張春芳 董耐婷
摘 要:本文通過(guò)隨機(jī)抽取中外語(yǔ)言學(xué)核心期刊論文摘要各40篇,自建語(yǔ)料庫(kù),基于韓禮德的語(yǔ)篇銜接理論,對(duì)比分析了英漢學(xué)術(shù)論文摘要的語(yǔ)篇銜接手段,結(jié)果發(fā)現(xiàn):英漢摘要較少使用省略和替代銜接;英文摘要的照應(yīng)和連接銜接方式均高于中文摘要;中文摘要的詞匯銜接頻率高于英文摘要,均具有顯著性差異(P<0.05)。我們認(rèn)為,中西方不同的思維模式造成了兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,從而影響著英漢摘要語(yǔ)篇的銜接方式。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文 英文摘要 中文摘要 語(yǔ)篇分析 銜接理論 思維模式差異
一、引言
摘要是以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的、不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋、簡(jiǎn)明確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文,是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分。20世紀(jì)70年代中期,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(ISO)214-1976(E)的頒布揭開(kāi)了規(guī)范地撰寫(xiě)摘要的序幕。20世紀(jì)80年代中期,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB6447-86的公布標(biāo)志著國(guó)內(nèi)的摘要寫(xiě)作開(kāi)始與國(guó)際規(guī)范接軌。隨著國(guó)際交往的日益頻繁,摘要作為論文內(nèi)容的“高度濃縮”,其導(dǎo)向作用、報(bào)道作用、檢索作用以及促進(jìn)研究成果的國(guó)際交流作用越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)研究文獻(xiàn)也明顯增多。國(guó)外學(xué)者對(duì)摘要的研究起步較早(Day,1979;Graetz,1985;Swales,1990;Bhatia,1993等),國(guó)內(nèi)則始于20世紀(jì)80年代末90年代初(史美洲,1986;錢(qián)紹昌,1993)。近三十年來(lái),學(xué)者們對(duì)該領(lǐng)域的研究由初始的規(guī)定性(如心得體會(huì)、實(shí)踐總結(jié)、點(diǎn)描寫(xiě))逐步向多視角(如文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、體裁分析等)和多學(xué)科(如醫(yī)學(xué)、環(huán)境科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等)發(fā)展,這些文獻(xiàn)為提高研究者的摘要寫(xiě)作水平提供了較為豐富的資料。然而,縱觀國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊,許多論文雖不乏真知灼見(jiàn),但中英文摘要中的表達(dá)欠妥之處卻也時(shí)有可見(jiàn),不僅影響了論文的采納、檢索,也不利于作者的研究成果在國(guó)際間的交流與推廣。摘要編寫(xiě)中存在的種種問(wèn)題,除了源于作者對(duì)相關(guān)“標(biāo)準(zhǔn)”不甚了解等原因外,缺乏英漢摘要語(yǔ)篇銜接知識(shí)也是其重要原因之一。
學(xué)術(shù)論文摘要是一種獨(dú)立的語(yǔ)篇。作者撰寫(xiě)摘要是通過(guò)運(yùn)用正確的詞匯,組成語(yǔ)法正確的句子,并將這些句子有機(jī)地結(jié)合成一個(gè)統(tǒng)一體,構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇,以達(dá)到交際目的。從語(yǔ)篇分析的角度來(lái)說(shuō),任何一段能成為語(yǔ)篇的話語(yǔ)必須具有語(yǔ)篇性。語(yǔ)篇性包括結(jié)構(gòu)性特征和非結(jié)構(gòu)性特征,前者包括主述位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu),側(cè)重研究句內(nèi)不同成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系;后者指的是話語(yǔ)內(nèi)部的上下銜接,側(cè)重的是句間不同成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系。英漢學(xué)術(shù)論文摘要的交際目的具有一致性——“推銷”作者的研究成果,“說(shuō)服”語(yǔ)篇社團(tuán)的其他成員來(lái)接受自己的觀點(diǎn),從而達(dá)成己見(jiàn)。但由于英漢民族的思維方式不同,由此導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在摘要語(yǔ)篇銜接機(jī)制使用上的差異。鑒于國(guó)內(nèi)外學(xué)者不乏對(duì)主位化和信息結(jié)構(gòu)的研究,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界也有不少學(xué)者運(yùn)用韓禮德的銜接理論進(jìn)行英漢語(yǔ)篇對(duì)比的研究,而探討英漢摘要語(yǔ)篇銜接差異的文章極為有限,現(xiàn)有的文獻(xiàn)僅限于對(duì)研究結(jié)果的列舉,尚缺乏理論分析。本文擬在銜接理論框架下,就英漢摘要語(yǔ)篇銜接特點(diǎn)做一對(duì)比,并分析產(chǎn)生這些差異的原因,旨在幫助寫(xiě)作者了解英漢摘要語(yǔ)篇銜接方式不同的深層原因,來(lái)提高摘要寫(xiě)作水平。
二、語(yǔ)篇銜接理論概述
“銜接”是篇章語(yǔ)言學(xué)研究的核心內(nèi)容之一。1962年,Halliday提出了銜接的概念。1976年,他與夫人哈桑合著的Cohesion in English(《英語(yǔ)的銜接》)的問(wèn)世標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。銜接是指語(yǔ)篇語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,當(dāng)一個(gè)成分依賴另一個(gè)成分得以解釋時(shí)便產(chǎn)生了銜接。銜接是構(gòu)成語(yǔ)篇連貫的重要手段,它不僅是一種語(yǔ)義概念,也是意義上的一種關(guān)聯(lián)。一組句子組成語(yǔ)篇要有一定的機(jī)制,即謀篇機(jī)制(texture),銜接就是把上下文聯(lián)系起來(lái)的謀篇機(jī)制,這種機(jī)制是由一個(gè)個(gè)縱橫交錯(cuò)的銜接紐帶(cohesionties)組成的。韓禮德和哈桑把銜接手段歸納為五種類型:(一)照應(yīng)(reference),包括人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng);(二)省略(ellipsis),包括名詞省略、動(dòng)詞省略和小句省略;(三)替代(substitution),包括名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代;(四)連接(conjunction),分為詳述、延伸和增強(qiáng)三大類。詳述又分為同位和闡明。延伸分為增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折和變換。增強(qiáng)分為時(shí)空、方式、因果/條件和話題。(五)詞匯銜接(lexical cohesion)照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接,前四種屬于語(yǔ)法銜接手段,后一種屬于詞匯銜接手段。它們的銜接方法雖不同,但均有銜接句子、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的功能。
三、英漢學(xué)術(shù)論文摘要銜接手段對(duì)比
(一)研究方法
本研究的英文語(yǔ)料源自7種國(guó)際語(yǔ)言學(xué)核心期刊①論文摘要。中文語(yǔ)料選自8種國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)類核心期刊②論文摘要,文章均發(fā)表于2006~2008年。為了避免人為因素,我們采取隨機(jī)抽樣的方法(5選1),獲得英漢摘要各40篇,并自建語(yǔ)料庫(kù)。用AntConc3.2.1軟件分析英文摘要,人工檢索中文摘要,最后用SPSS軟件進(jìn)行X2檢驗(yàn)。雖然語(yǔ)言學(xué)家對(duì)銜接形式的劃分不同(黃國(guó)文,1988;胡壯麟,1994;何善芬,2002),但實(shí)則大同小異。本文采用韓禮德的分類。
(二)結(jié)果與分析
1.語(yǔ)法銜接
1)照應(yīng)。又叫指稱,是指在語(yǔ)篇中,“如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系”(朱永生、鄭立信,2001)。從語(yǔ)篇內(nèi)獲取照應(yīng)語(yǔ)的所指為內(nèi)指照應(yīng),從語(yǔ)篇外(話語(yǔ)和客觀環(huán)境,即語(yǔ)境)獲取照應(yīng)語(yǔ)的所指叫外指照應(yīng)。內(nèi)指照應(yīng)又分兩類,所指對(duì)象在上文的叫回指,所指對(duì)象在下文的叫下指。照應(yīng)可使發(fā)話者運(yùn)用簡(jiǎn)短的指代形式來(lái)表達(dá)上下文中已經(jīng)或即將提到的內(nèi)容,從而使語(yǔ)篇在修辭上達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。
表1:照應(yīng)在中英文摘要中的情況
表1顯示:英文摘要的照應(yīng)銜接無(wú)論是總數(shù)還是個(gè)數(shù)均多于漢語(yǔ),用SPSS軟件檢驗(yàn)結(jié)果表明:P=.000(<0.05),有顯著性差異。英語(yǔ)指示照應(yīng)在構(gòu)建英文摘要上下文之間的銜接關(guān)系上發(fā)揮著重要作用,主要是定冠詞the、限定詞these和this。中文摘要用零照應(yīng)和名詞重復(fù)來(lái)表示照應(yīng)關(guān)系的頻率大大高于英文摘要。
統(tǒng)計(jì)表明,英文摘要中的照應(yīng)銜接共640處,其中指示照應(yīng)、比較照應(yīng)和人稱照應(yīng)分別有498、112和30處,外指照應(yīng)18處。中文摘要中的照應(yīng)銜接有93處,三種照應(yīng)形式分別有42、20和31處,外指照應(yīng)24處。英漢分別用“We、我們、作者”外指論文作者,用“this paper”(study, research, article, activity)、“本文、本研究、文章”外指論文正文,其中“本文”出現(xiàn)了15次。外指照應(yīng)說(shuō)明,論文摘要雖然是獨(dú)立、完整的語(yǔ)篇,實(shí)際上與正文有著緊密的依存關(guān)系。
英文摘要語(yǔ)篇指示照應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中文摘要語(yǔ)篇,除了this、these、that、those等指示詞外,還有一個(gè)特殊的定冠詞the。英語(yǔ)重外在形式,當(dāng)表示所指對(duì)象是特定的且能夠識(shí)別時(shí),便用“the”(通常情況下不能省略)。而漢語(yǔ)沒(méi)有類似“the”的定冠詞,若所指對(duì)象的確定性在情景語(yǔ)境或語(yǔ)篇上下文中已非常明確,一種方法是用零形式或零照應(yīng)(zero anaphora),即指代成分前沒(méi)有特指限定詞修飾,此時(shí),常用原詞復(fù)現(xiàn)方式。另一種是用“這”或“那”與名詞連用來(lái)實(shí)現(xiàn)這類照應(yīng)。例如:
(1)In four studies,the authors examined the hypothesis that the structure of the informational environment makes small samples more informative than large ones for drawing inferences about population correlations.The specific purpose of studies was to test predictions arising from the signal detection simulations of R.B.Anderson,M.E.Doherty,N.D. Berg, and J.C.Friedrich.
該篇采用了照應(yīng)銜接手段,“the”回指上文中的“in four studies”,從而起到了連接語(yǔ)篇的作用。
(2)一般會(huì)話含義的邏輯本質(zhì)是缺省邏輯,研究一般會(huì)話含義的推理有必要揭示其內(nèi)在的缺省邏輯機(jī)制。
該篇采用了原詞重復(fù)的銜接方式,漢語(yǔ)沒(méi)有定冠詞“the”,因此重復(fù)前面的“一般會(huì)話含義”,從而起到銜接上下文的作用。
2)省略和替代。省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可以從語(yǔ)篇的其他小句或句子中回找。在語(yǔ)篇層面上,由于被省略成分存在于語(yǔ)篇上下文中,因此省略便成了語(yǔ)篇中句子之間的紐帶。替代是用替代形式來(lái)取代上文中的某一成分,包括名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代。
研究表明,省略和替代在英漢摘要中出現(xiàn)的頻率很少。中文摘要以完全省略為主,有不少的無(wú)主句,英文摘要以部分省略為主。英漢摘要省略各有7處和21處,前者省略賓語(yǔ),后者主要是主語(yǔ)省略。英語(yǔ)替代有3處(替代詞為one, ones),漢語(yǔ)無(wú)替代現(xiàn)象,取而代之的是詞匯重復(fù)。
“英語(yǔ)重形合,語(yǔ)法呈顯性,因受形態(tài)制約,任何層面的句子須完整,主語(yǔ)更是必不可少。漢語(yǔ)重意合,只要能達(dá)意,省略的時(shí)候不但不考慮語(yǔ)法,甚至也不考慮邏輯”(潘文國(guó),1997)。一般而言,替代是英語(yǔ)中重要的銜接手段,而漢語(yǔ)是一種描述性語(yǔ)言,常用詞匯重復(fù)。學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇是以傳遞信息或提供服務(wù)為主要目的,要求語(yǔ)言準(zhǔn)確、清晰,為避免產(chǎn)生歧義,較少采用省略和替代的銜接方式?!笆÷院吞娲鷥煞N銜接形式在英漢正式語(yǔ)篇中運(yùn)用的機(jī)率更少,在科技和法律公文中的顯化程度幾乎為零”(劉玉梅,2002)。例如:
(3)In four studies,the authors examined the hypothesis that the structure of the informational environment makes small samples more informative than large ones for drawing inferences about population correlations.In three behavioral studies,participants viewed larger or smaller samples of data pairs and judged whether each sample had been drawn from a population characterized by a zero correlation or from one characterized by a greater-than-zero correlation.
該篇采用了替代和省略的銜接手段,其中“ones”和“one”分別替代前句中的“samples”和“a population”。“l(fā)arger”后省略了“samples”。
3)連接詞語(yǔ)。連接指用連詞、副詞或詞組把兩個(gè)命題聯(lián)系起來(lái)的手段?!巴ㄟ^(guò)連接性詞語(yǔ),人們可以了解句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見(jiàn)后續(xù)句的語(yǔ)義”(胡壯麟,1994)。
表2:連接詞語(yǔ)在中英文摘要中出現(xiàn)的次數(shù)
表2表明:英文摘要中的連接詞多于中文摘要(分別是395個(gè)和55個(gè)),英文摘要的顯性連接多于中文摘要,中文摘要的隱性連接手段多于英文摘要。英文摘要中“增補(bǔ)”連接詞最多(247個(gè)),其次是“轉(zhuǎn)折”(36個(gè))。中文摘要也是“增補(bǔ)”連接詞最多(17個(gè)),其次是“因果/條件”(15個(gè))。用SPSS軟件檢驗(yàn),結(jié)果表明P=.000(<0.05),說(shuō)明英漢摘要語(yǔ)篇連接銜接手段有顯著性差異。
英語(yǔ)表詳述的連接詞有:in other words、namely、in particular、especially。漢語(yǔ)有:如、比如。英語(yǔ)表延伸的連接詞有:also、although、and、as well as、but、either、furthermore、however、in addition、not only…but also、or、too、whereas、yet。漢語(yǔ)有:并、并且、又、不僅……而且、也、此外、還、也、及、以及、尚、但(是)、而、然而。英語(yǔ)表增強(qiáng)的連接詞有:as a result of、because、before、despite this、even when、finally、first、if、presently、previously、prior to、still、then、though、thus。漢語(yǔ)有:首先、先、其次、同時(shí)、此前、目前、然后、否則、盡管、如果、才能、以便、以、則、從而、因此、因而、因?yàn)?、由此?/p>
英語(yǔ)重形合,在句法上強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性,因而采用多種連接手段把句中各個(gè)信息之間的語(yǔ)義關(guān)系清楚地直接表達(dá)出來(lái)。漢語(yǔ)重意合,主要通過(guò)邏輯關(guān)系及語(yǔ)句的先后順序間接地表現(xiàn)出來(lái),而不是靠連接詞為紐帶直接顯示。連接詞在語(yǔ)篇中起銜接作用,且能夠明白無(wú)誤地傳遞句與句或段與段之間的各種語(yǔ)義聯(lián)系和邏輯聯(lián)系的信息。英漢連接詞雖然都有正式與非正式、口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)之分,但摘要中均使用正式的書(shū)面語(yǔ)。所不同的是,英文摘要語(yǔ)篇連接成分在絕大多數(shù)情況下呈顯性銜接,但也不排除隱性銜接形式;中文摘要中常見(jiàn)的是隱性銜接,但亦不排除顯性銜接形式。例如:
(4)作者認(rèn)為“主位”跟“已知信息、談?wù)搶?duì)象、句首位置”之間的關(guān)系正在逐漸清晰。首先,“主位”跟“已知信息”是兩個(gè)不同的概念,盡管它們常常重合。其次,《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》第三版的主位定義已不再提及“談?wù)搶?duì)象”,“主位”跟“談?wù)搶?duì)象”已徹底分開(kāi)。但是,Halliday的“多重主位”概念使人懷疑他是否把“主位”等同于“句首位置”。
該篇采用了連接銜接手段,其中“首先”和“其次”屬“增強(qiáng)”中“時(shí)空”連接關(guān)系的“單一式”,“盡管”和“但是”屬“延伸”類中的“轉(zhuǎn)折”連接關(guān)系,是顯性銜接。
2.詞匯銜接。語(yǔ)篇中跨越小句或句子的兩個(gè)或多個(gè)詞項(xiàng)之間有意義聯(lián)系時(shí)就產(chǎn)生了詞匯銜接。它包括復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系兩種。前者是指同一詞以原詞、近義詞、同義詞、上下義詞、概括詞或其他形式重復(fù)出現(xiàn)在語(yǔ)篇中,語(yǔ)篇的句子通過(guò)這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系達(dá)到相互銜接。同現(xiàn)關(guān)系是指語(yǔ)篇中詞匯共同出現(xiàn)的傾向性。
表3:詞匯銜接手段在英文摘要中的分布情況
表3說(shuō)明,英漢摘要均使用詞匯銜接手段,中文摘要詞匯銜接頻率大于英文摘要(分別為391處和191處),詞匯重復(fù)在英漢兩種語(yǔ)言中均占主導(dǎo)地位(分別為144處和335處)。用SPSS軟件檢驗(yàn)結(jié)果,P=.024(<0.05)得知,英漢摘要中的詞匯銜接有顯著性差異。這也驗(yàn)證了學(xué)者劉玉梅得出的結(jié)論:詞匯銜接形式在英漢語(yǔ)篇中的顯化程度呈上升趨勢(shì),在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中比其它四種銜接形式更常使用,并且遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其在英語(yǔ)語(yǔ)篇中的使用。語(yǔ)篇越正式,詞匯銜接形式顯化程度越高。詞匯是形成語(yǔ)篇最基本的要素,集字成句、集句成段、集段成篇的過(guò)程是詞匯間、語(yǔ)段間的語(yǔ)義選擇、組織和聚合過(guò)程。McCarthy(1990)將這些詞匯思路稱為“詞匯鏈”(lexical chains)。詞匯鏈不僅可以增添語(yǔ)篇的銜接效果,還能以“話語(yǔ)控制”的形式維持和控制語(yǔ)篇的意義流動(dòng)。例如:
(5)①Previous studies investigating posttest feedback have generally conceptualized feedback as a method for correcting erroneous responses,giving virtually no consideration to how feedback might promote learning of correct responses.②Here,the authors show that when correct responses are made with low confidence,feedback serves to correct this initial metacognitive error, enhancing retention of low-confidence correct responses.③In 2 experiments,subjects took an initial multiple-choice test on general knowledge facts and made a confidence judgment after each response.④Feedback was provided for half of the questions, and retention was assessed by a final cued-recall test.⑤Taking the initial test improved retention relative to not testing,and feedback further enhanced performance.⑥Consistent with prior research,feedback improved retention by allowing subjects to correct initially erroneous responses.⑦Of more importance,feedback also doubled the retention of correct low-confidence responses,relative to providing no feedback.⑧The function of feedback is to correct both memory errors and metacognitive errors.
該篇采用了重復(fù)和同義銜接方式。其中的重復(fù)銜接有:feedback(10次);retention(4次);low confidence(3次);correct responses(3次);correcting erroneous responses(2次);句③initial、句⑤initial以及句⑥initially;句④provided與句⑦providing;句②enhancing與句⑤enhanced。同義銜接有:句①promote、句⑤improve以及句⑤enhance;句①previous與句⑥prior;句③test與句⑤testing。
四、結(jié)論
英漢學(xué)術(shù)論文摘要均使用語(yǔ)法銜接手段和詞匯銜接手段,由于英漢思維模式不同,英漢摘要在銜接手段上也存在著一些差異:
(一)英漢摘要較少使用省略和替代銜接。中文摘要以完全省略為主,有不少的無(wú)主句;英文摘要以部分省略為主。
(二)英文摘要中的照應(yīng)銜接和連接銜接方式均高于中文摘要,而中文摘要多用零照應(yīng)和名詞重復(fù)來(lái)表示照應(yīng)關(guān)系。英文摘要中的顯性連接多于中文摘要,其中“增補(bǔ)”連接詞最多,其次是“轉(zhuǎn)折”。中文摘要中的隱性連接多于英文摘要,其中“增補(bǔ)”連接詞最多,其次是“因果/條件”。
(三)中文摘要的詞匯銜接頻率高于英文摘要。
五、結(jié)語(yǔ)
學(xué)術(shù)論文摘要與論文主體部分相輔相成,共同展示出學(xué)術(shù)研究成果的全部?jī)?nèi)容。深層次地探討中英摘要語(yǔ)篇的銜接機(jī)制差異,發(fā)掘這類體裁語(yǔ)篇的文體特色,對(duì)規(guī)范、得體地使用語(yǔ)言,提高中英文摘要寫(xiě)作水平,提升學(xué)術(shù)論文的內(nèi)外在質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)其學(xué)術(shù)傳播功能都具有重要意義。同時(shí),將該研究成果運(yùn)用于高校學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作教學(xué)中,也可提高學(xué)生畢業(yè)論文的寫(xiě)作水平,為其將來(lái)的學(xué)術(shù)研究打下基礎(chǔ)。
(本文系江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“學(xué)術(shù)論文中英文摘要的多視角研究”[編號(hào):08SJD7400006]和江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“英語(yǔ)詞匯自主學(xué)習(xí)中的問(wèn)題及對(duì)策研究”[編號(hào):07SJD7400006]之階段性成果。)
注 釋:
①Language and Communication、Brain and Language、Journal
of Communicative Disorders、Learning and Individual Differences、Journal of Memory and Language、Journal of Experimental Psychology、Learning Memory and Cognition。
②《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》《外語(yǔ)學(xué)刊》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)界》《外語(yǔ)教學(xué)
與研究》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》及《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國(guó)新聞出版署.文摘編寫(xiě)規(guī)則(GB6447-86)[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1991.
[2]劉純.英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的文體特征[J].中南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4).
[3]曾瑜薇,胡芳.英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要中的禮貌策略[J].科技創(chuàng)業(yè),2004,(12).
[4]鞠玉梅.體裁分析與英漢學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(2).
[5]馬雁.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文摘要的語(yǔ)篇分析[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).
[6]扈暢.環(huán)境科學(xué)論文摘要的體裁分析[J].環(huán)境科學(xué)與技術(shù),2006,(9).
[7]黃萍.從語(yǔ)步結(jié)構(gòu)與動(dòng)詞的及物性過(guò)程看中外語(yǔ)言學(xué)類期刊摘要中的語(yǔ)言[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4).
[8]Halliday M.A.K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[9]Halliday M.A.K,Hasan R.Language,Context and Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[10]Brown,G.& G.Yule.Discourse Analysis[M].Cambridge:CPU,1983.
[11]張今,張克定.英漢語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1998.
[12]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[13]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[14]胡芳,陳彧.英漢學(xué)術(shù)期刊論文摘要銜接手段的對(duì)比研究[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).
[15]曹振中,楊月波.語(yǔ)言學(xué)論文的英漢摘要語(yǔ)篇銜接手段比較[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2006,(12).
[16]廖秋忠.現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章中指同的表達(dá)[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[17]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[18]劉玉梅.英漢語(yǔ)篇語(yǔ)料分析:銜接顯化、語(yǔ)域與語(yǔ)篇連貫[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(6).
(張春芳 董耐婷 常州 江蘇工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 213164)