国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)在英譯漢中的妙用

2010-06-28 07:40許興芳
時(shí)代文學(xué)·下半月 2010年2期
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)詞組譯文

許興芳

四字結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)言文學(xué)的一大特色,從詩(shī)經(jīng)楚辭、秦漢“文章”、唐詩(shī)宋詞,到元曲明清小說(shuō)及現(xiàn)代詩(shī)歌散文,無(wú)處不見其鮮明色彩。在英漢翻譯實(shí)踐中,“四字結(jié)構(gòu)的成功翻譯不但能準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)原文的意義和精神,還能豐富譯語(yǔ)的詞匯,拓寬譯文讀者的文化視野,促進(jìn)不同民族文化的交融和互補(bǔ)”山。

一、漢語(yǔ)四宇結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的背景及特點(diǎn)

在中國(guó)古代,尤其是先秦時(shí)代的散文,句子大多只有四個(gè)字。如:“使老有所終,壯有所困,幼有所長(zhǎng)……”((禮記))“翩若驚鴻,婉若游龍……”(曹植<洛神賦))等?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的許多成語(yǔ)或直接來(lái)源于這一時(shí)期的作品,或加以凝練而成。從心理學(xué)的角度來(lái)說(shuō),四字結(jié)構(gòu)是一種由文化傳承而導(dǎo)致的特定的民族審美情趣,是漢語(yǔ)在歷史發(fā)展過(guò)程中由繁化簡(jiǎn)或由簡(jiǎn)變繁的產(chǎn)物,如:“青出于藍(lán)”出自“青,取之于藍(lán)而勝于藍(lán)”O(jiān)),普通的五字詞語(yǔ)和三字詞語(yǔ),在不影響意義表達(dá)的情況下,也經(jīng)常用四字結(jié)構(gòu)取而代之。如:用“九霄云外”表達(dá)“遙遠(yuǎn)的天空”等,

漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)一般歸屬于兩大類:即結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、不能隨意拆開的四言成語(yǔ)以及隨意產(chǎn)生的四字詞組。在漢語(yǔ)言文學(xué)中,四字結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生主要源于漢字本身的特點(diǎn):其一,每個(gè)漢字都是一個(gè)音、形、意的統(tǒng)一單位,即使在復(fù)合句中,它們?cè)谡Z(yǔ)義上仍保留著相對(duì)獨(dú)立性,且一字一音,單獨(dú)書寫,因而在結(jié)構(gòu)上整齊劃一,工整對(duì)仗;其二,漢語(yǔ)句子表層里呈現(xiàn)出一種獨(dú)立或隔離的一個(gè)個(gè)模塊,句法環(huán)境獨(dú)立寬松。以上兩點(diǎn)是四字結(jié)構(gòu)大量產(chǎn)生的必要基礎(chǔ)??偟膩?lái)說(shuō)。四字結(jié)構(gòu)具有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳C,)。因此,在英譯漢中巧妙運(yùn)用漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),有助于譯文再現(xiàn)原作豐姿,加強(qiáng)修辭效果。

二、四宇結(jié)構(gòu)在英譯漢中的運(yùn)用途徑

英漢兩種語(yǔ)言由于分屬不同的文字系統(tǒng)與語(yǔ)言類型,導(dǎo)致人們思維方式與表達(dá)習(xí)慣的差異,在翻譯實(shí)踐中,只有融會(huì)貫通,通權(quán)達(dá)變,不斤斤計(jì)較于原文的表面形式,把握原文的思想和脈絡(luò),才能盡量做到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>

(一)將英文單詞譯成四字結(jié)構(gòu)。這類單詞多為名詞、動(dòng)詞、形容詞以及由動(dòng)詞過(guò)去分詞演變而來(lái)的形容詞。比如,在托馬斯,哈代的代表作V苔絲)中有這么一段描寫:

She was so modest,so expressive,she had looked so soft in her thin white gown that hc felt hc had acted too foolishly,,她的態(tài)度是那樣的幽靜嫻雅,她的眼神是那么的脈脈含情,她穿著薄薄的長(zhǎng)衫那樣輕柔溫軟,因此,他覺(jué)得,他剛才的所作所為真太愚蠢了。

以上是30年代翻譯大師張谷若先生的漢語(yǔ)譯文,張先生以他深厚的語(yǔ)言功底,將原文中的四個(gè)單詞“modest'"expensive"“soft"和,'act'分別巧妙地譯成四字結(jié)構(gòu),惟妙惟肖地再現(xiàn)了原文的風(fēng)姿,令人不禁拍案叫絕。

(二)將英文詞組或短語(yǔ)譯成四字結(jié)構(gòu)。這類詞組或短語(yǔ)主要為介詞短語(yǔ),形容詞短語(yǔ),名詞短語(yǔ)和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等,如:

Dawn breaking over the islands,very beaufiful in a son grey usht with man;clouds,there訌transparency about the nsht herewhich CaI~'lOtbcdescribedorpainted,曙色中的海島莢極了,晨曦柔和,彩云片片。清澈的光影無(wú)法形容,無(wú)法描繪,

譯文將原文的單詞、短語(yǔ)和句子按內(nèi)在的含義前后銜接,運(yùn)用漢語(yǔ)四宇結(jié)構(gòu)進(jìn)行綜合性地整合翻譯,既避免了對(duì)原文詞匯和句子結(jié)構(gòu)的生搬硬套,也準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的思想。

(三)將英文習(xí)語(yǔ)譯成四字結(jié)構(gòu)。習(xí)語(yǔ)是人們長(zhǎng)期沿襲使用而精煉出來(lái)的短語(yǔ)或短句,形式簡(jiǎn)潔,含義精辟。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,語(yǔ)言是人類思維的工具,雖然不同民族使用的語(yǔ)言不同,但他們認(rèn)知事物,揭示其內(nèi)在本質(zhì)的思維過(guò)程有時(shí)是相同的,這就決定了英漢兩種語(yǔ)言在描述事物時(shí),有時(shí)有共通之處。這是屬于語(yǔ)言深層次上的一種等值,其共性價(jià)值特別體現(xiàn)在一些英漢習(xí)語(yǔ)中。為此,在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),不僅要正確理解其意義,還要在充分考慮原文濃郁的民族風(fēng)格的前提下選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。如:

As,nentrepreneur,12mwalkingltightrope。Thcdividinglinebetweensuccessandafailureisvery,verythin,作為企業(yè)家。我是如履薄冰,成功和失敗只有一步之遙。

(四)運(yùn)用疊字疊詞和四字對(duì)偶的四字結(jié)構(gòu),在翻譯中。有時(shí)為了使譯文生動(dòng)有力,句式對(duì)稱平衡,可靈活運(yùn)用疊字疊詞、四字對(duì)偶等修辭手段,如:

he road was packed with the noise crowd ofmen and women,who weFe selling and buying山kinds ofthings,馬路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各式各樣的東西。

四字對(duì)偶是把結(jié)構(gòu)相似、字?jǐn)?shù)相等、意義相類、相對(duì)或相反的兩個(gè)詞組對(duì)稱地排在一起,使之互相補(bǔ)充、互相映襯、互相對(duì)照,以提高表達(dá)效果。

三、在英譯漢中運(yùn)用漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題

(一)把握主旨大意,分清邏輯層次?!坝⒄Z(yǔ)是一種非常理性的語(yǔ)言,其表達(dá)必須‘清晰、適切、自然、鮮明、生動(dòng),(亞里士多德),忌邏輯混亂與文字堆砌?!盋4)漢語(yǔ)善于使用四字句的連續(xù)排比。來(lái)加強(qiáng)文章的感染力,但多個(gè)排比往往只表達(dá)了一個(gè)中心意思,并且具有內(nèi)在的邏輯關(guān)系。

(二)重視語(yǔ)境分析,恰當(dāng)選用四字結(jié)構(gòu)。語(yǔ)境是交際過(guò)程中表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素?!盁o(wú)語(yǔ)境則無(wú)文本”,對(duì)文本的翻譯必須依賴于其語(yǔ)境才能使其得以恰當(dāng)、正確的解碼和編碼,從而達(dá)到動(dòng)態(tài)等值。如:

7hose sur athletes are always respected bv people,那些技藝出眾的運(yùn)動(dòng)員總是受人尊重,

President prepares for another star rum thou2h hc js facin~~reat difficulty home and abroad,盡管總統(tǒng)內(nèi)政外交困難重重,他卻準(zhǔn)備做作一個(gè)不同凡響的舉動(dòng)。

“8"tar"在現(xiàn)代英語(yǔ)中常用作形容詞“有名”、“有才華的”的意思,依據(jù)其固有的詞義內(nèi)涵及具體的上下文,上面句子中的"star"便有了兩個(gè)不同的翻譯用詞,

(三)注重文化差異,傳遞正確的文化信息。人類文化有共性的一面,但由于各個(gè)民族有著自己獨(dú)特的歷史構(gòu)建,其價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等均存在著多樣性和多元化的特征,這便是文化差異。在英漢翻譯中,人們接觸到的不僅僅是反映中西文化共性的內(nèi)容,更多時(shí)候是面對(duì)二者之間的差異。只有透過(guò)語(yǔ)言表層了解語(yǔ)言的深層內(nèi)涵和文化含義,實(shí)現(xiàn)兩種文化的對(duì)接,才能傳遞正確的文化信息。如:

He訌rather。Robin Hood,~真是個(gè)綠林好漢。

原文中的"Robin Hood”,是英國(guó)傳說(shuō)中的俠盜,他武藝高強(qiáng),箭法精準(zhǔn),英勇俠義。遇到類似的句子,只有透徹了解其背景知識(shí),方能得心應(yīng)手地將原文的神韻在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。否則,翻譯便無(wú)從下手,

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)。英漢翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。既涉及兩種語(yǔ)言,又涉及兩種文化,在翻譯過(guò)程中,正確理解與把握兩種語(yǔ)言深層所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,根據(jù)不同的上下文,透過(guò)語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),領(lǐng)會(huì)原文意旨。把英語(yǔ)中的一些單詞、詞組、短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu),實(shí)質(zhì)上是在語(yǔ)用的調(diào)整基礎(chǔ)上,尋求語(yǔ)言之間文本內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的過(guò)程,即在意義和功能上盡量做到創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,把英語(yǔ)語(yǔ)言中所包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像完好無(wú)損地轉(zhuǎn)換到漢語(yǔ)語(yǔ)言之中。

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)詞組譯文
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
副詞和副詞詞組
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
習(xí)語(yǔ)自有WAR
譯文
天津市| 特克斯县| 惠水县| 扶风县| 景泰县| 米林县| 竹山县| 黔西县| 肇东市| 松滋市| 陵川县| 韶山市| 彭水| 廉江市| 保定市| 吉水县| 延安市| 永昌县| 融水| 道真| 新竹县| 乌鲁木齐市| 光山县| 新泰市| 九江县| 杭锦后旗| 绥中县| 七台河市| 军事| 苏尼特左旗| 门头沟区| 大方县| 肇庆市| 精河县| 安福县| 富川| 余江县| 双峰县| 高密市| 阿城市| 博乐市|