国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

白璧微瑕

2009-09-01 09:03趙東梅
中學語文·大語文論壇 2009年6期
關鍵詞:語文教材文言文語文教學

【摘 要】在教學過程中,筆者發(fā)現(xiàn)人教版高中語文教材文言文譯注存在一些不妥之處,或錯譯、或硬譯,或當譯不譯,或忽視直譯,這幾方面影響了學生對古文的理解,甚至誤導,極不利于古文教學。

【關鍵詞】語文教材 文言文 譯注 語文教學

學好文言文不僅是因為了高考,更因為他肩負著繼承優(yōu)秀文化傳統(tǒng),了解古典文化的重任。多年來,我在教學第一線從事語文教學工作,深感教材的重要性,“以教材為準”已成為老師和同學的共識,因此我覺得教材應精益求精。在此,我想以教材中幾則注釋為例,談一談自己的看法。

一、錯譯

高中語文第一冊《觸龍說趙太后》一文中:“入而徐趨”,課本注釋為“【徐趨】徐步,徐行。意思是一步一步向前慢走。徐,慢;趨,向前行走?!闭n本注釋“趨”為“向前行走”,這個解釋我覺得有些欠妥,翻開《古漢語字典》,其解釋為“小步快走,表示恭敬”。這個詞條下舉的例子,是《戰(zhàn)國策·趙策四》中:“入而徐趨,至而自謝”。恰好是《觸龍說趙太后》一文中的這句話。從速度上來說,古代的“步”才是今天的“走”,“趨”是快走或小跑。有人要問:“趨”若是“小步快走”的意思,“徐”若是“慢”的意思,“徐趨”兩者放在一起不就矛盾了嗎?其實不然,課文中寫觸龍年老,病足,想按禮節(jié)小步快跑而不能,正是這一動作,既表示了觸龍對趙太后的尊敬,又顯得滑稽可笑,既能消除趙太后心中的怒氣,又能緩解當時的緊張氣氛,為下一步觸龍進諫勸說趙太后起到了鋪墊作用?!督處熃虒W用書》中的譯文“觸龍做出快步走的姿勢,慢慢地挪動著雙腳”是符合語境的,也是很貼切、很精當?shù)摹?/p>

第四冊《祭十二郎文》一文中,“然后惟其所愿”,注家意見頗不相同?!督處熃虒W用書》譯為:“這樣辦了,才算了卻我的心愿?!闭n本注為:“指讓奴婢們按他們的意愿或去或留?!闭n本譯注有些不符合文意。因為:第一,“其余奴婢,并令守汝喪”是承接上文“彼有食可守,以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來”的。在“汝之孤與汝之乳母”“不能守以終喪,遂取以來”的情況下,“其余奴婢”則要“并令守汝喪”,否則豈不是無人“守以終喪”了嗎?況且奴婢的去留,并不是韓愈祭文著眼點所在,祭文全篇是“吾”與“汝”(十二郎)的交談,橫插一句,看似對奴婢去留也有交代,一絲不紊,卻減弱了祭文的感染力,更不符合韓愈此時心境、此文語氣;第二,承第一個原因,對奴婢來說“守以終喪”就算職責已盡,就可以選擇去或留,何必非要等到改葬之后呢(據(jù)文意可知“然后”是改葬之后)?“然后惟其所愿”就應該是緊接在“其余奴婢,并令守汝喪”而不是“吾力能改葬,終葬汝于先人之兆”之后。第三,“吾力能改葬,終葬汝于先人之兆”,由“力”和“終”可知這是將來完成時;而守喪之時有限,子為父守喪不過三年。上文說“以待終喪”,假如遲遲不能改葬,“終喪”已過,那么其余奴婢要等到何年何月?且無食可守,誰來供給食物?正因為“葬汝于先人之兆”需要財力物力以及由此而需的時間,做成之后才算了卻韓愈的心愿。所以,我覺得《教師教學用書》的譯法更為合理。

二、硬譯

第一冊《勾踐滅吳》一文中,“孰是君也,而可無死乎?”課本的注釋為“誰有恩惠像這個國君呀,可以不為他效死嗎?”“孰是君也”譯作“誰有恩惠像這個國君呀”很生硬、別扭,這句話主語是“誰”,謂語是“像”,“有恩惠”動賓結構作狀語,豈不少見?《教師教學用書》的相應譯文為:“誰像我們的國君這樣體恤百姓呀……”或者我認為更直觀的譯文為:“誰(像)這個國君(如此體恤百姓呀)……”把“是”直譯為“這”,更有助于同學接受,譯文也更明確。

第三冊《登泰山記》一文中,有這樣一句話:“今所經(jīng)中嶺及山巔崖限當?shù)勒?世皆謂之天門云”,課本對這句話中“崖限當?shù)勒摺钡慕忉屖恰把卤趽踉诼飞系摹?。從語境分析,若“崖壁”真的“擋在路上”,姚鼐還能登上去嗎?從釋義角度,逐字翻譯,“限”似乎沒有翻譯出來。從語法上分析,整句話譯為“現(xiàn)在所經(jīng)過的從中嶺到山頂中的那些崖壁擋在路上的,世人稱它為天門”,這符合語法習慣嗎?應是“擋在路上的崖壁”,世人稱它為“天門”。由此看來,課本的注釋“限”字沒有譯出來,“定語后置”也沒有體現(xiàn)出來,“限”究竟需要譯還是不需要譯呢?《古漢語常用字字典》“限”字的第四條注釋是“門檻”,所以我認為“崖限當?shù)勒摺闭_的注釋應為“像門檻一樣擋在這條路上的山崖”。

三、當注不注

當注不注:第四冊《赤壁賦》一文中有這樣一句話:“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬”。這句話課本的注釋為:“如果從那變動的一面看,那么天地間萬事萬物(時刻在變動),連一眨眼的功夫都不停止?!蓖ㄟ^翻譯可以看出難解的“曾”譯為“連……都……”,那么“以”呢,作為重要的虛詞,它該做何解釋呢?若按“停止”講,那么“以”應為“已”,而《古漢語常用字字典》中“以”的義項這樣注釋:“通‘已,已經(jīng)”。可以看出“以”通“已”,只當“已經(jīng)”講,把“以”解釋為“停止”,找不到依據(jù)。若按語法結構還可以理解為“能”的后面省略了謂語“停止”,而“以”放在“一瞬”前,也可以把它當作介詞。到底“以”當什么講,為什么課本不給明確的注釋呢?當注不注的例子還有,如第四冊《促織》一文中,“如被冰雪”中的“被”,第五冊《齊桓晉文之事》中“若無罪而就死地”“的“若”等等,都應該明確注釋。

四、忽視直譯

第四冊李密的《陳情表》一文中“生孩六月,慈父見背”,課文中注釋“見背”為“婉指長輩去世”。顯然這是意譯,那么直譯該如何譯呢?“背”,背離、離開?!耙姟敝浮皯欠旁趧釉~前,表示對自己怎么樣(《古漢語字典》)”。這個義項現(xiàn)在有熟語“見教”、“見諒”,所以這里的“見”可以引申為“我”,這句話直譯為“慈愛的父親離開我”。

再如第四冊《滕王閣序》一文中,“請灑潘江,各傾陸海云爾”的譯文為:“請各位竭盡文才,寫出好作品”,這又是意譯,雖然下面有補注,我認為也應該先直譯,《教師教學用書》的譯文為:“請各位像潘岳、陸機那樣,展現(xiàn)如江如海的文才吧?!边@樣譯要比課本的注釋直觀明了,易于同學接受。

高考考綱在考查文言文翻譯這一要點方面,明確要求“直譯為主,意譯為輔”,所以我們的課本注釋也應該以直譯為主,力爭做到能直譯就字字落實,若直譯表述不夠順暢,完美,在直譯的基礎上再意譯。

以上是我個人的淺薄之見。古文博大精深,其精髓、其旨趣,一時理解有偏差也在所難免。撰寫此文并非雞蛋里挑骨頭,亦非無限放大譯注當中的不妥之處。旨在總結在教學過程中遇到的困惑,力求完善教材,更有助于教學。分析不到之處,或不當之處,敬請各位同仁批評指正。

★作者簡介:趙東梅,河北省撫寧縣第二中學教師。

猜你喜歡
語文教材文言文語文教學
文言文閱讀專練
統(tǒng)編本初中文言文選文變化及教學策略
會背與會默寫
文言文閱讀練習
論語文教材中古典詩文吟誦教學方法
語文教材中尋找口語訓練的契機研究
小學語文教材共有課文的詞語編排情況考察
初中語文教材中情感元素的教育價值研究
低年級學生課前預習能力的培養(yǎng)
主問題設計需“對癥下藥”