夏英姿
[摘要]文化圖式是關(guān)于文本以外的文化背景知識(shí)的結(jié)構(gòu)性知識(shí)。本文從文化圖式理論的角度,分析電影片名翻譯時(shí)常見(jiàn)的問(wèn)題,并探討如何調(diào)整譯語(yǔ)讀者的文化圖式,通過(guò)四種翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)電影片名的成功傳譯。
[關(guān)鍵詞]文化圖式;英文電影;片名;翻譯策略
語(yǔ)言與文化密切相關(guān)。文化的內(nèi)涵要靠語(yǔ)言來(lái)表達(dá),任何一種語(yǔ)言都是其民族深厚文化底蘊(yùn)的載體。翻譯作為語(yǔ)際間的信息傳遞,是與兩種文化密切相連的,所以翻譯也可以被看做是文化翻譯。譯者所面對(duì)的不僅僅是兩種不同的語(yǔ)言,更是兩種不同的文化。文化圖式是文化的濃縮,文化圖式的翻譯就是通過(guò)源語(yǔ)文化圖式的正確解碼將其恰到好處地在目的語(yǔ)中進(jìn)行文化圖式的重建,這種重建必須建立在讀者可根據(jù)目的語(yǔ)文化圖式加以解碼的基礎(chǔ)之上,它在讀者對(duì)整個(gè)翻譯作品的理解過(guò)程中起著重要作用。因此,譯者在處理文化圖式差異時(shí)所采取的策略對(duì)電影片名翻譯至關(guān)重要。本文主要分析文化圖式差異,并以英文電影片名翻譯為例。探討在處理文化圖式差異時(shí)所采取的策略。
一、文化圖式與片名翻譯
圖式是人們認(rèn)識(shí)和理解事物的基礎(chǔ)。對(duì)于圖式人們有多種定義,Bartlett認(rèn)為,圖式指每個(gè)人過(guò)去獲得的知識(shí)在頭腦中儲(chǔ)存的方式。是大腦對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的反映或積極組織,是被學(xué)習(xí)者儲(chǔ)存在記憶中的信息對(duì)新信息起作用與怎樣把其豐富到學(xué)習(xí)者知識(shí)庫(kù)中的過(guò)程。文化圖式是指文本以外的文化知識(shí),包括風(fēng)土人情、習(xí)俗、民俗等內(nèi)容建立起來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu),是人類(lèi)通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于“文化”的知識(shí)組織模式,通過(guò)激發(fā)觀眾頭腦中已經(jīng)存儲(chǔ)的知識(shí)、結(jié)合過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),對(duì)新信息進(jìn)行積極的反映和有效的組織,促進(jìn)已經(jīng)儲(chǔ)存在記憶中的信息對(duì)新信息起作用,再將之存儲(chǔ)到觀眾已有的知識(shí)庫(kù)中。觀眾頭腦中已儲(chǔ)存的知識(shí)對(duì)理解電影片名的方式和運(yùn)用效果起著關(guān)鍵作用。因此,譯者在翻譯電影名稱(chēng)時(shí)不僅要傳達(dá)影片固有的內(nèi)涵,更重要的是激活觀眾頭腦中已儲(chǔ)存的文化圖式,使片名更容易被理解和吸收并融合到已有的圖式中,產(chǎn)生新圖式,豐富頭腦中圖式空檔的內(nèi)容。從而能正確理解和記憶所獲得的內(nèi)容。英文電影片名翻譯要在兩種不同的語(yǔ)言間進(jìn)行成功的文化圖式切換,盡量做到見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于眾。
二、片名翻譯文化圖式的實(shí)現(xiàn)策略
英語(yǔ)電影片名中有許多含有特定文化因素的語(yǔ)言,它們?yōu)闈h語(yǔ)文化難于理解和接受,這就出現(xiàn)了文化因素的處理問(wèn)題。在小說(shuō)等文學(xué)翻譯中,譯者還可能利用注解來(lái)說(shuō)明譯文中不易理解的地方,而電影片名翻譯中是不可能的,必須要讓觀眾一聽(tīng)就懂,這種特殊性決定了譯者必須利用已有的圖式知識(shí)去積極主動(dòng)地重構(gòu)原文的文化圖式。從而準(zhǔn)確地獲取原文的主要信息。譯者必須使自己的圖式與原文本的圖式取得一致才能真正傳達(dá)原文的意思和作者的意圖。這兩種圖式越是接近,翻譯就越能傳達(dá)意義。同時(shí)譯者要充分地利用譯文與讀者相關(guān)的文化圖式,或幫他們建立新圖式,或修正或改變已存在的相關(guān)圖式,使得譯語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾在接受性上能和諧統(tǒng)一。
1文化圖式的對(duì)應(yīng)
文化圖式對(duì)應(yīng)指的是用目的語(yǔ)中能準(zhǔn)確、全面表達(dá)源語(yǔ)所承載的文化信息的現(xiàn)成的文化圖式來(lái)翻譯源語(yǔ)中的文化圖式。人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。在進(jìn)行英文電影片名的翻譯時(shí),譯者可以在源語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的文化圖式,進(jìn)行對(duì)等的翻譯。如美國(guó)影片Here Comes the Son講述的是一個(gè)單身男士杰克與女友正約會(huì)時(shí),突然來(lái)了一位背著嬰兒的年輕女子,聲稱(chēng)孩子是她與杰克所生。兒子的到來(lái)不僅攪亂了他的約會(huì),而且?guī)?lái)了一連串的麻煩,甚至使他丟掉了心愛(ài)的工作。但他最終收獲的是濃濃的親情和一個(gè)幸福的家庭。如果單看字面就容易譯為《兒子來(lái)了》,那就丟掉了“來(lái)的不是時(shí)候并帶來(lái)了一連串麻煩”這層意思。該片的翻譯套用了一個(gè)中文成語(yǔ)“不速之客”,把它譯成《不速之子》,達(dá)到了圖式對(duì)應(yīng)的效果。中文很地道,很容易引起中國(guó)觀眾的好奇心。這種策略運(yùn)用的前提是源語(yǔ)與目的語(yǔ)有著相似的文化聯(lián)想。這是當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),圖式對(duì)應(yīng)是最簡(jiǎn)單而又最行之有效的翻譯方法。這些圖式對(duì)應(yīng)的翻譯是在語(yǔ)言共性的基礎(chǔ)上,在合乎譯文全民規(guī)范的情況下,也就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),既保持原文的思想內(nèi)容。又盡可能保持了與原文語(yǔ)言文化圖式相對(duì)應(yīng)的翻譯。
2文化圖式的修潤(rùn)
文化圖式的修潤(rùn)是指中外觀眾在知識(shí)面及文化背景等方面存在著差異,對(duì)翻譯過(guò)來(lái)的某些特定文化圖式盡可能在譯文文化圖式中進(jìn)行修整潤(rùn)飾。電影片名翻譯中如果就事論事,會(huì)造成這一文化圖式的缺省和破碎。如Seven一片描述了一個(gè)極富宗教色彩的犯罪故事:一個(gè)變態(tài)殺人狂自認(rèn)是上帝,并圍繞天主教七大死罪的戒條來(lái)逐條殺人。七條罪分別指代七項(xiàng)世人常犯的過(guò)錯(cuò):酗食(gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕橫(pride)、嫉妒(anvy)和暴怒(wrath)。Seven是一個(gè)在宗教上極為神秘的數(shù)字(上帝用七天創(chuàng)世,用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃煜耐?,在影片Seven中數(shù)字“七”也是無(wú)處不在,七罪七罰,故事發(fā)生在七天之中,下了七次雨,結(jié)局也發(fā)生在第七天下午的七點(diǎn),這是一種宿命的暗示,也是一種宗教的凸顯。對(duì)于并不怎么了解天主教的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),僅僅一個(gè)“七”字是不可能使其產(chǎn)生與天主教傳統(tǒng)影響下的人們同樣的文化圖式和認(rèn)同感的,所以影片被譯為《七宗罪》,它巧妙地加上了含有西方宗教色彩、中國(guó)觀眾不熟悉的文化圖式,使影片主題鮮明,起到了對(duì)片名修潤(rùn)的作用。《七宗罪》既點(diǎn)明了故事的主線又凸顯了宗教寓意。
3文化圖式的重構(gòu)
文化圖式重構(gòu)指的是用目的語(yǔ)中不同的文化圖式來(lái)翻譯源語(yǔ)中的文化圖式。這種翻譯法在翻譯某些特定的文化圖式時(shí),對(duì)原文化圖式進(jìn)行解構(gòu),了解其含義,在漢語(yǔ)譯文中找到相似的文化圖式后再進(jìn)行重新構(gòu)造。文化圖式重構(gòu)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國(guó)電影Waterloo Bridge如果直譯為《滑鐵盧橋》,則很容易讓人聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的歷史以及硝煙彌漫的戰(zhàn)場(chǎng),從而造成源語(yǔ)的文化圖式的移植失敗。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng)。痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛(ài)情和名譽(yù),她再次來(lái)到與羅依初戀的地方——滑鐵盧大橋,并在車(chē)輪滾滾的大橋上結(jié)束了自己的生命。在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相
仿的神話傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,許仙與白娘子的“斷橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與Waterloo Bridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”。這樣做不僅避開(kāi)了中國(guó)觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的文化圖式的缺?。憾摇八{(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛(ài)情的電影,將源語(yǔ)中的愛(ài)情悲劇這一文化圖式惟妙惟肖地傳譯出來(lái),堪稱(chēng)經(jīng)典。
電影翻譯中文化圖式重構(gòu)的意義在于能及時(shí)有效地與觀眾溝通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì),由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。
4文化圖式的轉(zhuǎn)換
文化圖式的轉(zhuǎn)換指的是在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)文化中相應(yīng)的文化圖式轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)中,在譯人語(yǔ)中創(chuàng)建新的文化圖式來(lái)翻譯源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化圖式的翻譯方法。這種方法有利于彌補(bǔ)由于文化差異而導(dǎo)致的一種語(yǔ)言所表達(dá)的文化圖式在另一種語(yǔ)言中一時(shí)的空缺,避免出現(xiàn)一種文化傳統(tǒng)中具有正面寓意的美好文化圖式在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化圖式。
由于地區(qū)、國(guó)家、民族在風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、倫理道德等方面均存在著很大差異,當(dāng)把一部電影從一種文化介紹到另一種文化時(shí),電影譯名還承載著準(zhǔn)確傳遞所負(fù)載的文化信息和情感的任務(wù)。如2000年美國(guó)奧斯卡最佳影片American Beauty主要講述的是萊斯特·伯納姆正處在中年危機(jī)之中,與他的妻子卡羅琳關(guān)系十分冷漠,夫妻間難以交流。他們的女兒簡(jiǎn)整日悶悶不樂(lè),與鄰家的兒子里克·菲茨關(guān)系親密。萊斯特陷入失業(yè)以及與女兒好友安吉拉有染的泥潭中難以自拔。這部以美國(guó)中產(chǎn)家庭為焦點(diǎn)的家庭寫(xiě)實(shí)片,坦白地揭露了存在于美國(guó)家庭及社會(huì)的一些問(wèn)題,包括中年危機(jī)癥候群、青少年的族群認(rèn)同及吸毒問(wèn)題、父母與子女間的疏離現(xiàn)象、同性戀問(wèn)題等等。如直接譯為《美國(guó)麗人》給觀眾的印象是描述一個(gè)美國(guó)美麗女子的故事,沒(méi)有把電影所蘊(yùn)含的文化含義傳遞出來(lái)。而AmericanBeauty是美國(guó)的一種“多年生紅玫瑰”也叫紅薔薇。玫瑰花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛(ài)情,片名“AmericanBeauty”實(shí)際上是玫瑰家族的一種,用這種玫瑰象征生命中的完美,萊斯特對(duì)安吉拉的性幻想永遠(yuǎn)在鋪天蓋地的玫瑰花瓣中展開(kāi),其久旱逢甘露一般的鋪張想象充分喻示了他的生命中是如何的缺少“美”。還有他的妻子卡洛琳。也要通過(guò)料理花園彌補(bǔ)與家庭的縫隙,從中找尋填充自己的意義和美。影片包含的很多社會(huì)問(wèn)題都是歐美等發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家普遍存在的癥結(jié)。諸如拜金主義造成的精神壓力、生活的單調(diào)乏味、個(gè)人的挫敗感、性、毒品、暴力等等。感同身受的美國(guó)觀眾會(huì)處處與影片的細(xì)節(jié)產(chǎn)生共鳴。而影片主題正是批判沒(méi)落的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí),描述了他們的家庭的迷惘、破碎與墮落。臺(tái)灣譯名《美國(guó)心,玫瑰情》更進(jìn)一步觸及了American Beauty所蘊(yùn)含的文化含義。但還是很難讓觀眾直接將片名的含義與美國(guó)紅玫瑰對(duì)等起來(lái)。翻譯應(yīng)盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的形象化語(yǔ)言,如譯成《桃色玫瑰夢(mèng)》,“桃色”與曖昧的情愛(ài)有關(guān),而“夢(mèng)”又說(shuō)明這一情愛(ài)關(guān)系的虛幻。該譯名既能讓觀眾沉浸在新的源語(yǔ)文化之中,也能了解源語(yǔ)文化的本來(lái)面目,喚起對(duì)電影內(nèi)容的聯(lián)想。
由于文化圖式的差異,要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。
實(shí)際上,以上四種文化圖式翻譯的實(shí)現(xiàn)策略也是融會(huì)貫通、互為補(bǔ)充,并非獨(dú)立存在。
總之,電影片名的翻譯,要遵循一般翻譯原則。文化圖式具有濃厚的文化特色,譯者對(duì)源語(yǔ)和譯人語(yǔ)形式的理解,以及對(duì)其內(nèi)容的熟悉將會(huì)大大促進(jìn)電影片名的理解與翻譯。由于中西兩個(gè)民族在文化圖式上存在著很大的差異,譯者要注意電影片名翻譯中文化圖式缺省或沖突。在翻譯這些片名時(shí)應(yīng)考慮文化圖式的對(duì)應(yīng)、修潤(rùn)、重構(gòu)及轉(zhuǎn)換翻譯策略,盡可能在比較短的標(biāo)題中找到切合原片意境的文字,選用本民族語(yǔ)言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的,為本國(guó)觀眾所熟悉的、易于接受的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行電影片名翻譯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]奈達(dá),論翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984,
[2]周兆祥,翻譯與人生[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998,
[3]包惠南文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M],北京:中國(guó)時(shí)外翻譯出版公司,2001,
[4]劉明東,文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J],中國(guó)翻譯,2003(03),
[5]賀鶯,電影片名的翻譯理論和方法[J],外語(yǔ)教學(xué),2001(01):59-60,
[6]柴梅萍,電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換[J],蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2001(04),
[7]劉明東,劉寬平,圖式翻譯漫談[J],外語(yǔ)教學(xué),2004(04),
[8]李顏,從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g[J],湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2005(03)。