黃銀亞
摘 要: 嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”一直被奉為中國翻譯界的標(biāo)準(zhǔn),尤其是“雅”的標(biāo)準(zhǔn),百年來褒貶不一,翻譯界各執(zhí)一詞。本文對“信、達(dá)、雅”進(jìn)行重新解讀,結(jié)合雅學(xué)以及對 “雅”字翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評論,對嚴(yán)復(fù)求雅的翻譯旨趣進(jìn)行正面肯定。
關(guān)鍵詞: 嚴(yán)復(fù) 雅 翻譯
我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)對中國翻譯學(xué)的影響是廣泛而深遠(yuǎn)的。1898年,嚴(yán)復(fù)在他的《天演論·譯例言》中提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信已大難矣?!櫺乓硬贿_(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!贝撕?,“信達(dá)雅”之說便成了中國翻譯所遵循的圣經(jīng)。雖然這三個字的提出,為中國翻譯界帶來了一縷新的翻譯氣息,對翻譯者有著重要的指導(dǎo)意義,但同時(shí)也引起了對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的激烈的討論。尤其是對于嚴(yán)復(fù)三字理論中的“雅”,大家的意見更是褒貶不一,各執(zhí)一詞。有人認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的雅“用漢以前的字法、句法”,是片面的追求古雅。我個人認(rèn)為,其實(shí)這種看法同樣是片面的,如果把“雅”等同于使用漢以前的文體,那么這條標(biāo)準(zhǔn)對后世的翻譯實(shí)踐顯然沒有任何指導(dǎo)意義。他們并不真正理解嚴(yán)復(fù)的雅,更是把三字論中的雅,孤立并且局限地進(jìn)行分析。
或許是嚴(yán)復(fù)的三字論過于簡單和精煉,致使大家都對它產(chǎn)生了許多誤解。其實(shí),談起雅,可以追述到很久以前盛行的雅言?!稜栄拧芬幌虮灰暈橛?xùn)詁學(xué)之鼻祖,它是研究漢語詞匯史,注釋先秦西漢典籍的原始依據(jù);它引出的“群雅”而形成“雅學(xué)”,對后世有著很大的影響。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,孔子周游列國,晉國公子到四方流亡,各辯士到各地游說,大家都沒有感到語言方面不同而妨礙思想交流。從而可以說明,早在那時(shí)就已經(jīng)有一種民族共同語(李行健,1985:18)??鬃邮紫戎鲝埵褂谩把叛浴?,他在教書及執(zhí)行禮儀時(shí),不用方言而用“雅言”?!墩撜Z·述而》中說:“子所雅言,詩、書、執(zhí)理,皆雅言也?!惫湃苏J(rèn)為“雅言”就是正言,是古代的普通話,是當(dāng)時(shí)全國各地共同使用的交際工具??梢姡瑖?yán)復(fù)的“雅”并不能那么單純地理解成古雅,應(yīng)該將它與時(shí)代、與歷史相聯(lián)系地去分析。
嚴(yán)復(fù)是我國近代思想界頗有影響的維新啟蒙思想家,也是我國第一位介紹西方名著的翻譯家,他想通過譯書,打開人們的眼界,使人們真正認(rèn)識西方的精華。他所提出“信達(dá)雅”的理論,是統(tǒng)一完整的一個整體,因此,就不能過于獨(dú)立地去理解“雅”,沒有信達(dá)的基礎(chǔ),卻一味地追求譯文而雅,求雅的最終目的還是為了求信和達(dá)?!把拧笔菍λ囆g(shù)負(fù)責(zé),既精煉又全面。嚴(yán)復(fù)所引《論語》中寫道:“言之無文,行之不遠(yuǎn)?!毖攀菓?yīng)當(dāng)有文采?!靶胚_(dá)雅”的關(guān)系是互補(bǔ)的,“信”是核心,“達(dá)”和“雅”就是達(dá)到譯文信的手段和方法。雅,同時(shí)也可以賦予典雅的意思,特指譯文的體裁、結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn)構(gòu)成的整體效果與原著相一致,忠實(shí)于原文的語言形式,也就是再現(xiàn)符合原文的典雅風(fēng)格(袁志廣,2001:34—35)。雅和達(dá)、信是融合貫通、自然結(jié)合、渾然天成、缺一不可的。將“雅”單獨(dú)去釋意,本身違背了嚴(yán)復(fù)當(dāng)初提出這一理論的初衷。缺少雅的譯文是枯燥無味,缺少靈魂的。譯文的感染力和效果要能達(dá)到與原文一樣的力度,還是得依靠“雅”。雅是翻譯境界的最高層次,是含蓄而深遠(yuǎn)的,其含義是十分微妙的,決不能按其表面意思理解。雅并不是高深或講修飾,而是文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高。作為嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同信、達(dá)一起的雅,不同于一般意義的雅。
當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)提出的“爾雅”的標(biāo)準(zhǔn),也是有其特定的目的和服務(wù)對象的?!把拧比绻@樣加以理解,和現(xiàn)代的接受美學(xué)的觀點(diǎn)頗為相似。接受美學(xué)這種理論把文學(xué)研究的中心從文本轉(zhuǎn)移到讀者,充分考慮讀者的反應(yīng)。王佐良先生曾在《嚴(yán)復(fù)的用心》一文中精辟地指出:“嚴(yán)復(fù)之所以選擇漢以前的字法、句法,也不只是從語言或風(fēng)格著眼的?!狈g標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”本質(zhì)上是要考慮讀者的接受力。他了解中國士大夫階層的心智即文化情態(tài),也了解西方資本主義文化;他寄希望于官僚和上層知識分子,想引起這些人來看他的譯本的興趣,最終達(dá)到“開民智”、傳播西方資產(chǎn)階級思想的目的。為了投其所好,嚴(yán)復(fù)采用了典雅的古文形式,可謂是一位苦心的譯者。這時(shí)嚴(yán)復(fù)的“雅”中實(shí)際上已經(jīng)體現(xiàn)了社會效益原則。所謂“社會效益原則”,也就是“讀者觀點(diǎn)”。可惜后來人多把它理解為一味裝飾文字。嚴(yán)復(fù)的做法正符合中國古典美學(xué)美善統(tǒng)一論中強(qiáng)調(diào)的文章的教化作用以及藝術(shù)的政治倫理功能的文學(xué)傳統(tǒng)。嚴(yán)復(fù)采用“爾雅”的譯法,一方面是出于“開民智”的主觀自愿,另一方面則是出于中國美學(xué)傳統(tǒng)對其潛在的影響而形成的自發(fā)、兩相作用,從而產(chǎn)生了一套獨(dú)特的譯法?!八麖氖路g是有目的的,即要吸引士大夫們的注意……雅是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)”。(林璋,2000:3)。
當(dāng)前還有一種言論,即“原文不雅,怎么能讓譯文雅”?更有甚者還將“雅”改變?yōu)槠渌淖謥泶?。王佐良認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的“雅”與“信”緊密相連,“雅”不是美化,而是一種努力,嚴(yán)氏要傳達(dá)一種比詞、句的簡單含義更高更精微的東西:原作者的心智特點(diǎn),原作的精神光澤。上世紀(jì)七十年代,劉重德在《試論翻譯原則》中,用“切”來代替“雅”。八十年代,朱文振著的《翻譯與語言環(huán)境》一書中,用“當(dāng)”來代替“雅”。雖然從某種角度上來說,是對雅的進(jìn)一步研究,但卻失去了嚴(yán)復(fù)的本意。其實(shí)這種問題本身就是很牽強(qiáng)的。如果以此邏輯來推理,是否可以提出相同的疑問:若原文不信,何能讓譯文信?若原文不達(dá),何能讓譯文達(dá)呢?如果真的是這樣,那么現(xiàn)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都將不實(shí)用。更不用單獨(dú)針對嚴(yán)復(fù)的雅而論。這樣在沒有結(jié)果的問題上徘徊,是毫無意義的。1790年,英國理論家泰特勒曾在《論翻譯的原則》一書中提出:“譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)和原作的性質(zhì)相同?!逼鋵?shí)在內(nèi)容上與“雅”相比附。雖然兩人處于不同地點(diǎn)、時(shí)間和不同的情況,但是他們提出了相似的理論,這很有力地證明了“雅”的正確性。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中提出雅是注重修飾和發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢。葉君健認(rèn)為“雅”屬于風(fēng)格的范疇,特別是在文學(xué)作品的翻譯中,雅是一個很重要的成分。馬祖毅的解釋更為詳盡,他不僅對雅言進(jìn)行了研究(正如我先前提及的對雅言的分析),還談到了雅的美學(xué)價(jià)值,無論何種文體,只要語言運(yùn)用貼切、得體,符合美學(xué)的法則,給人以美的享受,就能產(chǎn)生一種美?!叭绻憩F(xiàn)得不好,生活美反而轉(zhuǎn)化為藝術(shù)丑,如果表現(xiàn)得好,生活丑可以轉(zhuǎn)化為藝術(shù)美”。所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的雅,可以用高雅文學(xué)中的言語表達(dá),也可以用來要求通俗文學(xué)翻譯中的言語表達(dá)??偠灾?,雅是用合乎當(dāng)代規(guī)范的語言進(jìn)行翻譯,譯文的藝術(shù)風(fēng)格要與原文相當(dāng),給讀者帶來與原文相同的欣賞美感。
翻譯是一件復(fù)雜且艱難的工作,它不僅要求翻譯者有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識,同時(shí)還要通曉各國的文化、歷史、文學(xué)、軍事、地理等多方面的知識,更重要的是要有對翻譯工作的領(lǐng)悟能力。面對如此多的困難,嚴(yán)復(fù)還是克服艱難,做出了許多優(yōu)質(zhì)的譯品,并且根據(jù)他個人的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了著名的“信達(dá)雅”理論,為后人借鑒。我們應(yīng)該正確地對待和評價(jià)他的理論,決不能片面地否定和改變。
綜上所述,“雅”作為雅言來論(那時(shí)的普通話)是沒有瑕疵可挑的。倡導(dǎo)“信”、“達(dá)”的同時(shí)提出“雅”,是畫龍點(diǎn)睛之筆,我們不僅應(yīng)當(dāng)從概念上,更應(yīng)從理論和實(shí)踐的結(jié)合上去理解,去運(yùn)用。同時(shí),信達(dá)雅是一個共同體,只有將三者結(jié)合而論,才能準(zhǔn)確地表達(dá)雅的意思和發(fā)揮它的作用。我們應(yīng)持積極正確的態(tài)度去對待“雅”,力求將雅進(jìn)行到底,為翻譯增加上“雅”的色彩。
參考文獻(xiàn):
[1]胡裕樹.現(xiàn)代漢語.上海:上海教育出版社,1978.
[2]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]林璋.解讀嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅.北京:中國科技翻譯,2000.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù).北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]許鈞.關(guān)于翻譯理論研究的一點(diǎn)看法.上海:中國翻譯,1997.
[6]袁志廣.嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅須再認(rèn)識.北京:語言與翻譯,2001.
[7]張培基,李宗杰.英漢翻譯教程.上海:英漢翻譯教程上海外語教育出版社,1980.