林語堂的作品。林言堂通過翻譯中國(guó)古典詩詞、小說、散文,讓西方讀者了解中國(guó)人的情感、思想以及生活,讓他們能夠了解并以此宣揚(yáng)中國(guó)人曠懷達(dá)觀、陶情遣興、滌煩消愁的人生哲學(xué)和浪漫高雅的東方情調(diào)。林語堂說:“如果學(xué)習(xí)中國(guó)文化,美國(guó)人將會(huì)獲得深度,英國(guó)人將會(huì)獲得寬大,德國(guó)人將會(huì)獲得單純。而所有美國(guó)人、英國(guó)人、德國(guó)人,由于學(xué)習(xí)中國(guó)文化,研究中國(guó)的書籍及文字,將得到一種精細(xì)的靈性?!?/p>
1.翻譯是一門藝術(shù)。林語堂是一位多產(chǎn)的翻譯家,在翻譯理論上頗有建樹,一生中曾經(jīng)發(fā)表過不少翻譯理論方面的文章。然而最系統(tǒng)、最全面地反映其翻譯思想的當(dāng)數(shù)長(zhǎng)篇譯論《論翻譯》。林語堂堅(jiān)持翻譯即創(chuàng)作,翻譯是一門藝術(shù)的觀點(diǎn),從而成為中國(guó)翻譯史上將美學(xué)思想運(yùn)用到翻譯理論與實(shí)踐當(dāng)中的代表人物。他在《論翻譯》開頭明確提出,“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)。凡藝術(shù)的成功,必依賴個(gè)人相當(dāng)之藝才,及其對(duì)于該藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練。此外別無成功捷徑可言”。依林語堂看來,“就是應(yīng)以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重”,特別是“不但須注意其說的什么并且須注意怎么說法”,且“一作家有一作家之風(fēng)度文體,此風(fēng)度文體乃其文之所以為貴”,所以,“凡譯藝術(shù)文的人,必先把其所譯作者之風(fēng)度格調(diào)預(yù)先認(rèn)明,于譯時(shí)復(fù)極力摹仿,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)”。正如林語堂《中國(guó)人》一書中所言:“平靜與和諧是中國(guó)藝術(shù)的特征,它們?cè)从谥袊?guó)藝術(shù)家的心靈?!蓖鞣剿囆g(shù)相比,“中國(guó)藝術(shù)的精神則較為高雅,較為含蓄,較為和諧于自然”。和諧的藝術(shù)觀自然會(huì)體現(xiàn)在林語堂心目中的翻譯藝術(shù)上。
2.翻譯的文本選擇。勞倫斯·韋努蒂曾經(jīng)指出:“翻譯中的每一個(gè)步驟——從譯語材料的選擇,到翻譯活動(dòng)的進(jìn)行——都受到浸潤(rùn)在譯入語環(huán)境中的不同文化價(jià)值觀的制衡與調(diào)節(jié),通常情況下,還會(huì)出現(xiàn)等級(jí)秩序?!狈g家傅雷也指出過:“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見如故,甚至相見恨晚。”林語堂不遺余力地譯介中國(guó)文化的經(jīng)典之作,“明智地選擇自己民族所特有的東西”。因此,林語堂的大部分英文創(chuàng)作和翻譯文本的選擇都是以中國(guó)歷史文化為主題。這些作品都在不同層面上體現(xiàn)了中國(guó)文化。1940年,紐約艾邁拉大學(xué)的校長(zhǎng)如是稱贊其英語:“您以深具藝術(shù)技巧的筆鋒向英語世界闡釋偉大中國(guó)民族的精神,獲致前人未能取得的效果。您的英文極其美妙,使以英文為母語的人既羨慕欽佩又深自慚愧?!?/p>
3.翻譯的心理要素。林語堂非常重視心理因素在翻譯創(chuàng)作過程中的作用,在《論翻譯》一文中,他創(chuàng)新地提出從語言學(xué)和心理學(xué)角度來看翻譯,翻譯受譯者的個(gè)人心理和社會(huì)心理影響,“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論”。林語堂開辟了從心理學(xué)角度研究翻譯的嶄新視角,正如周仕寶所說,“林語堂是中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)明確提出將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的學(xué)理剖析基礎(chǔ)的學(xué)者,他無疑給中國(guó)的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代性的理論基點(diǎn),從而提升了理論本身的學(xué)理品性”?!皯?yīng)該指出,林氏是在中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的‘學(xué)理剖析’的基礎(chǔ)的”。
4.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。林語堂的翻譯皆以原作為中心,依勢(shì)而成,或直譯、或意譯、或加注譯,靈活運(yùn)用多種方法,處理各種不同語境和內(nèi)容的要求,盡量保全原文的風(fēng)格和特色,以使譯文達(dá)到“忠實(shí)、通順和美”的標(biāo)準(zhǔn)。在《論翻譯》里,林語堂提出了忠實(shí)、通順和美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包括三方面:第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。他表示這三條標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”“大體上是正相比符的”。“忠實(shí)就是‘信’,通順就是‘達(dá)’,至于翻譯與藝術(shù)文 (詩文戲曲)的關(guān)系,當(dāng)然不是‘雅’字所能包括”。由此我們可看出他的“三標(biāo)準(zhǔn)”與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說一脈相承。林語堂還把這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯者的責(zé)任聯(lián)系在一起,并提出了對(duì)譯者的要求,“第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上的透徹了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻薄S纱擞痔岢隽俗g者的三條責(zé)任,“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有譯家的資格”。在另一篇論文《論譯詩》中他又更具體地強(qiáng)調(diào)了譯者的語言文字條件和應(yīng)具備的資質(zhì):“中文譯英,則中文要看通,而英文要非常好;英文華譯,要英文精通,而中文亦應(yīng)非常好。不然,雖知其原文本意,而筆力不到達(dá)不出來。兩樣都有了,須有閑情逸致才可譯詩。”
林語堂認(rèn)為,“忠實(shí)”是“譯者的第一任務(wù),就是對(duì)原文或原著者的責(zé)任”?!爸覍?shí)”有三層含義,第一是“忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂,譯者對(duì)于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意”。第二是“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的。譯文須忠實(shí)于原文之字神句氣和言外之意”。第三是“絕對(duì)忠實(shí)之不可能”?!巴槨弊鳛榈诙l標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也是“忠實(shí)”的第四層含義,“即忠實(shí)非說不通中國(guó)話之謂”。要做到“通順”,“譯文須以句為本位”,且“須完全根據(jù)中文心理”。“尋常作文之心理必以句為本位,譯文若求通順亦必以句譯為本位,尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總意義而后分為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義”,由此得出“譯文若求達(dá)通順的目的,亦必以句義為先,字義為后”的論斷。翻譯除了“忠實(shí)”與“通順”標(biāo)準(zhǔn),林語堂認(rèn)為還有更重要的問題需要考究,即美的問題。林語堂指出,“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)作品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則已,若譯此等書則于達(dá)用之外,不可不注意文字之美的問題”。他徹底否定了字譯和胡譯,同時(shí)也擺脫了直譯和意譯的桎梏。要求從達(dá)意到傳神,在充分尊重原著者和本國(guó)讀者的基礎(chǔ)上,以譯語文化的閱讀習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn),以譯語的行文規(guī)范為準(zhǔn)繩,直達(dá)美的境地,即“聲音之美,意義之美,傳神之美,文氣文體形式之美”。也就是說,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)的最終目標(biāo)都是為了達(dá)到美的標(biāo)準(zhǔn)。簡(jiǎn)言之,林語堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)質(zhì)上就是美的標(biāo)準(zhǔn)。他以句譯為形式基礎(chǔ),內(nèi)容上以達(dá)意、傳情、求美為旨?xì)w,最終形成了自己的翻譯理想,即“美譯”理論。
[1]林語堂.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集 [C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]馮智強(qiáng).語言哲學(xué)視閾下林語堂翻譯思想的多維解讀[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[責(zé)任編輯 王亞偉 ]
H159
A
1671-6701(2010)04-0127-02
2010-06-01
李孝敏 (1969-),女,河南信陽人,本科,中共鄭州市委黨??萍嘉幕萄惺腋苯淌凇?/p>