/華萊士·史蒂文斯 張棗 譯
點(diǎn)亮黃昏的第一盞燈,當(dāng)我們
在室內(nèi)憩息,心平氣和,認(rèn)定
那虛構(gòu)之境便是那終極的善。
于是,這次幽會(huì)變得無(wú)比濃郁。
我們的渙散也凝聚成一個(gè)整體,
剝脫了所有心灰意懶的冷僻。
融融一體,那唯一的披肩
緊裹著我倆,給我們的空缺送來(lái)
一陣暖意,一股力道,那神奇的補(bǔ)給。
于是,我們忘了我們,忘了彼此,
只體悟到一個(gè)縹緲的秩序,一場(chǎng)完整,
一種認(rèn)知,是它安排了這場(chǎng)幽會(huì)。
在它蓬勃的疆界,在內(nèi)心的世界。
我們宣稱(chēng),上帝決不自外于想象——
于是,太初之光便高照冥暗。
依偎著這光,這內(nèi)心的根據(jù)地,
我們?cè)谕盹L(fēng)中布置好了居所,
在那兒,一起廝守,已經(jīng)足夠。