李 敏
(西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,陜西西安 710089)
模因視角與英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移
李 敏
(西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,陜西西安 710089)
中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn)由學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)負(fù)遷移所引起,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)的模因被學(xué)習(xí)者帶入目的語(yǔ)。負(fù)遷移現(xiàn)象主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:語(yǔ)際負(fù)遷移和文化負(fù)遷移。要避免模因負(fù)遷移的影響,必須多讀英文原著,加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)感;適量背誦,有效模仿;對(duì)兩種語(yǔ)言從詞、句、篇以及文化等方面進(jìn)行對(duì)比。只有從這幾個(gè)方面進(jìn)行嚴(yán)格訓(xùn)練,才能拋開(kāi)對(duì)原語(yǔ)言的機(jī)械模仿,加強(qiáng)我們的英語(yǔ)表達(dá)能力,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)更為有效。
中國(guó)式英語(yǔ);母語(yǔ)負(fù)遷移;模因;學(xué)習(xí)
“Chinglish(中國(guó)式的英語(yǔ))”是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中常犯的一種錯(cuò)誤。有一位在中國(guó)工作過(guò)的美國(guó)專家曾對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)下過(guò)這樣一個(gè)定義,“所謂中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱其為‘具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)’”。這些英語(yǔ),如果用來(lái)與外國(guó)朋友交流的話,肯定會(huì)使他們“A Monk of Two Zhang can’t touch his own head(丈二和尚摸不著頭腦)”。
那么,究竟為什么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?根據(jù)新達(dá)爾文主義(Neo-Darwinism)倡導(dǎo)者理查得·道金斯 (Richard Dawkins)的說(shuō)法,這是因?yàn)橛幸环N叫做 meme(模因)的東西在作祟。理查德·道金斯 (Richard Dawkins)在其 1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提到模因這一術(shù)語(yǔ),它是根據(jù)基因 (gene)一詞仿造而來(lái)的。meme源自希臘語(yǔ),意為“被模仿的東西”。我們將 meme譯成“模因”,是有意讓人們聯(lián)想它是一種模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象。“基因是通過(guò)遺傳而繁衍的,但模因卻通過(guò)模仿而傳播,是文化的基本單位 (何自然,2005)”。研究語(yǔ)言中模因的復(fù)制與傳播有助于觀察語(yǔ)言自身的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言發(fā)展和進(jìn)化的規(guī)律,幫助我們?cè)谏鐣?huì)文化的交際和交流中學(xué)習(xí)語(yǔ)言。
我國(guó)學(xué)界對(duì)模因論的研究尚處于起步階段。到目前為止,相關(guān)的文獻(xiàn)只有 Blackmore著的 The Meme Machine (1999)的中譯本《謎米機(jī)器》,以及在互聯(lián)網(wǎng)上可以看到的The Selfish Gene的中文版《自私的基因》。此外,還有何自然等教授介紹模因論和模因的幾篇文章。
模因論 (Memetics)作為一種新的理論模式,常常被用于解釋文化的進(jìn)化規(guī)律。它試圖從歷時(shí)與共時(shí)兩個(gè)視角對(duì)事物之間普遍聯(lián)系這種現(xiàn)象以及文化具有傳承性這種本質(zhì)性特征的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行詮釋。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,尤其是在初級(jí)階段,由于對(duì)目的語(yǔ)尚不熟悉,往往會(huì)出現(xiàn)用目的語(yǔ)的形式對(duì)母語(yǔ)進(jìn)行模仿的現(xiàn)象。比如要用英語(yǔ)表達(dá)“我是在報(bào)紙上看到這個(gè)壞消息的”,初學(xué)者一看到“上”字,立刻就想到“on”,豈不知這樣正中了中國(guó)式英語(yǔ)的圈套。根據(jù)《新華字典》1998年修訂版的解釋,“上”的解釋有好多種,其中解釋 (3):在某事物表面;解釋 (4):在某一事物范圍內(nèi)。在漢語(yǔ)中,這兩種意思都用同一個(gè)字“上”來(lái)表示。而在英語(yǔ)中,解釋 (3)所表達(dá)的意思用“on”來(lái)表示,而解釋 (4)所表達(dá)的意思則要用“in”來(lái)表達(dá)了。初學(xué)者如果對(duì)這一點(diǎn)不知道的話,肯定會(huì)套用漢語(yǔ)的表達(dá),選擇“on”從而把這句話說(shuō)成“I read this bad news on the newspaper”。而正確的表達(dá)恰恰是“I read this bad news in the newspaper”。這里出現(xiàn)的這種現(xiàn)象,就是因?yàn)閷?duì)母語(yǔ)的刻意模仿而造成的表達(dá)錯(cuò)誤,我們把這種現(xiàn)象叫做母語(yǔ)的負(fù)遷移。
心理學(xué)認(rèn)為“‘遷移’就是人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程”。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為遷移就是一種跨語(yǔ)言的影響 (cross-linguistic influence),行為主義理論者認(rèn)為遷移是已形成的母語(yǔ)習(xí)慣在二語(yǔ)習(xí)得中的影響。以上表述雖然不同,但有一點(diǎn)是相同的,即“母語(yǔ)”對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程的影響無(wú)時(shí)不在,母語(yǔ)就象一種基因,它潛藏在學(xué)習(xí)者的大腦深處,時(shí)時(shí)刻刻都在對(duì)學(xué)習(xí)者加以影響。學(xué)習(xí)者使用目的語(yǔ)時(shí)對(duì)母語(yǔ)的模仿就是母語(yǔ)模因。
在模因的作用下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生“負(fù)遷移”的現(xiàn)象主要表現(xiàn)在兩個(gè)大的方面:語(yǔ)際的負(fù)遷移和文化的負(fù)遷移。
(一)語(yǔ)際的負(fù)遷移
語(yǔ)際的負(fù)遷移主要是從行文的角度出發(fā)討論的,是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中,不恰當(dāng)?shù)匕涯刚Z(yǔ)的詞、句、篇的規(guī)則轉(zhuǎn)移到英語(yǔ)表達(dá)中去的過(guò)程。這種語(yǔ)際的負(fù)遷移使學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)出現(xiàn)大量中國(guó)式的英語(yǔ),充滿濃郁的漢語(yǔ)氣息。
1.詞匯負(fù)遷移
中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,常用漢語(yǔ)打腹稿,或借助中文提綱,把漢語(yǔ)逐字逐句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),這種轉(zhuǎn)換純屬生搬硬套,即把英語(yǔ)單詞一個(gè)蘿卜一個(gè)坑地填入事先設(shè)計(jì)好的中文框架內(nèi),而完全忽視了英漢詞匯表達(dá)范圍的不同,這就很難保證用詞的準(zhǔn)確性。比如:要用英語(yǔ)說(shuō)“他站在那里,滿面傲氣”,如果照上面的方式,把英語(yǔ)的詞匯填入中文的框架的話,就成了“He stands there,pride in his face”。另外一個(gè)例子:“這些桔子的價(jià)格真便宜”,往往會(huì)說(shuō)成“The price of these oranges is really cheap”,而正確的說(shuō)法是“These oranges are cheap”。這句話出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因就是漢語(yǔ)中“價(jià)格 -便宜”的模因被不恰當(dāng)?shù)嘏灿玫接⒄Z(yǔ)中來(lái)了,造成中國(guó)式的英語(yǔ)。
2.句式的負(fù)遷移
英語(yǔ)與漢語(yǔ)出自兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,各自采用的句式大不相同,如果在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,把漢語(yǔ)的句式照原樣搬到英語(yǔ)中來(lái),就會(huì)鬧笑話。
比如在這兩種語(yǔ)言中,用來(lái)修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的副詞的位置往往不同:漢語(yǔ)一般多為主語(yǔ) +副詞 +謂語(yǔ),而英語(yǔ)多為主語(yǔ) +謂語(yǔ) +副詞,如下面這句話的英語(yǔ)表達(dá):
原句:她很耐心地擦掉了泥巴。
錯(cuò)句:She patientlywiped off the mud.
正句:She wiped off the mud patiently.
3.語(yǔ)篇負(fù)遷移
我們都知道,西方人交流的過(guò)程中往往比較直率,而東方人卻往往比較委婉。西方人開(kāi)門見(jiàn)山,東方人層層鋪墊。這種現(xiàn)象反應(yīng)在英語(yǔ)交流中,就是語(yǔ)篇差異帶來(lái)的“語(yǔ)篇負(fù)遷移”。
比如下面這段就是摘自一位中國(guó)大學(xué)生的一篇關(guān)于環(huán)境保護(hù)的文章,我們來(lái)看看這篇文章的行文:
Nowadays,there are al ways news of disasters:flood, hurricane or epidemic diseases. Every day,when we get up from bed,we will be told that the air is becoming dirtier,that some certain desert has advanced for some miles and certain population has been driven away from their home land.Can we just complain the nature being so bad to us?Why don’t we look back on the passed years how we had treated the nature?It is ti me for us to act and correctmistake we made…
從這篇文章可以看出,這名學(xué)生在寫環(huán)境問(wèn)題的時(shí)候,開(kāi)始一直在圍繞問(wèn)題作鋪墊、烘托,含蓄委婉,以至重點(diǎn)不突出,主次不明顯。顯然是典型的螺旋思維。
如果讓隨便一位西方學(xué)生來(lái)寫,開(kāi)頭肯定是先提出自己的觀點(diǎn)“It is time for us to act and correct mistake we made”,然后才會(huì)對(duì)各種現(xiàn)象進(jìn)行論述,以支撐自己的觀點(diǎn)。
所以中國(guó)大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,不僅要學(xué)習(xí)英語(yǔ)的詞、句的用法,更要學(xué)習(xí)英語(yǔ)的篇章布局,這種布局方式是英美國(guó)家人思維方式的一種反應(yīng),也同樣是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
(二)文化的負(fù)遷移
與許國(guó)璋﹑吳景榮并稱為新中國(guó)“三大英語(yǔ)權(quán)威”的王佐良先生在談到英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)曾說(shuō)過(guò),“通過(guò)文化來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,語(yǔ)言也會(huì)學(xué)得更好”,“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”,因?yàn)槲幕鳛橐环N深深扎根于我們腦海里的文化基因,時(shí)不時(shí)地會(huì)在我們的思維表達(dá)中顯現(xiàn)出來(lái)。我們從下面兩個(gè)例子來(lái)看一下文化之對(duì)于英語(yǔ)表達(dá)的影響:
1) Harvard is a world famousinstitution of higher learning,attracting the best minds and bringing them up generation after generation… It ismy greatpleasure to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you. (Remarks of Chinese Premier Wen Jiabao at Harvard University)
2)I also thank the students here for this opportunity to meetwith you,to talk a little bit aboutmy country and answer some of your questions…
My wife Laura and I have two daughters in college,one at Yale and the other at the University of Texas.We are proud of our daughter just like I am sure your parents are proud of you. (Remarks by PresidentBush at Tsinghua University)
第一段文字是 2003年 12月溫家寶總理在哈佛大學(xué)做的題為《把目光投向中國(guó)》的演講。開(kāi)始部分,總理對(duì)哈佛大學(xué)的歷史及輝煌成就給予高度贊賞,體現(xiàn)了中國(guó)人以“禮”為先,以集體為中心的價(jià)值觀念;第二段文字則是美國(guó)前總統(tǒng)布什 2002年在北京清華大學(xué)的演講,講話中布什通過(guò)對(duì)自己女兒的介紹表達(dá)了對(duì)清華學(xué)子的稱贊,體現(xiàn)了西方文化以個(gè)體為中心的價(jià)值觀。
這是文化之對(duì)英語(yǔ)表達(dá)“正遷移”的例子,下面我們看一則文化影響對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成負(fù)遷移的例子:
如上個(gè)世紀(jì) 30年代的時(shí)候,趙景深在翻譯柴霍甫短篇小說(shuō)集《悒郁》的《樊凱》篇的譯文中,有一個(gè)句子:“天上閃耀著光明的亮星,牛乳路很白,好像是禮拜日用雪擦過(guò)的一樣……”,“牛乳路”在原文中是M ilkyWay,M ilkyWay的說(shuō)法來(lái)自一個(gè)希臘神話,這個(gè)神話說(shuō)的是風(fēng)流天神宙斯從下界帶回個(gè) boy,這小子一看到天后赫拉的奶子,上去就狼崽般死命一吸,天后的乳汁便被吸出來(lái)撒滿了奧林匹亞山通往人間的那條大道。天神龍顏震怒,將這壞小子貶下凡塵,但這條大道因此而得名“M ilkyWay”(神奶路)。在這里,趙景深在翻譯的過(guò)程中挪用了原語(yǔ)英語(yǔ)中的M ilky Way的意向,從豐富漢語(yǔ)文化方面來(lái)說(shuō)可能無(wú)可厚非,但是對(duì)于不明白西方文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),可能就使人陷入云里霧里了,還不如譯成“天河”來(lái)得真切。趙先生為這個(gè)譯文在 30年代很受了魯迅先生的一些批評(píng)。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,要避免模因負(fù)遷移的影響,必須做到以下幾點(diǎn):1)多閱讀英文原著,加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)感;2)適量背誦,有效模仿;3)對(duì)兩種語(yǔ)言從詞、句、篇以及文化等方面進(jìn)行對(duì)比。只有從這幾個(gè)方面出發(fā)進(jìn)行嚴(yán)格訓(xùn)練,才能拋開(kāi)對(duì)原語(yǔ)言的機(jī)械模仿,把對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),加強(qiáng)我們的英語(yǔ)表達(dá)能力。
總之,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一個(gè)緩慢且艱苦的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,出現(xiàn)錯(cuò)誤在所難免,要想擁有地道的英語(yǔ)表達(dá),要想寫出地道的英語(yǔ)文章,就要不斷地去發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,正確地對(duì)待錯(cuò)誤,通過(guò)對(duì)錯(cuò)誤的分析和改正,來(lái)提高自己的英語(yǔ)水平。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,要從主觀上培養(yǎng)英語(yǔ)式思維模式,摒棄來(lái)自漢語(yǔ)母語(yǔ)方方面面的影響,通過(guò)大量的閱讀和模仿,了解漢英語(yǔ)言和文化方面存在的差異,學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,努力克服阻礙英語(yǔ)習(xí)得的中國(guó)式思維方式,真正提高英語(yǔ)表達(dá)能力和水平。
[1]陳慧.大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象之研究評(píng)述[J].武漢:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版),2008, (9).
[2]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005,(6).
[3]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:問(wèn)題與思考 [J].外國(guó)語(yǔ),2002,(6).
[4]王欣蕾.淺談母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的正負(fù)遷移[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).
[5]張燦燦.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2008,(7).
[6]張麗平.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響[J].科教文匯(上旬刊),2008,(8).
[7]朱旬萍.“中式英語(yǔ)”寫作成因及規(guī)避[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2008,(9).
M emetics and Negative Transfer ofM other Tongue
L IM in
(Xi’an Vocational and Technical College ofAviation Technology,Xi’an,Shanxi 710089)
When learning a foreign language,it’s difficult to avoid the influence of the meme of one’s native tongue.As a result,Chingish is very common.Based on the analysis of this phenomenon,the paper aims to solve the problem so that the English learning can be more effective.
Chingish;Negative Transfer ofMother Tongue;meme;learning
H319
A
1008-8156(2010)02-0050-03
2010-05-10
修回日期:2010-05-25
李敏(1969-),女,陜西三原人,西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文化專業(yè)學(xué)士。研究方向:高職英語(yǔ)教學(xué)。