楊丹屏
摘要:本文運(yùn)用操縱學(xué)派的翻譯理論即目的語文化的思想意識(shí)和詩學(xué)對(duì)譯者的操縱和制控這一觀點(diǎn),對(duì)林紓于1906年譯介的《希臘名士伊索寓言》進(jìn)行解讀,旨在論證翻譯可以成為滿足目的語文化中特定群體需要的一種改寫。
關(guān)鍵詞:希臘名士伊索寓言;意識(shí)形態(tài):診學(xué):操縱
翻譯研究作為一個(gè)新學(xué)科,早在20世紀(jì)70年代就已經(jīng)開始了文化轉(zhuǎn)向的探索,較之以前的美學(xué)和語言學(xué)范式的翻譯研究,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向開始注意到把翻譯活動(dòng)放到主體文化里,對(duì)其在主體文化中的運(yùn)作進(jìn)行了開創(chuàng)性的,有意義的探索。依據(jù)文化翻譯學(xué)派中操縱學(xué)派的觀點(diǎn)。翻譯被認(rèn)為是政治性十分強(qiáng)烈的活動(dòng)。通過翻譯所引入的新思想,既能夠破壞以至顛覆接受文化中先行的權(quán)力架構(gòu)及意識(shí)形態(tài),又能協(xié)助在接受文化中建立新的社會(huì)秩序及架構(gòu)。在政治,社會(huì),文化等方面造成重大的沖擊。這一理論為我們解讀林紓于1906年譯介的《希臘名士伊索寓言》提供了新的視角。
一、相關(guān)理論
翻譯研究學(xué)派認(rèn)為翻譯并非在真空中進(jìn)行,譯者作為社會(huì)的個(gè)體在翻譯的過程中必然受到目標(biāo)文化的操縱和制控。其代表人物英國當(dāng)代翻譯理論家西奧·赫曼斯(Theo Hermans)于1978年在比利時(shí)首次將“操控”(manipulodon卜,詞引入翻譯理論研究的。他指出:“從目標(biāo)文學(xué)的角度,所有的翻譯都是為了實(shí)現(xiàn)某種目的而對(duì)原文文本進(jìn)行的某種程度的操縱,”(古盂玄,2005)。操縱學(xué)派(Sch001 0fManipulation)因此而得名。之后美籍著名翻譯理論家安德烈,勒菲弗爾(Andre ICfcrvere)和蘇珊,巴斯奈特又進(jìn)一步發(fā)展了這種觀點(diǎn),共同出版了Translafion,H!story and Culture和丁randafion,Rewriting and The Manip證afion of Literary Fame等著作。安德烈,勒菲弗爾在其著作中將翻譯研究同權(quán)力,思想意識(shí)。贊助人和詩學(xué)相結(jié)合,提出了翻譯是一種改寫。一種有目的的改寫。受到譯者或當(dāng)權(quán)者的支配,服務(wù)于特定文化和群體的需要。
二、文本分析
本文運(yùn)用上述理論對(duì)林紓于1906年在嚴(yán)培南、嚴(yán)璩協(xié)助下譯介的(希臘名士伊索寓言)(下文簡稱林譯)進(jìn)行探討,試圖從文化操縱的視角,對(duì)這一譯本進(jìn)行解讀。由于篇幅有限,在此僅選取了兩則寓言,進(jìn)行文本對(duì)照分析,為了便于對(duì)照,本文選取了由中國對(duì)外翻譯出版公司于2003年1月出版的(全本伊索寓言)的英文部分。
林譯:
“老松一日莢荊棘日:‘爾材何庸,獨(dú)不羨吾能為棟梁乎?荊棘日:‘傷哉,君也。君試想斤斧之臨,將求吾而不可得矣。,嗟夫,貧而泰,所以勝于富而危?!?/p>
畏廬日:”材而不求大用,以自韜匿,吾國莊生,正本此旨,然隱論也。吾甚愿支那有才之男子,寧受斧斤而成棟梁:勿效荊棘,槁死于無人之墟”。(胡叢g%1982:184)
原文中,結(jié)尾句點(diǎn)明寓意“貧而泰,所以勝于富而危,”以此表明了原作者的觀點(diǎn)是寧為荊棘而非杉木。然而林紆對(duì)此不予認(rèn)同,在結(jié)尾用“畏廬日”引出了自己的觀點(diǎn)“吾甚愿支那有才之男子,寧受斧斤而成棟梁;勿效荊棘,搞死于無人之墟”,表達(dá)了與原作截然相反的觀點(diǎn)。在此,翻譯已不再是對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn),而是譯者有意為之的一種改寫。改寫成為了一種手段,力圖號(hào)召中國少年立志成材,奮發(fā)圖強(qiáng),獻(xiàn)身祖國,這里的改寫不僅映射了林紓譯書救國的思想意識(shí),也從一個(gè)側(cè)面反映了他深受中國傳統(tǒng)的文化道德觀一一寧為玉碎,不為瓦全的支配和制控。
林譯:
“牛飲于池,踐小蛙斃之。母蛙索子不得,問其他子。他子日:‘死矣!比有歧蹄巨獸,踐斃之。母蛙吹氣而膨其腹,問其子日:‘彼獸之巨何如我?其予日:‘止矣,母勿苦。母必如是者,移時(shí)將裂其腹?!?/p>
“母蛙固懇。勇氣足尚也;子蛙故智,學(xué)之適增長奴隸之性質(zhì)?!?胡叢經(jīng),1982:t83)
原文講述了大蛙自吹自擂,因其無自知之明而裂腹自亡的故事。旨在此告誡人們切莫?jiǎng)傘棺杂?。在譯文中,譯者在末尾增加了‘母蛙固愚,勇氣足尚也;子蛙故智,學(xué)之適增長奴隸之性質(zhì)”的評(píng)論,還編撰了小蛙被牛踩死的情節(jié),與原意相去甚遠(yuǎn)。原文中被諷刺的大蛙在譯文中卻深受贊揚(yáng),而原文褒揚(yáng)的小蛙則在譯文中被嗤之以鼻,視為具有“增長奴隸之性質(zhì)”。這樣的改寫在林紓的翻譯中為數(shù)不少,其改寫的目的與當(dāng)時(shí)的社會(huì)思想意識(shí)和詩學(xué)有著密切的聯(lián)系。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國正面臨外國烈強(qiáng)人侵的危難局面,林紓想借此告誡中國人民勿忘家仇、不畏列強(qiáng)、自強(qiáng)不息、誓死保家衛(wèi)國,捍衛(wèi)民族尊嚴(yán)。這一點(diǎn)很好的印證了林紓的“儆醒人心。反帝救國”(王秉欽,2004,74)的翻譯思想?!叭绻f文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離?!?謝天振,1999:137)
從對(duì)以上兩則寓言的分析我們不難看出林譯(伊索寓言)帶有很深的時(shí)代烙印,折射了那個(gè)時(shí)代的社會(huì)、政治、文化等方面的背景,也反映了林紓通過對(duì)翻譯過程的操控來實(shí)現(xiàn)他“開啟民智、譯書救國”的夢(mèng)想。
三、文化操控視野下的解讀
1906年的中國身處內(nèi)憂外患之中。甲午中日戰(zhàn)爭爆發(fā)以后,日本帝國主義對(duì)中國進(jìn)行瘋狂的掠奪和侵略,當(dāng)時(shí)的清王朝由于體制的落后、皇室的腐敗無法使中國擺脫落后挨打的局面。在梁啟超,康有為等人的倡導(dǎo)下,維新派試圖通過發(fā)動(dòng)百日維新運(yùn)動(dòng)進(jìn)行新民主主義革命,建立君主立憲制,從而實(shí)現(xiàn)救國救民的愿望??墒俏煨缱兎ǖ氖?,讓他們清楚地認(rèn)識(shí)到要使中國擺脫落后挨打的局面,惟有改造國民精神,國家才能興盛。梁啟超等人發(fā)起的“詩界革命”和“新民”的政治主張,試圖通過引進(jìn)新的文學(xué)樣式,改造國民精神,從而實(shí)現(xiàn)救國救民。富國強(qiáng)兵的政治理想。梁啟超在(譯印政治小說序)中明確主張“特采外國名儒所撰述,而又關(guān)切于中國時(shí)局者,次第譯之”。(王秉欽,2004,75)
正是在這樣的時(shí)代背景下,林紓翻譯了《希臘名士伊索寓言),這在他的(敘)言中得到了應(yīng)證。他在<敘)中說道:“伊索為書,不能盈寸……歐人啟蒙,類多摭拾其說,以益童慧?!w欲求寓言之專作,能使蒙童聞而笑樂,漸悟乎人心之變幻。物理之歧出。(胡叢經(jīng),181)這既符合他所處的那個(gè)時(shí)代的特定文化的需要,即文學(xué)翻譯應(yīng)本著“開啟民智”“譯書救國”的思想,同時(shí)又滿足了他所代表的那個(gè)群體的文化需要,即通過“詩界革命”“小說界革命”改造國民精神,成為”新民”從而實(shí)現(xiàn)救國救民的政治理想。
也正是在這種思想意識(shí)形態(tài)的制約和控制下,林紓并沒有采用嚴(yán)復(fù)提出的“信”作為第一翻譯準(zhǔn)則和要義,而是對(duì)原文依據(jù)自己的意圖進(jìn)行丁增刪、改寫。這恰好契合丁當(dāng)時(shí)普
遍流行的“豪杰譯”?!昂澜茏g”流行于清末民初,是指對(duì)原作的各個(gè)層次作任意改動(dòng),如刪節(jié)、改譯、替換、改寫、增減及譯者的隨意發(fā)揮。這種翻譯方法的根源源于“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的思想。即在“師夷長技以制夷”的倡導(dǎo)下掀起的唯心的西學(xué)運(yùn)動(dòng),可見其翻譯的根本目的是服務(wù)于政治而非文學(xué)本身。為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者通過意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文的滲入,操縱和控制了整個(gè)翻譯過程。
也正是在這樣的思想意識(shí)和詩學(xué)的支配下,林紓在(希臘名士伊索寓言)中選用了淺近易懂的文白兼有的文體語言。如‘之,,亦,‘日,‘也,‘矣,,‘焉,‘耶,和‘猝攖,,‘馳檄,,,咸戾?!г眨畣韬?,等。一方面仍保留了文言的字詞:另一方面在語言表達(dá)上卻盡量做到淺顯易懂。例如在了he KinRdonl ofnc Lion一文中,林紓用了簡短而清楚的語言:“群獸野集,立獅為王。王獅自明性善不虐,且甚愛其類,猝攖之,亦忽怒。獅既即位,馳檄四方,群獸咸戾,約日:今后羊也,隸狼;山羊也。隸豹;鹿也,隸虎;兔也,隸狗;并居無忤,若友焉。兔見而嘆日:余之期此非一日矣,大王令果行,則弱者均足自保矣,其果然耶?!”從上文中,我們不難看出林紓的語言是介于傳統(tǒng)古文與白話之間的一種淺近、曉暢的語體,很好的服務(wù)于開啟明智,救國救民的政治抱負(fù)。
林譯的<希臘名士伊索寓言)也從另一方面印證了操縱學(xué)派的主要觀點(diǎn)即:翻譯是一種”改寫”,是為權(quán)力服務(wù)的手段:翻澤為文學(xué)作品樹立什么形象主要取決于譯者本人認(rèn)同的意識(shí)形態(tài)及當(dāng)時(shí)譯人語文學(xué)里占支配地位的詩學(xué):改寫受到目標(biāo)文化的詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)規(guī)范的制約,譯者在此規(guī)范內(nèi)進(jìn)行操作,從而忠實(shí)的翻譯只是眾多翻譯策略中的一種。而不是唯一的可能或唯一正確的翻譯策略。翻譯不僅是塑造文學(xué)的力量,而且是一種原則性的文本操縱手段。
四、結(jié)語
從上述分析,我們可以得出這樣的結(jié)論:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)操縱著翻譯,不僅影響著譯者的翻譯選材與翻譯策略,而且也影響著譯者在翻譯過程中對(duì)原文語言,文化上的解讀。譯者通過增刪改寫源語文本,使譯本為自己所代表的特定群體文化服務(wù)。正如蘇珊,巴斯奈特所說:翻譯是在特定時(shí)期,一定的文化背景下的活動(dòng)。不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足特定意識(shí)形態(tài)不同的需要,翻譯可以成為滿足目的語文化里特定群體需要的一種改寫。
二十世紀(jì)七八十年代,翻譯研究經(jīng)歷了一場深刻的范式革命即翻譯的文化轉(zhuǎn)向,將翻譯從純語文學(xué)研究范式及結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式的桎梏下解放出來,將更宏大的文化語境氛圍納入翻譯研究的視野。翻譯研究文化學(xué)派提出的翻譯操縱理論使我們能夠從微觀上,即文本分析人手,從宏觀上,即思想意識(shí)、詩學(xué)層面把握和認(rèn)識(shí)紛繁復(fù)雜的翻譯實(shí)質(zhì),為我們更好地理解和詮釋各個(gè)時(shí)期的翻譯作品提供了新的研究視角。