廣東外語外貿(mào)大學(xué) 張秀強(qiáng)
作者:道因法師(1090~1182(前后))。俗名藤原敦賴。官至從五位上。傳說他熱衷于和歌創(chuàng)作,歷史上有許多關(guān)于他的逸聞。據(jù)《無名抄》中記載,道因法師年逾九旬仍然出席和歌的歌會(huì),由于耳背,他特地靠近宣讀者仔細(xì)傾聽。道因法師死后,《千載集》收入了他的十八首和歌。道因法師因此托夢給和歌編選者俊成,告訴俊成他的感激與歡喜之情。俊成被打動(dòng),又增錄了兩首,使道因法師被收錄的和歌達(dá)到二十首。
歌意:長い年月,つれない人を戀い慕って嘆き疲れて死んでしまうと思ったが,それでも命だけはつないでいるのだが,そのつらさに絕えられず,湄ばかりがこぼれてやまないことだ。
大意:我如此苦苦地戀著那個(gè)人,原以為我會(huì)不堪相思之苦,就這樣在悲傷嘆息中死去。如今我活了下來,但還是要忍受這份感情的折磨,每日以淚洗面。
這是一首描寫單戀者或者是失戀者心情的和歌。無盡的相思讓和歌里的主人公幾乎失去了活下去的念頭。然而最終主人公發(fā)現(xiàn),生命還是可以在忍受苦痛繼續(xù)下去的,但是他卻無法忍住相思的淚水。這里生命與眼淚的對比自然傳神,情感真摯而不失諧趣。
漢譯:戀君君情薄,憂思灑淚重。能堪茍活苦,難忍相思痛。
作者:皇太后宮大夫俊成(1114~1204)。九十一歲?!肚лd集》的編選者。百人一首的選者藤原定家之父。官至非參議正三位。六十三歲時(shí)出家。師從基俊,私淑俊賴,創(chuàng)御子左家之家學(xué),率寂蓮、定家等指導(dǎo)和歌歌壇。
歌意:世の中というものはまあ,のがれる道はないものだ。深く思いこんで,分けいって來たこの山の奧でも,やはり憂きことがあると見えて,もの悲しく鹿が鳴いているよ。
大意:在這人世上,看來是沒有遁世之路的。來到本以為可以遁世的深山里,還是聽到了鹿兒那悲戚的叫聲。
身為《千載集》編選者的俊成將自己的這首和歌選入,足見是其自信之作。這是一首述懷的和歌。本想逃離凡塵的人,來到深山中還是聽到麋鹿的悲鳴,由此而聯(lián)想到世間并無無憂之地,人需要活在憂思的宿命之中。作者雖有落寞慨嘆但并不一味消沉,反映了積極的人生認(rèn)識(shí)。
漢譯:念此人世間,無路避凡憂。遙遙深山里,鹿鳴也啾啾。