魏清光
(上海海事大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200135)
近年來,隨著全國大學(xué)英語教學(xué)改革的蓬勃發(fā)展,大學(xué)生的英語水平與前些年相比總體有所提高。比如,我校大一學(xué)生四級考試一次性及格率已經(jīng)達到了 90.3%。大學(xué)生英語語言能力的提高和社會對翻譯人才的需求催生了大學(xué)翻譯課程和翻譯專業(yè)的繁榮。目前翻譯課程由原來僅是英語專業(yè)的必修課發(fā)展到全校本科生的選修課及非英語專業(yè)研究生和博士生的必修課。翻譯專業(yè)也建立起了由本科翻譯系到碩士翻譯研究方向和翻譯學(xué)博士學(xué)位較完備的學(xué)科體系。國務(wù)院學(xué)位委員會于 2007年又批準設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),這是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)所取得的又一成果。但我們也看到翻譯學(xué)科繁榮的背后卻隱藏著危機。2005年下半年,《光明日報》以“構(gòu)建與世界的通道”為主題,對劣質(zhì)翻譯問題展開了系列討論。2006年 5月 31日,針對 CASIO杯全國翻譯競賽一等獎空缺,二等獎被外籍選手摘得,《解放日報》撰文評論 “懂英語的不少,好翻譯卻不多”,認為合格的翻譯人才太匱乏,文中援引復(fù)旦大學(xué)外國文學(xué)研究所所長談崢的話:“翻譯不是機械的語言轉(zhuǎn)換?!毖韵轮膺x手們只是拘泥于語言的概念意義和句法結(jié)構(gòu),而不能傳達原文的真正含義。翻譯中涉及的因素很多,單靠兩種文字間的字面轉(zhuǎn)換是不可能做好翻譯的。培養(yǎng)合格的翻譯人才刻不容緩。翻譯人才的培養(yǎng)要靠翻譯教學(xué),而翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀很值得我們深思。
語義是翻譯的核心,不管何種翻譯教學(xué)模式,都是圍繞著語義展開的。據(jù)我們觀察,目前存在兩種翻譯教學(xué)模式,即注重微觀翻譯技巧的語義—句法模式和基于西方語篇語言學(xué)理論的語義—語篇模式。
受語法翻譯法這一外語教學(xué)方法的影響,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重語法的組合分析和兩種語言的句法對比,我們可以稱之為語義—句法模式。這種翻譯教學(xué)以語法為切入點,采取的是知識點 +例句 +單句練習(xí)的模式。教師使用的往往是以講翻譯技巧為主的教材,較典型的是張培基等編著的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌等編著的《漢英翻譯教程》。所傳授的翻譯技巧多為實踐經(jīng)驗的總結(jié),在詞匯層面上如省略、增添、重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)譯、顛倒,句子層面上如句型的變換、肯定與否定、分與合、各種從句的移植與替換等,幾乎不涉及語篇?!皬埮嗷染幹摹队h翻譯教程》(上海外語教育出版社,1980年)和呂瑞昌等編著的《漢英翻譯教程》(陜西人民出版社,1983年)作為全國統(tǒng)編教材一直沿用至今?!?文軍、俞森林,2002:98)這兩本書都遵循著由詞到句的語法體例,講述的是一種轉(zhuǎn)換技巧?!澳壳叭匀挥?80%以上的學(xué)校仍然在使用 80年代編寫的這套統(tǒng)編教材。”(同上:99)而近幾年新出版的一些翻譯教材幾乎都是上述教材體例的翻版,只不過改換了例句而已。
這些從翻譯實踐中總結(jié)出來的翻譯技巧對翻譯教學(xué)所起的作用是不可否認的,尤其對于英漢雙語基礎(chǔ)較差、初接觸翻譯的學(xué)生。通過這種技巧性的訓(xùn)練,一方面可以使學(xué)生對翻譯形成初步的認識,打下翻譯基礎(chǔ),另一方面也可以提高英語水平。正如王宗炎(1998:48)所說:“通過翻譯提高語言能力,又通過語言練習(xí)提高翻譯能力。”這種翻譯教學(xué)基本上等同于讓·德利爾(Jean Delisle)(1988)所說的教學(xué)翻譯。作為一種教學(xué)手段,目的在于幫助學(xué)生掌握語言的基本要點,提高語言水平。因此,語義—句法模式屬于較低層次的翻譯教學(xué)。但注重翻譯技巧講授的教學(xué)方法也存在嚴重的問題。這種從經(jīng)驗中總結(jié)出來的翻譯技巧有很大的局限性,對翻譯問題不具普遍意義。學(xué)生學(xué)習(xí)過每一個翻譯技巧后,對針對該類型技巧精心設(shè)計的單句練習(xí)能夠使用該技巧進行處理,但一旦換成另外一種類型的句子或者語篇,所學(xué)的技巧就派不上用場,常常感覺束手無策。這導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實踐中只知其一,不知其二,翻譯出來的句子往往語法正確,但語義或語用功能表達不準確。這種模式不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
上世紀 80年代起,西方的語篇語言學(xué)研究成果被引進到翻譯研究中,我們稱之為語義—語篇模式。以語篇語言學(xué)為基礎(chǔ),在我國較有影響的譯論有奈達(Nida)的動態(tài)對等(dynamic equivalent)翻譯原則及哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)的語篇分析(discourse analysis)理論。這期間出版的教材如柯平的《英漢與漢英翻譯教程》和陳宏薇的《新實用漢譯英教程》都體現(xiàn)了奈達的動態(tài)對等翻譯原則,李運興的《語篇翻譯引論》則是將語篇分析用于翻譯研究的一部專著。后者把翻譯和翻譯研究的視角從以句子為中心的模式轉(zhuǎn)移到重視語篇整體的翻譯模式上。
語篇語言學(xué)把語言研究的重心從句子轉(zhuǎn)向語篇,這對翻譯和翻譯研究產(chǎn)生了重大的影響,把以句子為中心的模式轉(zhuǎn)移到重視語篇整體的翻譯模式。語義—語篇模式克服了語義—句法模式只在字詞句內(nèi)打轉(zhuǎn)的弊端,從宏觀的語篇角度考慮翻譯策略,從銜接和連貫的層面上來操縱譯文,開闊了翻譯視野。但此模式也存在問題?;谡Z篇語言學(xué)的翻譯模式關(guān)注的是較大的語言單位,雖然注重語篇的銜接與連貫,卻忽視了語篇的語用功能。雖然“翻譯就是翻譯意義 (Translation is translating meaning.)”(Nida,1982:5),但對意義的理解除了具備語言知識外,還有賴于譯者的語用知識。只具備語言知識不足以完成語篇翻譯。因此,語義—語篇模式在翻譯教學(xué)中所起的作用還較小。
語義—語篇模式出現(xiàn)后,以翻譯技巧為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)逐漸受到人們的冷落,大有理論壓倒實踐之勢。近幾年,在各種學(xué)術(shù)刊物上對翻譯理論的探討占據(jù)了主導(dǎo)地位,而漫談經(jīng)驗式翻譯技巧類的文章淡出了我們的視線。尹衍桐(2001)認為,翻譯課應(yīng)該把樹立學(xué)生的語篇翻譯觀作為中心任務(wù)。楊雪燕(2003)則認為,要把語篇作為一個理論概念引入翻譯教學(xué)。穆雷(2004)堅持認為,翻譯教學(xué)絕對離不開翻譯理論。王瓊(2004)指出,在翻譯教學(xué)中要使學(xué)生建立語篇銜接意識。穆婷(2006)認為,語篇意識會將翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的教學(xué)方法提升到一個新的水平。叢滋杭(2007)認為,翻譯教學(xué)有賴于翻譯理論的指導(dǎo),翻譯人才的培養(yǎng)有賴于翻譯教學(xué)理論的探索和發(fā)展。
翻譯教學(xué)的實際情況又如何呢?王占斌(2005)對天津市十多所院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)進行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn) 76%的學(xué)生認為翻譯理論沒有用或翻譯沒有理論。專家、學(xué)者幾乎一致認為,當(dāng)代譯論流派優(yōu)于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),為什么在學(xué)生那里卻行不通呢?我們認為,目前的翻譯理論還不能較好地解決翻譯教學(xué)的實際問題,或者理論研究還不能與教學(xué)實踐有機結(jié)合,理論不能很好地貫徹到翻譯教學(xué)當(dāng)中,從而造成“73.33%的學(xué)生對教學(xué)方法表示不滿,62.66%的學(xué)生對翻譯課的效果表示不滿”(王占斌,2005:33),從事翻譯活動時還是感覺捉襟見肘,造成一些自己意識不到的語用錯誤。我們在翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生翻譯實踐中最大的問題出在語義翻譯不準確和沒有語用意識。注重微觀翻譯技巧的語義—句法模式只能解決脫離上下文的字詞翻譯問題,注重較大翻譯單位的語義—語篇模式同樣還不能較好地發(fā)揮作用,這就是我們翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。面對這種狀況,我們有責(zé)任對此進行反思,積極探索翻譯教學(xué)的新模式,培養(yǎng)具備真正翻譯能力的翻譯人才。
上述兩種模式只關(guān)注語法或語篇銜接規(guī)則的運用,沒有考慮語用緯度,這是最大的缺憾。翻譯中的語言問題都是實際使用中的語言,即言語。言語行為是動態(tài)的,有語境變化的空間,不可能缺少語用緯度。只考慮語法或語篇的完整不能保證交往的適當(dāng)性和合理性,沒有語用緯度的參與是不可想象的。以言語行為理論為基礎(chǔ)構(gòu)建翻譯教學(xué)就可以克服上述兩種模式給翻譯教學(xué)留下的缺憾,即從語義—語法、語義—語篇模式轉(zhuǎn)向語義—語用模式。
“言語行為(speech act)”這一術(shù)語源自對日常語言的哲學(xué)研究,由英國哲學(xué)家奧斯汀(Austin,1962)提出,并由美國語言哲學(xué)家舍爾(Searle)進一步系統(tǒng)發(fā)展。舍爾(Searle,1969:30)認為,言語行為由兩部分構(gòu)成:一是命題內(nèi)容,即概念內(nèi)容、核心(nucleus)、行為關(guān)涉的對象、行為的所指、命題實現(xiàn)的概念功能、字面意義,即語義;二是施為性語力,即說話者賦予行為的交際值,試圖讓行為表達言語的功能、語篇的意圖。言語行為既關(guān)注語義又關(guān)注語用,可以較好地解決實際使用中的語言問題。
傳統(tǒng)的翻譯觀認為,句子是最小的意義單位,但在言語行為理論看來,一個沒有具體語境的句子只是結(jié)構(gòu)完整的表達,只能體現(xiàn)人們對語法規(guī)則的正確使用,不能確定其意義。在人們的實際交際中,使用語言的目的是以言行事(do things with words),因此,只有言語行為才是最基本的意義單位。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason,2001)指出:“言語行為這一概念的價值在于,通過把意想的或已經(jīng)成就的行為的觀念結(jié)合到話語的意義中去,我們實際上是在調(diào)整翻譯對等判斷的標準;對等不但要體現(xiàn)在命題內(nèi)容上,還要體現(xiàn)在施為性語力方面?!币簿褪钦f,翻譯時我們不僅要重視語義問題,更要重視語言的語用問題。言語行為在不同的語言和文化中表現(xiàn)形式是有差別的,在翻譯教學(xué)中我們就要引導(dǎo)學(xué)生注意這種差別。首先,要在源語中識別出各種言語行為功能的語言形式,理解它們所表現(xiàn)的真正意圖和含義;其次,在目的語中要盡可能準確地表達出這種意圖或含義。這就需要在目的語中選擇相對應(yīng)的言語行為功能的表達形式,而不能一律照原文的概念意義直譯。語法正確的翻譯不一定是正確的翻譯,準確的翻譯應(yīng)該能夠體現(xiàn)原文的功能,傳達原文的真正意圖。例如:
(1)拿起筆來,寫封家信吧,偶而撒個嬌也無妨。
Let's take up our pens and write to them often.Occasionally we might even talk to them like spoilt child ren.
“拿起筆來”不宜譯作 take up your pens,這樣的譯法雖然句法正確,但卻含有高人一等、發(fā)號施令的語氣,與原文的施為性語力,即語用功能不一致。因此,在譯文中譯者要拉近和讀者的關(guān)系,譯為 let's take up our pens,從而達到和原文一致的語用效果。
(2)——給我倒杯水,少放點茶葉。
——把梳子給我,我想梳梳頭。
——咱們沒帶鞋油,你上街跑一趟吧。
——給我找雙襪子,要天藍色的那雙。
“Please giveme a cup of water,with just a few tea leaves.”
“Please passme the comb,Iwant to do my hair.”
“We forgot to bring along any shoe polish.Will you please go and buy one tube?”
“Please find a pair of socks for me.I want the sky-blue one.”
上例是妻子與丈夫之間的對話,妻子深得丈夫的寵愛,大事、小事都由丈夫包辦。在英語文化中,thank you,please,excuse me等禮貌用語使用得很頻繁,即便是親人、熟人間也是不厭其煩地使用。中國人正相反,親人、熟人間很少用“謝”、“請”等禮貌用語。翻譯時要考慮中西文化的差異,在譯入語中添加適當(dāng)?shù)亩Y貌用語,這樣譯文在譯入語文化中更具生命力。
除口語語篇外,書面語篇也是一種言語行為,同樣也會產(chǎn)生施為性語力。哈蒂姆和梅森認為(Hatim&Mason,2001):“盡管言語行為理論所探討的對象是話語的口頭表達形式,可是研究中所發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象顯然同樣適用于書面語語篇?!Z篇的意義一經(jīng)解碼,若將此看作是在語篇作者與語篇接受者之間協(xié)調(diào)而至的某種東西,而不是獨立于人類的加工活動之外的靜態(tài)實體,那么我們相信,這種觀點對于理解翻譯工作、翻譯教學(xué)以及評價譯作至為關(guān)鍵。”在語篇翻譯教學(xué)中,教師首先要引導(dǎo)學(xué)生在宏觀上確定原文語篇的主導(dǎo)施為性語力,然后再正確判斷語篇中各句的施為性語力。翻譯時要協(xié)調(diào)好語篇的主導(dǎo)施為性語力和各句施為性語力之間的關(guān)系。例如:
(3)Did Dr.Dugdate intend to imply that the superiority of breast-feeding had not been adequately demonstrated?(a)If so,he should think about itagain.(b)It is clearly superior in all settings,not just for babies in the Third World for whom theWHO codewas intended.(c)Although the reasons are complex,deaths and a variety of nonfatal illnesses(not just diarrhea)are much less frequent among breast-fed infants even in industrialnations.(d)Ihave compiled a bibliography of the accumulation evidence,which I should be happy to send to anyone who requests it.(e)
我們可以引導(dǎo)學(xué)生先分析這個語篇的宏觀施為性語力和各句的施為性語力。從總體上看,原文整個語篇的言語行為是表達作者對達格代爾醫(yī)生所持觀點的態(tài)度。句 a為表達類言語行為,作者對該醫(yī)生的隱含批判持一種情感態(tài)度。句 b是指令類言語行為,作者實際上是要求醫(yī)生做某事。句 c和 d是表達類言語行為,句中存在評價性話語成分 clearly和 much less,這兩個成分傳遞了作者的觀點。句 e由一個闡述類言語行為(I have comp lied…)和一個承諾類言語行為(which I should be…)組成。這五個句子都是為支持作者的態(tài)度而服務(wù)的。整個語篇的敘述順序為表達對醫(yī)生觀點的批判態(tài)度(以言行事)——列出作為批判論據(jù)的事實(以言指事)——向人們推薦書目以讓人們接受自己的觀點(以言成事)。經(jīng)過教師的引導(dǎo)、分析,學(xué)生把握住了原文的宏觀施為性語力和各句的施為性語力,在翻譯時就會有意識地在譯文中做到各層次的施為性語力的對等,得出如下譯文。
達格代爾醫(yī)生的潛臺詞是不是想表明,母乳喂養(yǎng)的優(yōu)越性尚未得到充分的證明?如果是這樣,那他應(yīng)該再做一番考慮。母乳喂養(yǎng)在所有情況下都具有十分明顯的優(yōu)越性,這不僅僅對第三世界的嬰兒是如此,盡管世界衛(wèi)生組織的章程就是針對這些孩子的。雖然原因復(fù)雜,但是死亡情況以及各種各樣非致命的疾病(不僅僅是腹瀉)在由母乳喂養(yǎng)的嬰兒中就并不多見,即便在工業(yè)國家也是如此。我已經(jīng)將歷年來的佐證材料匯編成冊,若有人需要,我很高興奉送。
這則譯文從總體上傳達了原文語篇的主導(dǎo)施為性語力,反映了整個語篇的基本格調(diào),使譯文讀者獲得了和原文讀者相同的感受。譯文中的各句除傳達原文中對應(yīng)各句的概念意義外,也都傳達了各句的施為性語力,是成功的翻譯。
以言語行為理論為基礎(chǔ)構(gòu)建翻譯教學(xué),采用語義—語用模式可以擺脫“只見其文,不識其意”的誤譯,較準確地傳達原文的意圖。這種翻譯教學(xué)對學(xué)生的知識基礎(chǔ)要求相對較高,如果學(xué)生的基礎(chǔ)語法知識欠缺,接受起來可能較困難。但令我們欣喜的是,隨著全國大學(xué)英語教學(xué)改革的推進,各高校大學(xué)生的英語水平有了較大程度的提高。我們認為,以言語行為理論構(gòu)建翻譯教學(xué)的新模式可以大大提高學(xué)生的翻譯能力,從而培養(yǎng)更多合格的翻譯人才。
[1]Austin,J.L.How to Do Thingswith Words?[M].Oxford:The Clarendon Press,1962.
[2]Hatim,B&I.Mason.Discouse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nida,E.A.Translating Meaning[M].San Diams:English Language Institute,1982.
[4]Searle,J.Speech Acts[M].Cambridge:Cambridge University Press,1969.
[5]叢滋杭.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007,(1).
[6]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2004,(3).
[7]穆婷.語篇意識與英語翻譯教學(xué)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(1).
[8]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙譯.北京:國際文化出版社,1988.
[9]王瓊.談英漢翻譯教學(xué)中語篇銜接意識的訓(xùn)練——一次翻譯作業(yè)的實驗報告[J].中國翻譯,2004,(4).
[10]王占斌.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].上海翻譯,2005,(1).
[11]王宗炎.語言學(xué)和語言的應(yīng)用[M].上海外語教育出版社,1998.
[12]文軍,俞森林.新世紀呼喚統(tǒng)編翻譯教程改革——一次翻譯調(diào)查的啟示[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(2).
[13]楊雪燕.“語篇”概念與翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(5).
[14]尹衍桐.語篇翻譯觀對翻譯教學(xué)的啟示[J].中國科技翻譯,2001,(4).