国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)成語(yǔ)與英語(yǔ)“idiom”中以“狗”設(shè)喻的情況比較

2009-06-13 05:52范培培
現(xiàn)代語(yǔ)文 2009年10期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化成語(yǔ)

摘 要:漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)中的idiom雖然無(wú)論在內(nèi)涵還是外延方面都有所不同,但都存在大量以“狗”設(shè)喻的情況。本文通過(guò)列舉漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom中以“狗”設(shè)喻及其應(yīng)用的例子,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)中以“狗”設(shè)喻多含有貶義色彩,而英語(yǔ)中則更多含有褒義色彩。其原因在于兩種文化背景下形成的不同價(jià)值取向具有深層的語(yǔ)言心理差異。

關(guān)鍵詞:成語(yǔ) idiom 設(shè)喻 狗 語(yǔ)言文化

語(yǔ)言是一種文化,同時(shí)又承載和積淀著文化。因此,語(yǔ)言研究和語(yǔ)言教學(xué)除了涉及語(yǔ)言本身的問(wèn)題之外,還需要對(duì)其文化內(nèi)涵做進(jìn)一步的詮釋。胡明揚(yáng)(1997)指出:對(duì)外漢語(yǔ)“語(yǔ)匯教學(xué)亟待改進(jìn)”。他說(shuō):“不同語(yǔ)言之間有一部分語(yǔ)匯的指稱意義基本相同,在一定場(chǎng)合可以對(duì)譯,但在附加色彩和文化內(nèi)涵方面可能很不相同。”對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)不僅是語(yǔ)言的交流,也是跨文化的交流,文化教學(xué)和文化滲透是語(yǔ)言教學(xué)中不可忽視的一個(gè)方面。成語(yǔ)作為語(yǔ)言中文化色彩鮮明的特殊一族,比一般詞匯承載了更多的文化信息。

一、成語(yǔ)與idiom

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將成語(yǔ)定義為:“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成,一般都有出處?!?如:狐假虎威、鬼哭狼嚎、火中取栗、悲天憫人、虛懷若谷、破釜沉舟、孜孜不倦、愛屋及烏等等?!稘h英詞典》譯“成語(yǔ)”為“set phrase、idiom”。前者相當(dāng)于“定型詞組”,后者相當(dāng)于“習(xí)語(yǔ)”,和成語(yǔ)的概念都不完全對(duì)等。但英語(yǔ)中這兩個(gè)詞比較接近成語(yǔ)的意義,尤其是后者,經(jīng)常作為成語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞。

我們?cè)賮?lái)研究一下“idiom”的含義。一般來(lái)說(shuō),對(duì)“idiom”的解釋可分成兩種:①language of a people or country;specific character of this(一個(gè)民族或國(guó)家的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言的特殊之點(diǎn));②[gram]succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meaning of the constituent words but must be learnt as a whole([語(yǔ)法]連串之詞表示整體意義而不表各詞單個(gè)意義者),如give way(退讓、不能支持),in order to(為了),be hard put to(為難、陷入困境)等。以上兩義中只有第二義接近于漢語(yǔ)成語(yǔ)。

由此可見,“idiom”和“成語(yǔ)”無(wú)論在內(nèi)涵方面還是在外延方面,都不能絕對(duì)劃等號(hào)。從權(quán)威字典對(duì)“idiom”的解釋和外國(guó)成語(yǔ)詞典收錄的所謂成語(yǔ)來(lái)看,“idiom”似乎翻譯成“習(xí)語(yǔ)、熟語(yǔ)”更為合適。它一般指的是那些相沿襲用的固定短語(yǔ),包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言等等。例如:bad egg(壞蛋);Make hay while the sun shines(曬草要趁太陽(yáng)好。比喻抓住時(shí)機(jī),莫失良機(jī));Seeing is believing(眼見為實(shí));As you brew,you must drink(自作自受),在英語(yǔ)中它們均被視為“idiom”。

漢語(yǔ)中的成語(yǔ),其結(jié)構(gòu)形式是非常凝固的,絕大多數(shù)為四字格。至于那些長(zhǎng)短不一的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)等,從嚴(yán)格意義上來(lái)講,均不能視為成語(yǔ),只是它們和成語(yǔ)一樣,都屬于熟語(yǔ)的范疇。如:“登峰造極”“杞人憂天”在漢語(yǔ)中是成語(yǔ);而“樹倒猢猻散”是俗語(yǔ);“不聽老人言,吃虧在眼前”是諺語(yǔ);“滿招損,謙受益”則是格言。但是,后三者在英語(yǔ)中均被視為“idiom”。

由此可見,英語(yǔ)中的“idiom”,其外延要大于漢語(yǔ)中的成語(yǔ),這是漢英成語(yǔ)間的明顯差異。由于英語(yǔ)成語(yǔ)包括大量的諺語(yǔ)、俗語(yǔ),所以它的口語(yǔ)色彩、現(xiàn)代色彩非常明顯。而漢語(yǔ)成語(yǔ)嚴(yán)格地將非四字的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言等熟語(yǔ)排斥在外,其書面語(yǔ)色彩、古典色彩十分顯著。

二、成語(yǔ)與idiom的設(shè)喻

有許多成語(yǔ),表面上講某事某物,實(shí)際上言在此而意在彼,以此物比彼物,以此意喻彼意,所用的就是比喻義。

無(wú)論是漢語(yǔ)中的“成語(yǔ)”,還是英語(yǔ)中的“idiom”,其中都存在使用比喻義即設(shè)喻的情況。如英語(yǔ)“scent a rat”和“smell a rat”,前者沒有設(shè)喻,字面意思“嗅出有老鼠”就是其本義;而后者卻不同,用的完全是比喻:“覺察或懷疑其中有詐”,其字面意義蕩然無(wú)存。同樣的,比較“pull down the house”和“bring down the house”,可以看出,前者無(wú)比喻義,意即“拆房子”;而后者則含有喻義,意為“博得全場(chǎng)喝彩”。

漢語(yǔ)成語(yǔ)中也有類似的情況。例如“目不交睫”和“目不見睫”,前者沒有比喻義,由“合不上睫毛”而引申為“沒有睡著覺”的意思,而后者卻是比喻用法,意為“無(wú)自知之明”。再如人們常用“鐵樹開花”比喻那些極難實(shí)現(xiàn)的事情;用“井底之蛙”比喻見識(shí)短淺的人。其他如“釜底抽薪”“鼠目寸光”“一盤散沙”“疾風(fēng)暴雨”等成語(yǔ)的意義,用的都是其比喻義。

三、漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom中用“狗”設(shè)喻的情況比較

“成語(yǔ)”和“idiom”都有設(shè)喻的情況,而用于設(shè)喻的事物又多種多樣,其中有不少是動(dòng)物。雖都用動(dòng)物設(shè)喻,但卻含有不同的文化意義。在《中華成語(yǔ)詞?!分?嵌有“狗”“犬”字樣的成語(yǔ)達(dá)210多條,而同為六畜的“羊”字成語(yǔ)只有85條,“豬”字成語(yǔ)只有20條。下面僅就成語(yǔ)和“idiom”中關(guān)于用“狗”設(shè)喻的情況做一些分析,并著重探討其中反映的文化內(nèi)涵和價(jià)值取向的不同。

(一)漢語(yǔ)成語(yǔ)中有關(guān)“狗”的設(shè)喻情況

漢語(yǔ)中用“狗”設(shè)喻的成語(yǔ)非常多,如:狼心狗肺、雞犬升天、狐朋狗友、狗尾續(xù)貂、狗急跳墻、聲色犬馬、狗頭生角等等。這些含“狗”的成語(yǔ),從感情色彩方面來(lái)說(shuō),大多含貶義。究其原因,與漢民族對(duì)狗有賤看的心理及厭惡的感情有關(guān)。如“狗顛屁股”比喻對(duì)人逢迎獻(xiàn)媚的丑態(tài);“狗吠非主”比喻對(duì)于主人則獻(xiàn)媚、對(duì)外人就吠叫的奴才相;“狗仗人勢(shì)”比喻依仗某種勢(shì)力欺壓人;“狗尾續(xù)貂”比喻拿不好的東西接到好的東西后面,顯得好壞不相稱;而“聲色犬馬”(或“聲色狗馬”)中“狗”則歸入了“聲樂”“女色”一類,成為達(dá)官貴人的玩物。中國(guó)人還認(rèn)為狗是兇殘卑劣的動(dòng)物,因而在成語(yǔ)中用“狗”設(shè)喻也含有此類意義。如“狼心狗肺”比喻心腸像狼和狗一樣兇惡狠毒;“狗頭軍師”則比喻專在背后出壞主意的人;“雞鳴狗盜”“鼠竊狗偷”都比喻偷偷摸摸的樣子;“蠅營(yíng)狗茍”比喻卑劣的行徑;“狗彘不如”“狗彘不食”則比喻品行極端惡劣;“狐朋狗友”比喻勾結(jié)在一起的一幫壞人。

因?yàn)閹в幸陨媳傲有蜗?“狗”常常被作為諷刺和嘲笑的對(duì)象。如“狗急跳墻”比喻壞人在走投無(wú)路時(shí)不顧后果地冒險(xiǎn);“喪家之犬”比喻無(wú)處投奔、到處亂竄的人;“狗拿耗子”比喻做外行事或多管閑事。

對(duì)“狗”的這種鄙視態(tài)度,在中國(guó)文學(xué)作品中也常有體現(xiàn)。下面的幾段戲文中均有涉及:

(1)這廝敢狗行狼心,虎頭蛇尾。(康進(jìn)之《李逵負(fù)荊》)

(2)你狗行狼心,短命相識(shí),恨惹情牽,魂勞夢(mèng)斷……(無(wú)名氏《云窗夢(mèng)》)

(3)恨馮魁趨恩奪愛,狗行狼心,全然不怕夭折挫。(白樸《惱煞人》)

三部作品中都使用了“狗行狼心”這一成語(yǔ),說(shuō)明這類成語(yǔ)在當(dāng)時(shí)很流行。這在明人凌蒙初的《初刻拍案驚奇·烏將軍一飯必酬》中也有體現(xiàn),他用“狗行狼心”來(lái)形容人的心腸像狼一樣貪婪,行為像狗一樣無(wú)恥:

(4)衣冠中,尚且如此,何況……三百六十行中人,有狼心狗行,狠似強(qiáng)盜之人自不必說(shuō)。

此后,馮夢(mèng)龍的《醒世恒言》,清代李汝珍的《鏡花緣》、文康的《兒女英雄傳》等小說(shuō)戲文中都不乏以狗喻人的詞匯。如“那知這賊子,恁般狼心狗肺,負(fù)義忘恩”“原來(lái)狼心狗肺都是又歪又偏的”“倒誤把這個(gè)狼心狗肺的東西當(dāng)作好人”等,這說(shuō)明用“狗”設(shè)喻的貶義化已成為了一種固定模式。

近現(xiàn)代小說(shuō)、詩(shī)歌、雜文中借狗喻人的諷刺語(yǔ)言也很多。如:

(5)我們不能不提高警惕,提防著狗急跳墻所可能引起的意外的災(zāi)難。(郭沫若《燎原的星火》)

(6)政治流氓、文痞、狗頭軍師張,還有精生白骨,自比則天武后,鐵帚掃而光。(郭沫若《水調(diào)歌頭·粉碎“四人幫”》)

(7)陸麻子的狐群狗黨也不少呢,他還可以勾結(jié)軍警。(茅盾《三人行》)

(8)汪精衛(wèi)、陳璧君則作了狗彘不食、遺臭萬(wàn)年的無(wú)恥漢奸。(吳玉章《辛亥革命》)

(9)宋玉、司馬相如之流,就受著這樣的待遇,和后來(lái)的權(quán)門清客略同,都是位在聲色狗馬之間的玩物。(魯迅《集外集拾遺·詩(shī)歌之?dāng)场?

以“狗”罵人的句子還很多,這里就不一一列舉了。

需要注意的是,漢語(yǔ)中以“狗”設(shè)喻的成語(yǔ)也并非全都是貶義的,如“犬馬戀主”比喻臣子眷戀君主;“犬馬之報(bào)”比喻像犬馬那樣真心實(shí)意地報(bào)答恩人;“犬馬之心”喻臣下對(duì)君主的忠心。這些成語(yǔ)表達(dá)了對(duì)狗的贊揚(yáng),認(rèn)為狗是忠實(shí)、順從的動(dòng)物。只是這種成語(yǔ)的數(shù)量較少,并不占優(yōu)勢(shì)。

(二)英語(yǔ)“idiom”中有關(guān)“狗”的設(shè)喻情況

漢語(yǔ)成語(yǔ)中以“狗”設(shè)喻的成語(yǔ)絕大多數(shù)含有貶義已是不爭(zhēng)的事實(shí),而英語(yǔ)中則不同。對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),狗既可以用來(lái)看門或打獵,又可作為人的伴侶和愛物。因此他們對(duì)狗一般抱有愛憐的情感。英語(yǔ)口語(yǔ)里以“dog”指人的情況很普遍,并且視其前面的形容詞不同而具有不同的含義。例如:a lucky dog(幸運(yùn)兒),a gay dog(喜歡玩樂的人),a sly dog(狡猾的人),a surly dog(性情乖戾的人),a dumb dog(沉默不語(yǔ)的人),a dirty dog(壞蛋)。而help a lame dog over a stile(助人渡過(guò)難關(guān))中的“dog”是值得同情的對(duì)象。love me,love my dogs(把我的朋友看作你的朋友)中的“dog”則是人的伴侶、朋友。

在英國(guó)人眼中,“dog”不僅可以作為朋友,而且還具有忠實(shí)勇敢的品質(zhì)。如:

(10)My old servant never left me,he was as faithful as a dog.(我的老仆人從不離開我,他和狗一樣忠誠(chéng)。)

(11)The more I see of men,the more I love dogs.(我愈觀察人,我愈愛慕狗。)

例(11)雖是一句嘲諷的話,但卻表露了一種“狗比人強(qiáng)”的思想,這在漢語(yǔ)里是很難找到的。

現(xiàn)代作家Novel Coward還寫過(guò)這樣的戲謔語(yǔ):

(12)Mad dogs and Englishmen go out in the midday sun.

意為英國(guó)人在中午太陽(yáng)最熱的時(shí)候出去從事戶外體育活動(dòng),就像瘋了的狗似的。但英國(guó)人對(duì)于這種比喻卻并不介意。

在中國(guó),如果把老人比作狗,一定會(huì)被認(rèn)為是對(duì)老人的大不敬,而英語(yǔ)中卻有這樣的說(shuō)法:

(13)You can't teach old dog new tricks.(無(wú)法改變老人的想法、做法等。)

此外,英語(yǔ)中還有top dog(有優(yōu)勢(shì)的人、團(tuán)體、國(guó)家等)、every dog had its day(凡人皆有得意時(shí)),這些用法中的“dog”都不含有貶低的意思,而在not have a dogs chance(毫無(wú)機(jī)會(huì)、絕不可能)中,“a dog's chance”則有“良機(jī)”的意思,如:

(14)He hasnt have a dogs chance of passing the exam.(他的運(yùn)氣不好,沒能通過(guò)這次考試。)

英語(yǔ)“idiom”中對(duì)“狗”含褒義色彩的用法很多,但英語(yǔ)是受外來(lái)語(yǔ)影響較大的語(yǔ)言,其“idiom”中“狗”的形象也曾一度含有貶義,如:a dead dog(毫無(wú)價(jià)值的東西、廢物)出自《圣經(jīng)》,a dog in the manager(占著茅坑不拉屎的人)出自《伊索寓言》,都有一定的貶義。lead a dogs life(過(guò)著令人煩惱的生活),die a dogs death,die like a dog(死得可鄙或可悲),go to the dogs(墮落、毀滅),let sleeping dogs lie(不要惹事生非)等習(xí)語(yǔ)中“dog”的形象也都不好。不過(guò)這種令人厭惡的、可鄙的含義并不多,這和漢語(yǔ)是大不一樣的。

(三)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)“idiom”中以“狗”設(shè)喻表現(xiàn)出來(lái)的價(jià)值取向

從上文的舉例可以明顯地看出英語(yǔ)“idiom”與漢語(yǔ)成語(yǔ)體現(xiàn)出了不同的民族習(xí)慣。漢語(yǔ)大多把“狗”當(dāng)作卑賤的動(dòng)物,如果用來(lái)指人就是罵人。這種貶義色彩在漢語(yǔ)其他形式的熟語(yǔ)里也有所體現(xiàn),如“走狗”“狗咬呂洞賓”“狗嘴里吐不出象牙”等;在名詞前加“狗”一般具有貶義,如“狗東西”“狗地主”等。漢語(yǔ)成語(yǔ)中狗的形象除個(gè)別沒有貶義(如“狗吠之驚”“犬牙交錯(cuò)”)外,絕大多數(shù)都有貶義,如“狗仗人勢(shì)”“狐群狗黨”“鼠竊狗偷”“狗彘不如”等。甚至身體任何部分與狗聯(lián)系起來(lái)也都有貶義,如“狗頭軍師”“狼心狗肺”“狗尾續(xù)貂”等。甚至“落水狗”和“喪家之犬”非但不值得同情,反而應(yīng)當(dāng)痛打和憎恨。

漢文化中對(duì)“狗”存在這樣的價(jià)值取向,我們認(rèn)為可能有以下原因:

首先,在中國(guó)人的思想中存在著“大一統(tǒng)”的心理,“以天下為一家,以中國(guó)為一人”就是這種“大一統(tǒng)”心理的體現(xiàn)。而“狗”是非群居的動(dòng)物,犬聚則斗,然后離散而居。正因?yàn)椤肮贰钡倪@種獨(dú)來(lái)獨(dú)往的性格違背了中國(guó)人“大一統(tǒng)”的愿望與要求,所以“狗”成了大家群起而攻的對(duì)象。

其次,華夏文明起源于黃河流域,以農(nóng)業(yè)文明為核心。在農(nóng)業(yè)社會(huì)中,狗的作用相對(duì)較小,除了看家外,就只能提供肉食了。正因?yàn)樵谟凭玫臍v史長(zhǎng)河中,狗的作用不大,故而在漢語(yǔ)中成為了一種卑微的動(dòng)物,使人們對(duì)“狗”持貶義態(tài)度。

再次,中國(guó)自古就有“狗是狼舅舅”這句俗語(yǔ),認(rèn)為狗是狼的祖先,而狼又是兇殘的動(dòng)物,所以狼的種種惡劣行徑便被強(qiáng)加到狗的身上,如“狼心狗肺”“狼心狗行”等成語(yǔ)便把狼、狗并稱。

其實(shí),中國(guó)人對(duì)狗的同一品行從一開始便有兩種不同的注解。一方面稱贊狗的忠實(shí)、順從、聰明,另一方面則鄙視狗的依附性。至于含“狗”的詞語(yǔ)其意義有褒有貶,大概也緣于此,這是人們自身矛盾心理的一種表現(xiàn)。但總體而言,人們對(duì)狗鄙視的心理卻因?yàn)橐陨咸岬降娜N原因而大大地得到了加強(qiáng)。

與此相反,西方文明最早是以漁獵和游牧為主的,西方民族認(rèn)為狗通人性,狗可以幫主人牧羊,可以訓(xùn)練成獵犬、警犬和盲人導(dǎo)路犬,還可幫主人看家,特別是在主人孤獨(dú)的時(shí)候可以陪伴他們,而且忠心耿耿、從不負(fù)人,所以他們把狗視為最忠誠(chéng)的朋友。由此可見,英語(yǔ)中有關(guān)“狗”的習(xí)語(yǔ)大部分都是褒義的,與西方人的社會(huì)生活是密切相關(guān)的。

從以上對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)“idiom”中對(duì)“狗”的價(jià)值取向的分析可以看出,由于兩國(guó)文化背景和語(yǔ)言心理的差異,表面上相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),在實(shí)際應(yīng)用中往往存在意義和感情色彩方面的不同。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,如不考慮西方國(guó)家的文化背景而不加區(qū)別地生搬硬套,對(duì)于教學(xué)將是非常不利的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2004.

[2]胡明揚(yáng).對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)匯教學(xué)的若干問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,

1997,(1).

[3]莫彭齡.漢語(yǔ)成語(yǔ)與漢文化[M].南京:江蘇教育出版社,2001.

[4]湯昱.從英漢習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物用語(yǔ)看中西文化的異同[J].成都教育

學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(8).

[5]王濤.中國(guó)成語(yǔ)大辭典[Z].上海:上海辭書出版社,2007.

[6]許肇本.成語(yǔ)知識(shí)淺談[M].北京:北京出版社,1980.

[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(增補(bǔ)本)

[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.

[8]周元琳.動(dòng)物文化詞語(yǔ)褒貶色彩的文化心理成因——以漢語(yǔ)“狗”

族語(yǔ)匯為例[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2006,(2).

[9]A.S.Hornby.Oxford Advanced Learners Dictionary of Current

English[Z].Oxford:Oxford University Press,1974.

(范培培 廣東 湛江師范學(xué)院博雅教育中心 524048)

猜你喜歡
語(yǔ)言文化成語(yǔ)
看圖猜成語(yǔ)
看圖猜成語(yǔ)
基于中日語(yǔ)言文化對(duì)比對(duì)日語(yǔ)教學(xué)方法的研究
英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
從“國(guó)學(xué)”看漢語(yǔ)言的軟實(shí)力
拼成語(yǔ)
英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言文化的滲透研究
中英翻譯中語(yǔ)言文化的對(duì)比研究
對(duì)癥下藥,讓成語(yǔ)運(yùn)用熠熠生輝
猜成語(yǔ)
南汇区| 陕西省| 东山县| 洛宁县| 巴林右旗| 莱阳市| 绍兴市| 南宫市| 阿拉尔市| 渝中区| 东丰县| 巩义市| 玉树县| 北票市| 安泽县| 贵溪市| 章丘市| 鹤庆县| 普兰县| 泸定县| 开封市| 漳浦县| 辽宁省| 乌拉特后旗| 旌德县| 阿克| 南岸区| 湘阴县| 武乡县| 儋州市| 梨树县| 永川市| 凌源市| 田林县| 昌黎县| 团风县| 平凉市| 浦江县| 遂昌县| 巴彦县| 中牟县|