王 婭
(重慶教育學院 外語系,重慶 400067)
禮貌是一個相對于文化而言的概念,是每一個語言社團都有的普遍社會現(xiàn)象。在不同的文化內(nèi)涵里,禮貌的界定也各不相同。何自然指出,禮貌并不是簡單的是或不是的問題,而是一個程度的問題,在很大程度上受到社會因素和文化因素的制約。[1]中英文化間的巨大差異,不僅體現(xiàn)在語言上,更體現(xiàn)在生活的方方面面。何兆熊認為,西方文化中的禮貌,是指向理想的個人自主性,而漢語文化中的禮貌是指向理想的社會同一性,這是中西方禮貌內(nèi)涵差異的本質(zhì)特征。[2]本文以Geoffrey Leech的禮貌原則(the Politeness Principle),Brown 和 Levinson 的面子保全論(Face-saving Theory)為理論框架,通過對比英漢中贊美與批評的不同之處,揭示英漢語中對禮貌的不同理解及表現(xiàn),對進一步了解中西方的禮貌差異,減少誤解,促進跨文化間的交流具有理論和實際意思。
1.西方準則
在眾多西方學者提出的禮貌原則中,英國學者Geoffrey Leech的理論是頗具代表性的。他在Grice的合作原則的基礎(chǔ)上,對禮貌原則進行了重新的歸納和分類,總結(jié)出以下準則:
機智準則:盡量減少對別人的損失,盡量增加對別人的利益;
慷慨準則:盡量減少對自己的利益,盡量增加對自己的損失;
贊譽準則:盡量減少對別人的貶低,盡量增加對別人的贊譽;
謙虛準則:盡量減少對自己的贊譽,盡量增大對自己的貶低;
同意準則:盡量減少和別人之間的分歧,盡量增大和別人之間的共同點;
同情準則:盡量減少對別人的反感,盡量增大對別人的同情。[3]
2.中國準則
中國素有”禮儀之邦”之稱,在數(shù)千年中形成了具有中國特色的道德規(guī)范和禮貌原則。顧曰國指出現(xiàn)代的禮貌有著悠久的歷史淵源,其準則如下:
(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準則:指謂自己或與自己相關(guān)的事物時要“貶”,要“謙”;指謂聽者或與聽者有關(guān)聯(lián)的事物要“抬”,要“尊”。以及尊稱他人或相關(guān)的事物。它體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中的 “夫禮者,自卑而尊人”,也體現(xiàn)了漢文化中的謙虛品德。
(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼原則:即用適當?shù)姆Q呼問候?qū)Ψ?。它體現(xiàn)了漢文化中人與人之間的社會關(guān)系,是“上下有異,貴賤有分,長幼有序”等在現(xiàn)代文化中的積淀和反應(yīng)。使用恰當?shù)姆Q呼語被認為是最起碼的禮貌原則。
(3)“彬彬有禮”與文雅準則:出言高雅,文質(zhì)彬彬往往被人認為是懂禮貌,“有教養(yǎng)”。文雅準則的重要內(nèi)容仍然是“先用雅言,禁用穢語;多用委婉語,少用直言”。這一原則反映了說話者的語言修養(yǎng)和自身的文化素養(yǎng)。
(4) “臉”、“面子”與求同準則:所謂求同,就是注意人的身份和社會地位要保持相稱,說話雙方力求和諧一致。即交際雙方盡量減少不同之處,盡量和諧一致,滿足對方的要求,贊同對方。它體現(xiàn)了漢文化的“尚同”或“恭敬不如從命”的禮儀。
(5)“有德者必有言”與德、言、行準則:指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的利益。在言詞上盡量夸大別人給自己的好處,盡量說小自己付出的代價。這個原則反映了漢文化中“有德者必有言”以及“君子恥有其詞而無其德,恥有其德而無其行”的傳統(tǒng)思想。[4]
人們在日常交際中使用禮貌語言、互相配合,是為了給對方留面子。Brown和Levinson在1978年《語言應(yīng)用的普遍現(xiàn)象:禮貌現(xiàn)象》這一文章中,第一次對禮貌和面子這一問題進行了系統(tǒng)的探討。他們提出的禮貌理論通常被稱之為“面子保全論”(Facesaving Theory)。他們指出,面子實際上是一系列只有他人才能滿足的想法和希望。面子可分為兩類,一類是“消極面子”(Negative Face),指人們希望有自己的地域權(quán),行動權(quán),不被打擾的權(quán)利,希望在交際活動中自己的自由不受到侵犯;一類是“積極面子”(Positive Face),指人們的自我形象及個性,即在交際活動中,人們希望自己的形象和個性得到保持,希望自己的言論,思想或行動得到肯定和贊賞。通常情況下,一方面子的保留取決于另一方面子是否保留,因為,當自己的面子受到威脅時,人們都會采取行動,以保全自己的面子,而保全自己的面子,勢必會傷害到另一方的面子。因此,在交際實踐中,人們都盡自己最大的努力,為自己、也為對方留面子。然而,有一些語言行為在本質(zhì)上勢必與說話者或聽話者的面子相悖,對于這類語言行為,Brown和Levinson稱之為“威脅面子行為”(Face Threatening Acts)。[5]
這些語言行為大致可分為四大類:
1.威脅聽話者消極面子的語言行為。這類行為給聽話人一定壓力,讓其干或不干某事,包括命令、請求、建議、勸告、提醒、威脅、警告,等等。
2.威脅聽話人積極面子的語言行為。這類行為給對聽話人的積極面子持否定態(tài)度,包括否認、批評、蔑視、取笑、抱怨、譴責、指控、侮辱、反駁、不同意、挑戰(zhàn),等等。
3.威脅說話人消極面子的語言行為。這類行為包括表達謝意、接受感謝或道歉、托辭、接受提供、對聽話人行為失控的反應(yīng)、不情愿的許諾和提供等等。
4.威脅說話人積極面子的語言行為。這類行為包括道歉、接受恭維、自我出丑、推委責任、供認、承認咎誤或失職、感情失控等等。
贊美是社交場合經(jīng)常會碰到的事,但如何贊美、怎么贊美卻又大有講究,且文化間差異巨大。Brown和Levinson認為,贊美屬于“言及說話人對聽話人所有具有某種希翼,使聽話人有理由認為或應(yīng)該采取行動保護說話人所希翼之物,或是將它送給說話人的言語行為”。我國素有禮儀之邦、文明古國之稱,在悠久的歷史和文化背景下形成了我國特定的禮貌價值觀,在漢語文化背景中認為非常禮貌的表達方式在西方人眼中可能會顯得無法理解:貶己尊人被認為是最富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象,“夫禮者,自卑而尊人”。因此,在中文的贊美里,我們常??梢钥吹?、聽說到由于表揚者(說話人)“貶己尊人”的思維習慣,一開口便通過貶低自己的方式來褒揚對方的情況,例如:
1)[北靜王世榮]向賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛,非小王在老世翁前唐突,將來‘雛鳳清于老鳳聲’,未可量也。”賈政陪笑道:“犬子豈敢謬承金獎,賴藩郡余禎,果如所言,亦蔭生輩之幸矣?!保?]
2)[鳳姐]笑道:“國舅老爺大喜!國舅老爺一路風塵辛苦,小的聽見昨日起報馬來報,說今日大駕歸府,略準備了一杯水酒洗塵,不知可否賜光謬領(lǐng)否?”賈璉笑道:“豈敢,豈敢!多承,多承!”...賈璉遂問別后家中諸事,又謝鳳姐的操持辛苦。鳳姐道:“我那里管得這些事來?見識又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個棒槌我就認作針,臉又軟,擱不住人給兩句好話,心里就慈悲了。況且又沒經(jīng)過大事,膽子又小,太太略有些不自在,就連覺也睡不著了?!保?]
例1)中,北靜王稱寶玉為 “令郎”,“龍駒鳳雛”,稱賈政為“老世翁”,自稱“小王”,賈政稱兒子寶玉為“犬子”等;例2)中王熙鳳稱賈璉為“國舅老爺”,“大駕”,自稱“小的”,這些都是貶己尊人的用法。例 2) 中還用了“見識淺”、“口角笨”、“心腸直”、“臉面軟”、“膽子小”等貶低自己的詞語,似乎自己一無是處。這兩個例子的共同之處就是說話者通過貶低自己——直接威脅自己的積極面子,來贊美對方——威脅聽話者的消極面子,因為說話人的贊美讓聽話人覺得應(yīng)該要采取行動來達到說話者的希望,因而產(chǎn)生了壓力,威脅了自己的消極面子。
這種既威脅說話人積極面子又威脅聽話人消極面子的贊美在中文里出現(xiàn)頻率極高。而在英文的贊美里,說話人一般是直接表達自己的的贊美之情,極少通過貶低自己去提升對方,回答時也極少貶低自己來回應(yīng)贊美。看下面兩個例子:
3)甲:你的字寫得可真好!我的字比起你來可就差多了。
乙:過獎了!過獎了!我同學比我寫得好的多的是了。
4) A: Your handwriting is very beautiful.
B: Thank you.I have been practicing for years.
例3)為典型的中式表揚與回答,甲表揚乙的同時說自己的字寫得不好——威脅了自己的積極面子;乙在回答甲時,自謙地說還有同學寫得比自己更好——威脅了自己的消極面子。又如,一名外國客戶在中方舉辦的歡迎會上,贊美一位中方經(jīng)理的妻子:“你的太太非常漂亮!”得到的回答是:“哪里!哪里!”這樣的回答會讓西方人大惑不解,但是在中文的交際里卻是習以為常:自謙,以自己的面子為代價來回應(yīng)對方的表揚,以示尊敬。
再者,如某外教稱贊你外語講得好,你也許會回答:No,my oral English is very poor.而當一位中文老師表揚一名學漢語的美國學生漢語說得好時,他會大方地回答:Thank you!在西方文化中,人們受到表揚時都會衷心表示感謝 “Thank you very much”。他們認為,欣然接受對的贊揚可以避免損害對方的積極面子,因而是禮貌的。漢文化交際者聽到贊美后往往貶低自己,常常說”哪里,哪里””我做的很不夠”以及”這是我應(yīng)該做的”。在英美文化中這種答辭往往被看作虛偽、缺乏自信的表現(xiàn),使英美人感到自己的話被直言否決而認為中國人不講禮貌,這是因為在英美文化謙虛準則中,人們通常采取轉(zhuǎn)移或降低對方的贊美而不是直言否定對方。
根據(jù)Brown和Levinson的理論,批評屬于“對聽話人積極面子的某一方面作出負面評價的言語行為”,這一類言語行為會對聽話人不利,會對聽話人的積極面子造成一定威脅,所以說話人往往要考慮到聽話人的面子,盡量減少對對方面子的損害。因此在中英文中都有這樣的例子:
5) A: One shouldn’t do things like that!
B: You shouldn’t do things like that!6)甲:一個人應(yīng)該顧全大局,多為別人著想!
乙:你太自私了,怎么能只顧自己不顧別人呢?
通過間接的批評,或避免使用第二人稱“你”,能使語氣委婉,是中英文中通常使用的減少對聽話人積極面子的損害的方法。
然而,英文的批評相對中文的來說,仍然要直接得多、嚴厲得多。西方人不管對方與自己的社會距離有多近,只要事情嚴重就會提出嚴厲的批評,多采用命令禁止;而中國人從關(guān)系準則出發(fā),由于自己與對方是朋友,即使事情嚴重也不一定會采取嚴厲的批評,多采取旁敲側(cè)擊,提醒點撥的方式。比如,張三在工作中自由散漫,遲到早退,領(lǐng)導不直接批評他,而是當著他的面表揚李四在工作中遵守紀律,兢兢業(yè)業(yè),來間接批評他。中國人在批評對方時,較少使用代詞“你”,避免話語的矛頭直接指向?qū)Ψ?,而一般用描述性事件的短語直接做主語。西方人在批評對方時,常使用第二人稱“你”,還經(jīng)常套用英語中的表達式“你知道”。例如:You know, what you said just now embarrassed everyone.
西方人在批評他人時,社會權(quán)力的作用、等級觀念不明顯。上級對下級常采用指導、提醒、或詢問點撥,下級對上級采用幾乎相同的批評策略。這和中國人上級對下級采用命令禁止、警告、威脅、責備,下級對上級基本上不敢進行批評是完全不同的。前者批評語氣委婉,后者批評語氣嚴厲,社會距離的作用不大。在英文中,甚至會對朋友采用嚴厲的批評,這主要視事情的嚴重程度而定;對陌生人則可能采用嚴厲的批評也可能采用委婉的批評,不像中國人那樣會先考慮社會距離再看事情的嚴重程度,如果是朋友,即使事情嚴重也不一定會進行嚴厲的批評。究其原因,是因為中國禮貌原則是關(guān)系本位的,人與人之間的人際互動與人際關(guān)系的密切,在批評時,中國人批評對方時首先會考慮自己與對方的關(guān)系。英語文化的禮貌原則是個體本位的,強調(diào)個體的自由、得失的平衡、與他人的適當距離等,人與人之間的人際互動與個體自由關(guān)系密切,在批評語時,英法人批評對方時首先會考慮是否損害了對方的自由。
中英文在贊美與批評之間存在的這些差異都是受一定社會心理,文化,歷史淵源的影響。中國的地理位置決定了中國是一個重農(nóng)的社會,重農(nóng)社會的結(jié)果就是重農(nóng)文化,這種文化是群體本位的沃土。群體本位的思想在中國深入人心,這要求人們必須注重人與人之間的關(guān)系,人們在集體勞動中需要對方的合作以及其他人的支持,這些都需要謙虛。英語文化受到古希臘哲學思想和基督教的影響,加上西方社會是個重商主義的社會,重商主義是個體本位的溫床,人們追求平等、自由、獨立,因此英語文化中的價值取向表現(xiàn)為個體主義。西方人追求自由,注重個人的權(quán)利和獨立,認為尊重個人自由的權(quán)利的言行才是禮貌的。其禮貌則強調(diào)人與人之間的平等、協(xié)同。西方社會歷來強調(diào)個體與個人價值,因此培養(yǎng)了個人的自信,尤其為個人取得的成就自豪,從來不掩飾自己的自信心,榮譽感及在獲得成功后的喜悅。
從面子威脅行為的角度對比分析中英文里批評與贊美的不同實現(xiàn)方式,可以加深對中英文化的禮貌原則和蘊涵的文化差異的了解,對促進文化的交流和跨文化的研究都起到了積極的作用。對各種面子威脅行為進行分類探討,避免在人際交流中對對方積極面子的損害,盡量維護他人的面子,有利于溝通更好的進行。
[1]何自然.語用學講稿[M].南京:南京師范大學出版社,2003.
[2]何兆雄.新編語用學概要[M].上海:上海外國語教育出版社,2000.
[3]Leech, Geoffrey N.Principles of Pragmatics.New York:Longman Group Limited, 1983.
[4]顧曰國.禮貌,語用與文化[A].中國語用學研究論文精選[C].上海:上海外國語教育出版社,1992.
[5]Brown, P.& Levinson, S.Universals in Language Usage:Politeness Phenomena.In Goody, E. (Ed.), Questions And Politeness: Strategies in Social Interaction, Cambridge: Cambridge University Press, 1978.56.289.
[6][7]曹雪芹.紅樓夢[Z].北京:人民文學出版社,1973.