胡春濤
摘要成語(yǔ)與民族文化聯(lián)系極為緊密。本文從這一特點(diǎn)出發(fā),運(yùn)用元規(guī)范理論以及歸化與異化理論,結(jié)合《漢英雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中有關(guān)成語(yǔ)的翻譯,探討如何在編纂外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)成語(yǔ)的優(yōu)化翻譯。
關(guān)鍵詞元規(guī)范歸化與異化學(xué)習(xí)詞典
一、引論
成語(yǔ)極富民族特色,是特定文化的產(chǎn)物。它們是雙語(yǔ)詞典的 有機(jī)組成部分,其翻譯質(zhì)量直接體現(xiàn)了雙語(yǔ)詞典的編纂水平。在編纂外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的過程中,對(duì)成語(yǔ)的翻譯應(yīng)考慮如下兩個(gè)因素:一是譯文的充分性。譯文必須盡可能在形式和內(nèi)容兩個(gè)方面與原文保持一致,以便使以漢語(yǔ)為目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)者能領(lǐng)略、學(xué)習(xí)原汁原味的漢語(yǔ),熟悉地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式,進(jìn)而達(dá)到培養(yǎng)漢語(yǔ)語(yǔ)感的目的。二是譯文的可接受性。外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的使用者多是以漢語(yǔ)為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者,在翻譯包括成語(yǔ)在內(nèi)的詞目及例證時(shí),應(yīng)考慮學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況,在確保譯文充分性的基礎(chǔ)上,盡可能附上英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)方式,幫助他們了解蘊(yùn)含在源語(yǔ)中的微妙含義,以期達(dá)到讓學(xué)習(xí)者掌握該詞語(yǔ),并能學(xué)以致用的目的。基于上述原因,本文擬通過運(yùn)用元規(guī)范(initial norms)以及歸化與異化(domestication and foreignization/alienation)理論,并結(jié)合錢王駟、姚乃強(qiáng)主編的《漢英雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(外文出版社,2007,以下簡(jiǎn)稱《漢英》)中有關(guān)成語(yǔ)的翻譯,探討如何處理好外向型學(xué)習(xí)詞典中成語(yǔ)詞目及其例證翻譯,本文最后還將提出一個(gè)詞條樣本供參考,希望能為以后的外向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂工作提供一些有益的啟示。
二、充分性(adequacy)與可接受性(acceptability)
譯學(xué)大師圖瑞(Toury)提出了元規(guī)范理論(initial norms),他認(rèn)為:“譯者要么選擇依附于源語(yǔ)文本,利用源語(yǔ)文化中業(yè)已成熟的理論進(jìn)行翻譯,要么選擇依附于目的語(yǔ)文化中常用語(yǔ)言規(guī)范抑或是能夠支持譯文的那部分理論進(jìn)行翻譯?!?見圖1)
在編纂外向型漢英學(xué)習(xí)詞典過程中,對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯如果采取依附于漢語(yǔ)文化規(guī)范的策略,英語(yǔ)的譯文就傾向于充分、準(zhǔn)確。如果采取依附于英語(yǔ)文化規(guī)范的策略,譯文則易于被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的使用者所接受。
1充分性的衡量
雙語(yǔ)詞典詞目翻譯的充分性主要指譯文的等值性,例證的翻譯也不例外。黃建華、陳楚祥指出,詞目翻譯的等值體現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)語(yǔ)義等值。包括成語(yǔ)在內(nèi)的詞目翻譯首要目的就是要用目的語(yǔ)表達(dá)出源語(yǔ)在源語(yǔ)文化中的靜態(tài)語(yǔ)義。如《漢英》中“能歌善舞”譯作“he good at both singing and dancing”,該譯文能完全反映這個(gè)成語(yǔ)在漢語(yǔ)中的意思,也就是說譯文與詞目實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義上的等值。(2)語(yǔ)體等值。成語(yǔ)多帶有一定的民族文化內(nèi)涵,常常是言在此而意在彼,且多富有修辭色彩,翻譯時(shí)要盡可能體現(xiàn)這一特點(diǎn)。如“百家爭(zhēng)鳴”譯作“contention of a hundred schools of thought,fig,free academic debate of different schools of thought”,該成語(yǔ)在漢語(yǔ)中屬于正式的書面語(yǔ),并且運(yùn)用了比喻的修辭手法,譯文對(duì)此有所體現(xiàn)。(3)語(yǔ)用等值。盡管此條規(guī)則似乎在成語(yǔ)等的翻譯中體現(xiàn)得不是十分明顯,但亦非可有可無(wú),尤其是在翻譯一些文化局限詞時(shí),我們要摒棄其膚淺的字面意思,在譯文中體現(xiàn)它在漢語(yǔ)中的實(shí)質(zhì)。如“六神無(wú)主”譯作“all six organs failing to function(lose one's presence of mind)”。道教認(rèn)為人的心、肺、肝、腎、脾、膽各有神靈主宰。但在這里我們切不可想當(dāng)然地把這個(gè)成語(yǔ)譯成heart,lung,liver,kidney,spleen,gallbladder failing to function(10se one's presence of mind)。譯文的語(yǔ)用價(jià)值就在于譯文的實(shí)用性,它應(yīng)該是具有可插入性的語(yǔ)言單位,而不能僅僅是一種解釋。除了以上三條等值原則以外,鑒于成語(yǔ)多與民族文化聯(lián)系甚密,往往會(huì)存在字面意思與其內(nèi)在含義不同的現(xiàn)象,筆者認(rèn)為有必要增補(bǔ)一條原則,即功能等值原則,來解釋原應(yīng)屬于語(yǔ)義范疇的問題。如成語(yǔ)“青出于藍(lán)”的字面意思是說靛青是從蓼藍(lán)草中提煉出來的,而其譯文卻是:Blue is extracted from in— digo plant(fig.The disciple outdoes the master,The later gener—ation excels the former one)。漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)的比喻義似乎不存在語(yǔ)義上的等值,但卻表達(dá)著同樣的意思,這是因?yàn)樗鼈冊(cè)诠δ苌蠈?shí)現(xiàn)了等值。用功能等值來替代語(yǔ)義等值,這在成語(yǔ)的翻譯當(dāng)中體現(xiàn)得尤為明顯。
2可接受性的重要地位
外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的使用對(duì)象是以漢語(yǔ)為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者,他們?cè)诙Z(yǔ)習(xí)得的過程中,會(huì)不自覺運(yùn)用本族語(yǔ)思維方式理解漢語(yǔ)。由于“沒有任何兩種語(yǔ)言是完全一樣的,要么是對(duì)應(yīng)符號(hào)的意思存在差異,要么就是組成短語(yǔ)、句子的方式存在著不同之處”,所以學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,必然會(huì)受到本族語(yǔ)負(fù)遷移影響。有鑒于此,編纂外向型學(xué)習(xí)詞典時(shí),應(yīng)將可接受性放在突出的位置。Landau指出:“雙語(yǔ)詞典的使用對(duì)象不僅決定了譯文的對(duì)等類型,也決定了譯文的充分程度?!彼赋觯~典編纂者在進(jìn)行詞目與例證的翻譯時(shí),不僅要確保譯文的充分性,更要將使用對(duì)象的接受能力擺在突出位置?!俄f氏新世界英語(yǔ)詞典》(WNW,Col-lege Edition)強(qiáng)調(diào):“理解接受性要遠(yuǎn)比科學(xué)的精確度重要?!痹谶@里應(yīng)該作這樣的理解:即充分性的實(shí)現(xiàn)也應(yīng)該受制于可接受性,兩者的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的。
圖瑞的元規(guī)范理論突破了傳統(tǒng)的“翻譯誠(chéng)信觀”,使翻譯成了相對(duì)的概念。優(yōu)秀的譯文應(yīng)該是充分性與可接受性的和諧統(tǒng)一,且兩者處于動(dòng)態(tài)的平衡之中,即詞目以及例證譯文的充分性與可接受性可以因使用對(duì)象的不同存在合理的差異。
三、歸化與異化
在編纂外向型學(xué)習(xí)詞典時(shí),對(duì)如何實(shí)現(xiàn)成語(yǔ)翻譯的充分性與可接受性的和諧統(tǒng)一這一問題,譯界與辭書界眾說紛紜,莫衷一是。由Lawrence Venuti提出的歸化與異化理論可以在編纂實(shí)踐中加以運(yùn)用。按Venuti的說法,所謂的“歸化”究其本義是指采取民族中心主義態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀。在翻譯上則是指恪守本民族的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式。用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)表達(dá)原文,無(wú)疑有利于學(xué)習(xí)者掌握與運(yùn)用目的語(yǔ)。異化的本義是指施加在譯入語(yǔ)文化上的民族偏離主義的壓力,它促使(譯者)接受外語(yǔ)文本在語(yǔ)言與文化上的差異,進(jìn)而將讀者帶入外國(guó)情境。在翻譯上則可以理解為遷就外來文化的語(yǔ)言特色,
吸納外語(yǔ)的表達(dá)方式,采納該譯法的譯文較充分,且能為以漢語(yǔ)為第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)地道漢語(yǔ)的機(jī)會(huì)。因此,異化的翻譯策略傾向于使譯文充分、準(zhǔn)確,而歸化的翻譯策略則傾向于使譯文更容易被讀者接受。事實(shí)上,兩者(充分性與可接受性)的相互轉(zhuǎn)化許久以來就被認(rèn)為是一條放之四海而皆準(zhǔn)的規(guī)則,所以兩種策略的差異也是相對(duì)的??偠灾惢c充分性,歸化與可接受性具有一致性,關(guān)于這點(diǎn),詞典編纂者在對(duì)包括成語(yǔ)在內(nèi)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要始終牢記,并貫徹到編纂實(shí)踐中去。
在編纂外向型漢英學(xué)習(xí)詞典時(shí),采納歸化與異化并用的翻譯策略非常有必要,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)更是如此。原因如下:(1)英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異。漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言,重在通過語(yǔ)義手段來表達(dá)意思。而英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,主要通過句法手段或詞匯手段來實(shí)現(xiàn)句子內(nèi)部以及句子之間的連接。如:孤掌難鳴It is impos—sible to clap with one hand,fig.It's difficult to achieve anything without support。成語(yǔ)在漢語(yǔ)中多視作一條短語(yǔ),但在英語(yǔ)中卻往往需要通過英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換譯為一個(gè)句子,由此可見,漢英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異不容忽視。有鑒于此,在編纂外向型學(xué)習(xí)詞典時(shí),要將這一差異考慮進(jìn)去,根據(jù)具體的情況采用歸化或異化的策略,盡量減少由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的學(xué)習(xí)困難。(2)歸化與異化的實(shí)用性。具體到成語(yǔ)翻譯,大體存在三種情況_a漢英語(yǔ)言表達(dá)的意思基本一致,歸化策略與異化策略皆可以在確保譯文充分性的同時(shí)使得以漢語(yǔ)為目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)者接受并掌握該成語(yǔ)。如:隔墻有耳Wall has ears(People may be listening on the other side of the wall)。該成語(yǔ)的翻譯不僅十分形象,而且可以讓學(xué)習(xí)者了解漢語(yǔ)的表達(dá)方式。b漢英成語(yǔ)不完全對(duì)等,但若按漢語(yǔ)原文翻譯,其比喻效果亦能被使用者了解并使他們聯(lián)想起英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)表達(dá)。這種情況下,宜采用先異化后歸化的方法進(jìn)行翻譯,即讓學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)母語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)方式來了解漢語(yǔ)成語(yǔ)的意思,然后在理解的基礎(chǔ)上掌握并運(yùn)用。如:揮金如土throw gold about like dirt;spend money like water。首先采用異化的方法讓學(xué)習(xí)者了解漢語(yǔ)成語(yǔ)在表達(dá)某個(gè)特定意思時(shí)所采用的方式,然后通過歸化的方式給出學(xué)習(xí)者母語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)方式以加強(qiáng)學(xué)習(xí)者的印象,這也有利于學(xué)習(xí)者對(duì)成語(yǔ)的掌握。c英語(yǔ)中無(wú)相應(yīng)的表達(dá)方式。由于漢語(yǔ)成語(yǔ)多具有民族文化特色,英語(yǔ)中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以無(wú)從歸化。對(duì)于此種情況,一個(gè)值得借鑒的方式就是采用異化的翻譯方式,并隨之附上對(duì)該成語(yǔ)的文化背景的描述。這有利于讓學(xué)習(xí)者了解中國(guó)的歷史典故、文學(xué)作品、風(fēng)俗習(xí)慣等,進(jìn)而管窺中國(guó)文化。如:畫蛇添足draw a snake and add feet to it (Intrigue of the Warring States: Intrigue of Qi).Several men competed against each other in drawing a snake. It was a- greed that the first one who finished would be awarded a pot of wine. A man,who finished first and found others far from finish-ing, added feet to his snake. He lost the competition since no snake has feet. (fig. superfluous).
四、《漢英》存在的問題與詞條樣本
外向型學(xué)習(xí)詞典的性質(zhì)與目的要求編纂者在進(jìn)行詞目及例證翻譯時(shí),要從譯文的充分性出發(fā)兼顧學(xué)習(xí)者的可接受性,不可偏廢其一。歸化與異化的翻譯策略可以有效實(shí)現(xiàn)上述要求。總的來說,《漢英》在成語(yǔ)翻譯這一部分處理得比較恰當(dāng),但同時(shí)也存在一些瑕疵。
1部分成語(yǔ)只從異化角度給出譯文,沒能從歸化角度給出相應(yīng)的譯文,不利于學(xué)習(xí)者理解、掌握。如:易如反掌to be as easy as turning one's hand。眾所周知,英語(yǔ)成語(yǔ)as easy as falling a log表達(dá)的正是漢語(yǔ)“易如反掌”的意思,但卻未被作為歸化的方式收錄進(jìn)去,這不能不說是個(gè)缺憾。
2極少數(shù)成語(yǔ)在作為例證時(shí)的譯文不一致。如“一舉兩得”這個(gè)成語(yǔ),一處譯文是kill two birds with one stone(p639),而另一處則是double gain(p197)。僅就第二處譯文而言,構(gòu)成這個(gè)成語(yǔ)的兩個(gè)詞“一舉”與“兩得”并不存在互文見義的關(guān)系,而是各自表達(dá)不同的意思,而這里卻只給出“兩得”的譯文。
3譯文錯(cuò)誤。如:彈冠相慶congratulate each other and dust off their old official hats in participation of fat jobs(con—gratulate each other 0n the prospect of getting good appoint—ments)。以漢語(yǔ)為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者看了該譯文后很容易誤把它當(dāng)成褒義成語(yǔ)使用,但事實(shí)上它的貶義色彩很濃厚。該成語(yǔ)典出《漢書·王吉傳》:“吉與貢禹為友,世稱‘王陽(yáng)在位,貢公彈冠,言其取舍同也?!薄皬椆凇绷x為“撣去帽子上的塵土,準(zhǔn)備做官”。后用“彈冠相慶”指一人當(dāng)了官或升了官,他的同伙也互相慶賀將有官可做。對(duì)此應(yīng)加以注解“通常用于貶義”,防止讀者誤用。再如:一舉多得kill two birds with one stone,它的譯文同“一舉兩得”一模一樣,這就很容易使人誤以為兩者是一回事,而事實(shí)上兩者還是存在一定區(qū)別的。
4排版、校對(duì)疏忽。如;家道中落decline of a formerly rich and influential。很顯然排版時(shí)漏了family,校對(duì)時(shí)也沒能發(fā)現(xiàn)。
詞典編纂是個(gè)浩大的工程,難免存在疏漏。但仍希望能精益求精,以滿足讀者的需求。